اَلتَّكْوِينُ 30

فَلَمَّا رَأَتْ رَاحِيلُ أَنَّهَا لَمْ تَلِدْ لِيَعْقُوبَ، غَارَتْ رَاحِيلُ مِنْ أُخْتِهَا، وَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ: «هَبْ لِي بَنِينَ، وَإِلَا فَأَنَا أَمُوتُ!». ١ 1
Te Rahel nda fe'e b'onggi sa. Naa de, ana horo-mbala a'a na. De ana ola' no sao na nae, “A'a! Fee au ana' dei! Mete ma hoko', malole lena', au mate' a.”
فَحَمِيَ غَضَبُ يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «أَلَعَلِّي مَكَانَ ٱللهِ ٱلَّذِي مَنَعَ عَنْكِ ثَمْرَةَ ٱلْبَطْنِ؟». ٢ 2
Boe ma, Yakob bua e nae, “Ho mae au ia, Lamatualain, fo bisa fee ho ana', do?”
فَقَالَتْ: «هُوَذَا جَارِيَتِي بِلْهَةُ، ٱدْخُلْ عَلَيْهَا فَتَلِدَ عَلَى رُكْبَتَيَّ، وَأُرْزَقُ أَنَا أَيْضًا مِنْهَا بَنِينَ». ٣ 3
Rahel ola' nae, “Ta'o ia! Malole lena', a'a ha'i mala ate ngga Bilha. Muu sunggu' mo e, fo ana b'onggi fee au ana'.”
فَأَعْطَتْهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهَا زَوْجَةً، فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَعْقُوبُ، ٤ 4
Boe ma, ana fee Bilha neu Yakob, de ana sunggu' no e.
فَحَبِلَتْ بِلْهَةُ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا، ٥ 5
Bilha o nairu boe, de b'onggi ana tou' esa.
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ قَضَى لِيَ ٱللهُ وَسَمِعَ أَيْضًا لِصَوْتِي وَأَعْطَانِيَ ٱبْنًا». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «دَانًا». ٦ 6
Rahel ola' nae, “Lamatualain rena au hule-o'e ngga. Naa de, Ana fee au ana tou' esa. Ana na'etu' au ded'ea ngga no ndoo-tetu'.” Rahel bab'ae ana' naa, Dan (sosoa na ‘ne'etu' ded'eat’).
وَحَبِلَتْ أَيْضًا بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ، ٧ 7
Basa ma, Bilha nairu selu', de b'onggi ana tou' esa fai.
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «مُصَارَعَاتِ ٱللهِ قَدْ صَارَعْتُ أُخْتِي وَغَلَبْتُ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «نَفْتَالِي». ٨ 8
Rahel ola' nae, “Au ukusosoek o a'a ngga ena, ma au u'senggi' e.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Naftali (sosoa na ‘esa nda nau kala sa' boe’).
وَلَمَّا رَأَتْ لَيْئَةُ أَنَّهَا تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ، أَخَذَتْ زِلْفَةَ جَارِيَتَهَا وَأَعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً، ٩ 9
Lea du'a nae eni nda b'onggi sa ena ma, ana fee Yakob sao nala ate na Silpa.
فَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا. ١٠ 10
Boe ma Silpa b'onggi ana tou' esa.
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِسَعْدٍ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «جَادًا». ١١ 11
Lea ola' nae, “Au uanale ngga, malole ena.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Gad (sosoa na ‘uanale malole'’).
وَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ، ١٢ 12
Basa ma, Silpa b'onggi ana tou' esa fai.
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِغِبْطَتِي، لِأَنَّهُ تُغَبِّطُنِي بَنَاتٌ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «أَشِيرَ». ١٣ 13
Lea ola' nae, “Weh! Ia naa, au fe'e umuho'o na! Mete te, basa ina' ra ola'-ola' rae, au onton seli.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Aser (sosoa na ‘nemeho'o’).
وَمَضَى رَأُوبَيْنُ فِي أَيَّامِ حَصَادِ ٱلْحِنْطَةِ فَوَجَدَ لُفَّاحًا فِي ٱلْحَقْلِ وَجَاءَ بِهِ إِلَى لَيْئَةَ أُمِّهِ. فَقَالَتْ رَاحِيلُ لِلَيْئَةَ: «أَعْطِينِي مِنْ لُفَّاحِ ٱبْنِكِ». ١٤ 14
Lao esa, nandaa no fai etu-oru are ma, Ruben lao lasi neu, de nita hau mod'o sa bisa tao atahori hambu ana'. De ana nendi fee ina na Lea. Rahel nita ta'o naa ma, ana no'e Lea nae, “A'a e! Fee au mod'o fo Ruben nendi' a mbei dei.”
