< 箴言 6 >
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.