< San Marcos 1 >

1 TUTUJON y ibangelion Jesucristo, Lajin Yuus.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Jaftaemano esta matugue gui profeta Isaias: Estagüe, guajo tumago y tentagojo gui menan matamo, para ufamauleg y chalanmo gui menamo.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Ynagang ni umaagang gui desierto: Fanmauleg y chalan y Señot: natunas y cayejonña.
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Si Juan managpange gui desierto, ya jasetmon y tinagpangen minañotsot para inasiin isao sija.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Ya manjanao guiya güiya guato todo y tano Judea, yan todo sija guiya Jerusalem; ya todo sija mantinagpange gui sadog Jordan, ya jaconfesatñaejon y isaoñija.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Ya si Juan minagagon pulon cameyo, yan sinturon cuero gui senturaña; ya y naña, apacha yan miet monte.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Ya mansesetmon, ilegña: Ufato gui tateco uno na masgaeninasiña qui guajo, y coreas y sapatosña, ti digno yo nu jutecon ya jupula.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Guajo magajet na jutagpange jamyo yan janom; lao güiya infantinagpange ni Espiritu Santo.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Ya susede ayo sija na jaane, na si Jesus mato guine Nasaret Galilea, ya tinagpange as Juan gui Jordan.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Ya enseguidas nae cajulo gui janom, jalie na mababa y langet, ya y Espiritu, calang paluma tumunog gui jiloña,
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Ya mato un inagang guine y langet na ilegña: Jago y lajijo ni yajo, iya jago nae gosmagof yo.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Ya enseguidas ninafalag y desierto ni Espiritu.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Ya sumaga güije cuarenta na jaane, ya tinienta as Satanas; yan mañisija y manmachaleg na gâgâ sija; ya y angjet sija masetbe güe.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Anae munjayan si Juan mapreso, mato si Jesus guiya Galilea, jasesetmon y ibangelion Yuus.
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 Ya ilegña: Y tiempo esta macumple; ya y raenon Yuus esta jijot: fanmañotsot, ya injenggue y ibangelio.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Ya mamomocat gui oriyan tasen Galilea, jalie si Simon, yan si Andres chelun Simon, na jayuyute y lagua gui tase, sa sija manpescadot.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Ya si Jesus ilegña nu sija: Maela dalalagyo, ya junafanpescadot taotao jamyo.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Enseguidas japolo y laguañija ya madalalag güe.
They left their nets at once and followed him.
19 Anae malofan talo didide mona, jalie si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan cheluña, na manestaba locue gui batco na jalememenda y laguañija.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Ya enseguidas jaagang; ya jadingo si tatanñija as Sebedeo gui batco yan y manmachocho sija, ya madalalag güe.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Ya manjalom Capernaum; ya enseguidas, gui sábado na jaane, jumalom gui sinagoga ya mamanagüe.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Ya sija ninafanmanman ni finanagüeña; sa jafananagüe sija calang uno ni gaeninasiña, ya ti calang y escriba sija.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Ya enseguidas guaja güije gui sinagogañija un taotao na guaja áplacha na espiritu, ya güiya umagang,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 Ylegña: Parajafa jam nu jago, Jesus taotao Nasaret? Matojao para unnafanaelayejam? Jutungoja jayejao, jago y Santos guine as Yuus.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Ya si Jesus jalalatde ilegña: Pacaca, ya maela juyong guiya güiya.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Ya anae y áplacha na espiritu tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo na inagang, jumuyong guiya güiya.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Ya todo sija ninafanmanman, pot este manafaesen entre sija, ilegñija: Jafa este? Jafa na nuebo finanagüe este! yan ninasiña jatago y manáplacha na espiritu, ya maosgueja güe?
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Enseguidas y famaña manamamta todo gui tano oriyan Galilea.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Ya enseguidas anae jumuyong gui sinagoga, mato gui guima Simon yan si Andres, yan si Santiago yan si Juan.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Ya y suegran Simon estaba na umaason sa malango yan calentura: ya masangane güe enseguidas nu y palaoan.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Ayo nae mato güe, ya jamantiene canaeña, ya jajatsa julo; ya pinelo ni calentura, ya güiya sumetbe sija.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Ya anae estaba esta pupuenge, anae machom y atdao, maconiigüe todo ni manmañetnot yan y maninanite.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 Ya todo y siuda mandaña gui petta.
The whole of the town gathered outside.
34 Ya janafanjomlo megae ni manestaba manmalango todo clasen chetnot sija; ya jayute juyong megae na anite sija; ya ti japolo nu y anite sija cumuentos sa matungo güe.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Ya y egaan güije, cajulo gostaftaf, jojomjomja trabia, ya jumuyong, ya malag y un lugat desierto, ya manaetae güije.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Ya tinatiye güe as Simon, yan y mangachochongña.
Simon and the others went to search for him.
37 Ya anae masoda güe, ilegñija nu güiya: Todo umaliligaojao.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Güiya ilegña nu sija: Nije tafanmalag y otro lugat gui sengsong ni jijot, ya jufansetmon locue güije; sa pot este na matoyo.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Ya jumalom gui sinagogañija todo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong y anite sija.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Ya un ategtog mato guiya güiya, tinayuyut güi ya dumimo, ya ilegña: Yaguin malagojao, siña unnagasgasyo.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Ya si Jesus ninamaase ya jaestira y canaeña, ya japacha, ya ilegña: Malagoyo, ungasgas.
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Ya enseguidas y chetnot y ategtog mapos guiya güiya ya gasgas güe.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 Ya ilegña nu güiya: Atan ya chamo sumangangane ni jaye jafa; lao sigueja gui jinanaomo ya unfanue y pale nu jago, ya unofrese ni guinasgasmo ni si Moises manago, para testimonioñija.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Lao güiya mapos, ya jatutujon munamatungo, yan janagosmamta y checho; pot este, si Jesus ti siña jumalom matungo nu güiya gui siuda; lao sumasagaja gui sumanjiyong gui lugat desierto sija, ya manmato guiya güiya guinin todo y patte sija.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< San Marcos 1 >