فَقَالَتْ لَهَا: «أَقَلِيلٌ أَنَّكِ أَخَذْتِ رَجُلِي فَتَأْخُذِينَ لُفَّاحَ ٱبْنِي أَيْضًا؟» فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «إِذًا يَضْطَجِعُ مَعَكِ ٱللَّيْلَةَ عِوَضًا عَنْ لُفَّاحِ ٱبْنِكِ». ١٥ 15
Te Lea nataa nae, “We! Ho ia, manaseli'! Rambas mala au sao ngga. Ia ma, ho mae rambas mala mod'o naa mia au ana ngga fai, do? Ho, nda mo mamaem sa!” Te Rahel ola' nae, “Ta'o ia, a'a. Mete ma au hambu mod'o na, tetemba' ia, muu sunggu' mo Ako.” Ma Lea nau boe.
فَلَمَّا أَتَى يَعْقُوبُ مِنَ ٱلْحَقْلِ فِي ٱلْمَسَاءِ، خَرَجَتْ لَيْئَةُ لِمُلَاقَاتِهِ وَقَالَتْ: «إِلَيَّ تَجِيءُ لِأَنِّي قَدِ ٱسْتَأْجَرْتُكَ بِلُفَّاحِ ٱبْنِي». فَٱضْطَجَعَ مَعَهَا تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ. ١٦ 16
B'ob'o na ma, Yakob bali' mia osi nema. Ma Lea neu nandaa no e, de ola' nae, “A'a! Tetemba' ia, a'a musi sunggu' mo au! Huu au bae basa a'a endi' ana ngga mod'o na ena.” De tetemba' na, Yakob sunggu' no Lea.
وَسَمِعَ ٱللهُ لِلَيْئَةَ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا خَامِسًا. ١٧ 17
Boe ma Lamatualain rena Lea hule-o'e na. Ana nairu, de b'onggi ana tou' kaliman.
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي ٱللهُ أُجْرَتِي، لِأَنِّي أَعْطَيْتُ جَارِيَتِي لِرَجُلِي». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يَسَّاكَرَ». ١٨ 18
Ana nae, “Lamatualain bae basa au beb'engge ngga ena, huu au fee Silpa sao nala sao ngga.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Isaskar (sosoa na ‘bae beb'engge'’).
وَحَبِلَتْ أَيْضًا لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا سَادِسًا لِيَعْقُوبَ، ١٩ 19
Basa ma Lea nairu selu', de b'onggi ana kanee na.
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ وَهَبَنِي ٱللهُ هِبَةً حَسَنَةً. ٱلْآنَ يُسَاكِنُنِي رَجُلِي، لِأَنِّي وَلَدْتُ لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «زَبُولُونَ». ٢٠ 20
Ana ola' nae, “Lamatualain fee papala-bab'anggi' malole' neu au. De ia naa, au sao ngga musi fee hadat neu au, huu au b'onggi fee ne ana mone' nee ena.” Naa de, ana bab'ae ana' naa Sebulon (sosoa na ‘fee hadat’).
ثُمَّ وَلَدَتِ ٱبْنَةً وَدَعَتِ ٱسْمَهَا «دِينَةَ». ٢١ 21
Lea o b'onggi ana ina' esa, de bab'ae e Dina.
وَذَكَرَ ٱللهُ رَاحِيلَ، وَسَمِعَ لَهَا ٱللهُ وَفَتَحَ رَحِمَهَا، ٢٢ 22
Basa ma, Lamatualain nasaned'a Rahel, ma rena hule-o'e na. Naa de, Ana soi mamana ana na.
فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ ٱللهُ عَارِي». ٢٣ 23
Boe ma, Rahel nairu, de b'onggi ana tou' esa. Ana nae, “Lamatualain nggari hendi au mamaet ngga ena.”
وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي ٱلرَّبُّ ٱبْنًا آخَرَ». ٢٤ 24
Ana ola' nae, “Au o'e fo Lamatualain fee selu' au ana tou' esa fai.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Yusuf (sosoa na ‘hule fo fee selu'’).
وَحَدَثَ لَمَّا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ أَنَّ يَعْقُوبَ قَالَ لِلَابَانَ: «ٱصْرِفْنِي لِأَذْهَبَ إِلَى مَكَانِي وَإِلَى أَرْضِي. ٢٥ 25
Rahel b'onggi Yusuf ma, Yakob ola' no Lab'an nae, “Ama'! Mete ma bisa, naa, au ae bali' isi' nusa ngga dei.
