< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
"Miksi ei Kaikkivaltias ole varannut tuomion aikoja, ja miksi eivät saa ne, jotka hänet tuntevat, nähdä hänen päiviänsä?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Nuo ovat valon vihaajia, eivät tunne sen teitä eivätkä pysy sen poluilla.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." -
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
"Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
"Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Hän antaa heidän olla turvassa, ja heillä on vahva tuki; ja hänen silmänsä valvovat heidän teitänsä.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
He ovat kohonneet korkealle-ei aikaakaan, niin ei heitä enää ole; he vaipuvat kokoon, kuolevat kuin kaikki muutkin, he taittuvat kuin vihneet tähkäpäästä.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Eikö ole niin? Kuka tekee minut valhettelijaksi ja saattaa sanani tyhjiksi?"

< 约伯记 24 >