< San Lucas 17 >

1 YA ilegña ni y disipuluña sija: Ti siña ti ufato y escandalo; lao ay, ay ayo y munafato!
Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
2 Maulegña na umagode gui agagaña un alutong, ya umayute gui tase, antes qui uninaquepodong uno güine gui mandiquique sija.
For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
3 Adaje jamyo: Yanguin umisao y chelumo contra jago, reprende: y yanguin mañotsot, asie.
So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
4 Yanguin siete biaje gui un jaane umisao contra jago, ya siete biaje mafato guiya jago, ya ilelegña: Mañotsotyo, un asie.
Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
5 Ya y apostoles, ilegñija nu y Señot: Aumenta, y jinengguenmame.
The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
6 Ya y Señot ilegña: Yanguin mangaejinenggue jamyo taegüije y granon mostasa, ya mojon ilegmiyo nu este na sicómoro trongcon jayo: Chapag jao güenao, ya unplanta jao gui tase; ya mojon infaninesgueja.
The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
7 Lao jaye guiya jamyo y guaja tentagoña, na manalalado, pat mamamasto quinilo, y yanguin mato guinin y fangualuan, ualog nu güiya; maela enseguidas y fatachong, ya unchocho?
Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
8 Ya ti ualog nu güiya finena: Nalisto y senajo para juchocho, ya undudog jao, ya unsetbeyo asta qui munjayanyo chumocho, yan gumimen: ya despues nae unchocho, ya unguimen?
No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
9 Numae grasias ayo na tentago, sa jafatinas y matagoña? Jinasoco na aje.
And do you thank the servant for doing what you told him? No.
10 Taegüineja locue jamyo, yanguin esta inchegüe todo ayo sija y jutago jamyo, ualog: Maninutil jam na tentago; sa ayoja y para y chechomame inchegüe.
Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
11 Ya susede anae jumanao para Jerusalem, ya malofan gui inanaco Samaria, yan Galilea.
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
12 Ya anae jumalom gui un songsong, manasoda güije yan dies na taotao na manategtog; ya manojgue desde y chago.
As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
13 Ya jajatsa y inagangñija, ya ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu jame.
They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
14 Ya anae jalie, ilegña nu sija: Janao ya infanue y mamale nu jamyo. Ya susede anae manjajanao, manjuyong mangasgas.
When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
15 Ya y uno guiya sija, anae jalie na jomlo güe, jabira güe tate, ya janaagagang mannae si Yuus minalag.
One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
16 Ya jatomba güe papa gui fion adeng si Jesus, ya janae grasias: este na taotao, Samaritano.
He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
17 Ya manope si Jesus, ilegña: Ada ti dies y mangasgas? ya manmangue y nuebe?
“Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
18 Taya masoda tumalo mague para unae si Yuus grasias, na esteja y taotao juyong.
Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
19 Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya unjanao; y jinengguemo munajomlo jao.
Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
20 Ya anae mafaesen ni y Fariseo sija, ngaean nae ufato y raenon Yuus, jaope ilegña: Y raenon Yuus, ti matungo finatoña.
Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
21 Ni ujaalog: Estagüe! pat ayogüe! sa y raenon Yuus, gaegueja gui sumanjalommiyo.
People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
22 Ya ilegña ni y disipuluña sija: Ufato y jaane sija, na infanmalago na inlie uno gui jaanin y Lajin taotao, ya ti inlie.
Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
23 Ya ujaalog nu jamyo: Estagüe, pat ayogüe; chamiyo tumatitiye, ni indalalaque sija.
They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
24 Sa taegüijeja y lamlam, yan mañila gui un lugat gui papa y langet, ya inina y otro banda gui papa y langet; taegüineja locue y Lajin taotao, gui jaaniña.
The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
25 Lao nesesita na ufamadese finena megae, ya umarechasa ni este na generasion.
But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Sa jaftaemanoja y jaanin Noe, taegüijeja locue y jaanin y Lajin taotao.
The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
27 Mañocho, yan manguimen, yan manasagua, yan manafanasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca, ya mato y dilubio ya manyinilang sija todo.
People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 Taegüineja locue jasusede gui jaanin Lot: mañocho, manguimen, manmamajan, manmanbende, manmananom, yan manmanjatsa guma;
It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 Lao ayoja na jaane anae jumanao si Lot guiya Sodoma, janauchan guafe, yan asufre guinin y langet, ya manyinilang todo sija.
But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Taegüijeja uguaja güije na jaane yanguin ufamanue y Lajin taotao.
The day when the Son of man appears will be just like that.
31 Ayo na jaane, ayo y gaegue gui jilo guma ya y güinajaña gaegue gui jalom guma, chaña tumutunog ya uchule; parejoja locue yan y gaegue gui fangualuan, chaña tumatalo tate.
If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
32 Jaso y asaguan Lot.
Remember Lot's wife!
33 Masquesea jaye y umaliligao na usatba y linâlâña, ufinalingaeguan; ya masquesea jaye y finalingaeguan y liânâlña umasatba.
If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
34 Jusangane jamyo, na ayo na puenge uguaja dos na taotao gui un catre; y uno umacone ya y otro umapolo.
I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
35 Dos na palaoan dumadaña manguleg; y uno umacone, ya y otro umapolo.
Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
36 Dos na taotao ugaegue gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo.
37 Ya manmanope ilegñija nu güiya: Manggue Señot? Ya jaope ilegña: Manoja nae gaegue y tataotao, ayoja nae mandaña y pojaro aguila sija.
“Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.

< San Lucas 17 >