< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Job vastasi ja sanoi:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
"Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus!
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?'
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi!
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."

< 约伯记 21 >