أَعْطِنِي نِسَائِي وَأَوْلَادِي ٱلَّذِينَ خَدَمْتُكَ بِهِمْ فَأَذْهَبَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تَعْلَمُ خِدْمَتِي ٱلَّتِي خَدَمْتُكَ». ٢٦ 26
Fee au bali' o sao-ana ngga ra. Ama' bub'ulu' au tao ues nae' fee ama' ena, de au bae etu se ena. Huu naa, au hak se.”
فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «لَيْتَنِي أَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. قَدْ تَفَاءَلْتُ فَبَارَكَنِي ٱلرَّبُّ بِسَبَبِكَ». ٢٧ 27
Boe ma, ama ari na nataa nae, “Ana ngge! Rena dei. Au sangga basa uanale', de bub'ulu' ae Lamatualain fee papala-bab'anggi' neu au, huu ho.
وَقَالَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ». ٢٨ 28
De ia naa, ho mae mo'e ba'u sa o, au bae! Sad'i ho leo sia ia, ma tao ues mukundoo fee au.”
فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ مَاذَا خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا صَارَتْ مَوَاشِيكَ مَعِي، ٢٩ 29
Ma Yakob nataa nae, “Ama' mita no mata ma, au tao ues no manggatee'. Naa de, banda mara boe ramaheta.
لِأَنَّ مَا كَانَ لَكَ قَبْلِي قَلِيلٌ فَقَدِ ٱتَّسَعَ إِلَى كَثِيرٍ، وَبَارَكَكَ ٱلرَّبُّ فِي أَثَرِي. وَٱلْآنَ مَتَى أَعْمَلُ أَنَا أَيْضًا لِبَيْتِي؟». ٣٠ 30
Lele' au nda fe'e uma sa, ama' su'i na nda nae' sa. Te ale' ia, ama' namasu'i ena. Lamatualain pala-banggi fee ama' ena, huu au ue-tatao ngga. Ia naa, au ae ue-tao fee sao-ana ngga ra.”
فَقَالَ: «مَاذَا أُعْطِيكَ؟» فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لَا تُعْطِينِي شَيْئًا. إِنْ صَنَعْتَ لِي هَذَا ٱلْأَمْرَ أَعُودُ أَرْعَى غَنَمَكَ وَأَحْفَظُهَا: ٣١ 31
Te Lab'an natane nae, “Au musi bae ho ta'o bee?” Yakob nataa nae, “Ama' sud'i fee au saa-saa boe. Au u'uboi ukundoo banda mara, sad'i au bisa tao dala' esa.
أَجْتَازُ بَيْنَ غَنَمِكَ كُلِّهَا ٱلْيَوْمَ، وَٱعْزِلْ أَنْتَ مِنْهَا كُلَّ شَاةٍ رَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ، وَكُلَّ شَاةٍ سَوْدَاءَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ، وَبَلْقَاءَ وَرَقْطَاءَ بَيْنَ ٱلْمِعْزَى. فَيَكُونَ مِثْلُ ذَلِكَ أُجْرَتِي. ٣٢ 32
Fee isin au fai' ia boe, uu sia ama' banda nara, fo hii ala hiek-lombo. Bee nda kokoto' sa, ma nda e'eta' sa, naa ra, ama' ena na. Te bee kokoto', ma e'eta', naa, au ena ngga. Ma au o ha'i ala basa lombo nggeo' ra. Basa naa ra, bae neu beb'engge ngga.
وَيَشْهَدُ فِيَّ بِرِّي يَوْمَ غَدٍ إِذَا جِئْتَ مِنْ أَجْلِ أُجْرَتِي قُدَّامَكَ. كُلُّ مَا لَيْسَ أَرْقَطَ أَوْ أَبْلَقَ بَيْنَ ٱلْمِعْزَى وَأَسْوَدَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ فَهُوَ مَسْرُوقٌ عِنْدِي». ٣٣ 33
Sia fai ma'abui na, dei fo ama' nahine au ia ndoos, do hoko'. Sud'i a fai hira' ama' nema paresa' au banda nggara. Mete ma hambu hiek nda kokoto' sa, ldo nda e'eta' sa, do lombo muti', naa, ama' nahine au umuna'o banda mara.”
فَقَالَ لَابَانُ: «هُوَذَا لِيَكُنْ بِحَسَبِ كَلَامِكَ». ٣٤ 34
Boe ma Lab'an nau nae, “Malole! Ta'o naa leo.”
فَعَزَلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلتُّيُوسَ ٱلْمُخَطَّطَةَ وَٱلْبَلْقَاءَ، وَكُلَّ ٱلْعِنَازِ ٱلرَّقْطَاءِ وَٱلْبَلْقَاءِ، كُلَّ مَا فِيهِ بَيَاضٌ وَكُلَّ أَسْوَدَ بَيْنَ ٱلْخِرْفَانِ، وَدَفَعَهَا إِلَى أَيْدِي بَنِيهِ. ٣٥ 35
Fai' naa boe, Lab'an banggi fea banda kokoto', e'eta' ra, ma lombo nggeo' ra. Ana denu ana nara reu tao mata' neu banda naa ra.
وَجَعَلَ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ، وَكَانَ يَعْقُوبُ يَرْعَى غَنَمَ لَابَانَ ٱلْبَاقِيَةَ. ٣٦ 36
Ma ara rendi se risi' mamana' esa dod'oo na lao ei' fai telu mia Yakob e. Ma Yakob fe'e na'ab'oi ama ari na hiek-lombo fea' nara.
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ لِنَفْسِهِ قُضْبَانًا خُضْرًا مِنْ لُبْنَى وَلَوْزٍ وَدُلْبٍ، وَقَشَّرَ فِيهَا خُطُوطًا بِيضًا، كَاشِطًا عَنِ ٱلْبَيَاضِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلْقُضْبَانِ. ٣٧ 37
Basa ma, Yakob tati nala hau mata' telu dana nara, de ana fina se dud'ui' ra.
وَأَوْقَفَ ٱلْقُضْبَانَ ٱلَّتِي قَشَّرَهَا فِي ٱلْأَجْرَانِ فِي مَسَاقِي ٱلْمَاءِ حَيْثُ كَانَتِ ٱلْغَنَمُ تَجِيءُ لِتَشْرَبَ، تُجَاهَ ٱلْغَنَمِ، لِتَتَوَحَّمَ عِنْدَ مَجِيئِهَا لِتَشْرَبَ. ٣٨ 38
Basa de, ana mbeda' hau naa ra, sia banda ra mamana nininu na. Banda ra hii' a rahoo sia mamana nininu' naa.
فَتَوَحَّمَتِ ٱلْغَنَمُ عِنْدَ ٱلْقُضْبَانِ، وَوَلَدَتِ ٱلْغَنَمُ مُخَطَّطَاتٍ وَرُقْطًا وَبُلْقًا. ٣٩ 39
Banda naa ra rahoo sia hau mad'ud'ui' ra mata na, naa fo, ara b'onggi na ana nara fulu na kokoto' ma e'e'ta'.
وَأَفْرَزَ يَعْقُوبُ ٱلْخِرْفَانَ وَجَعَلَ وُجُوهَ ٱلْغَنَمِ إِلَى ٱلْمُخَطَّطِ وَكُلِّ أَسْوَدَ بَيْنَ غَنَمِ لَابَانَ. وَجَعَلَ لَهُ قُطْعَانًا وَحْدَهُ وَلَمْ يَجْعَلْهَا مَعَ غَنَمِ لَابَانَ. ٤٠ 40
Dad'i Lab'an banda nara, rae rahoo naa, Yakob fee se mbali banda kokoto' ma e'e'ta ra. De ana nara o kokoto' ma 'e'eta ra. Naa de, banda nara boe ramaheta. Basa de, ana tad'a fea se mia Lab'an banda nara.
وَحَدَثَ كُلَّمَا تَوَحَّمَتِ ٱلْغَنَمُ ٱلْقَوِيَّةُ أَنَّ يَعْقُوبَ وَضَعَ ٱلْقُضْبَانَ أَمَامَ عُيُونِ ٱلْغَنَمِ فِي ٱلْأَجْرَانِ لِتَتَوَحَّمَ بَيْنَ ٱلْقُضْبَانِ. ٤١ 41
Banda ma'adere' ra rahoo naa, Yakob tao hau mad'ud'ui' ra neu mata nara, sia mamana nininu na.
وَحِينَ ٱسْتَضْعَفَتِ ٱلْغَنَمُ لَمْ يَضَعْهَا، فَصَارَتِ ٱلضَّعِيفَةُ لِلَابَانَ وَٱلْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ. ٤٢ 42
Te mete ma banda manamale' ra rahoo na, ana nda tao hau naa ra sa. Naa de, Lab'an hambu basa banda manamale' ra. Ma Yakob hambu basa banda ma'adere' ra.
فَٱتَّسَعَ ٱلرَّجُلُ كَثِيرًا جِدًّا، وَكَانَ لَهُ غَنَمٌ كَثِيرٌ وَجَوَارٍ وَعَبِيدٌ وَجِمَالٌ وَحَمِيرٌ. ٤٣ 43
No ta'o naa, Yakob namasu'i seli. Hiek-lombo, banda onta, keledei, no ate nara nae na seli.