< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
Nothing is impossible for God.”
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
I am so happy with God my Savior,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
the promise that he made to our father Abraham.
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< San Lucas 1 >