< 箴言 5 >
1 我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.