اَلتَّكْوِينُ 29

ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ. ١ 1
Basa ma, Yakob lao nakandoo seri' rulu neu.
وَنَظَرَ وَإِذَا فِي ٱلْحَقْلِ بِئْرٌ وَهُنَاكَ ثَلَاثَةُ قُطْعَانِ غَنَمٍ رَابِضَةٌ عِنْدَهَا، لِأَنَّهُمْ كَانُوا مِنْ تِلْكَ ٱلْبِئْرِ يَسْقُونَ ٱلْقُطْعَانَ، وَٱلْحَجَرُ عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ كَانَ كَبِيرًا. ٢ 2
Fai' esa, ana nita oe mata' sa deka kambo' esa. Hiek-lombo nononggo' telu, nea-nea rae rinu sia naa. Te fatu monae' esa tatana oe mata' a.
فَكَانَ يَجْتَمِعُ إِلَى هُنَاكَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ فَيُدَحْرِجُونَ ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ وَيَسْقُونَ ٱلْغَنَمَ، ثُمَّ يَرُدُّونَ ٱلْحَجَرَ عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ إِلَى مَكَانِهِ. ٣ 3
Mia doo na, mete ma hiek-lombo basa se ra'ab'ue, dei fo manatad'a ra o'o dinggo' fatu a, fo hando oe fee se rinu. Basa fo, ara tatana bali' oe mata' a.
فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «يَا إِخْوَتِي، مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَقَالُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ». ٤ 4
Yakob natane manatad'a ra nae, “Hei ma bee ima?” Ara rataa rae, “Hai, mia kambo Haran ia.”
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَعْرِفُونَ لَابَانَ ٱبْنَ نَاحُورَ؟» فَقَالُوا: «نَعْرِفُهُ». ٥ 5
Yakob natane selu' nae, “Mihine to'o Lab'an ngga, do? Eni, Nahor anan.” Ara rataa rae, “Hai mihine.”
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ لَهُ سَلَامَةٌ؟» فَقَالُوا: «لَهُ سَلَامَةٌ. وَهُوَذَا رَاحِيلُ ٱبْنَتُهُ آتِيَةٌ مَعَ ٱلْغَنَمِ». ٦ 6
Ma Yakob natane fai nae, “Ana malolole, do?” Ara rataa rae, “Tou lasi' a malolole. Sob'a mete dei. Naa, eni ana feto na, naran Rahel. Ana mboo nendi hiek-lombo nara rema rinu sia ia. De muhani e.”
فَقَالَ: «هُوَذَا ٱلنَّهَارُ بَعْدُ طَوِيلٌ. لَيْسَ وَقْتَ ٱجْتِمَاعِ ٱلْمَوَاشِي. اِسْقُوا ٱلْغَنَمَ وَٱذْهَبُوا ٱرْعَوْا». ٧ 7
Basa ma Yakob ola' nae, “Oras ia, fe'e rerelo'. Malole lena' banda bee ra'ab'ue sia ia ena, naa, hei fee se rinu leo. Basa fo, mboo mendi se nembe reu, fo raa selu uru.”
فَقَالُوا: «لَا نَقْدِرُ حَتَّى تَجْتَمِعَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ وَيُدَحْرِجُوا ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ، ثُمَّ نَسْقِي ٱلْغَنَمَ». ٨ 8
Te ara rareresi rae, “We, nda ta'o naa sa! Hai musi mihani manatad'a ra basa se mboo rendi banda ra ra'ab'ue sia ia dei, fo hai fe'e o'o dinggo' fatu a, fo hani se.”
وَإِذْ هُوَ بَعْدُ يَتَكَلَّمُ مَعَهُمْ أَتَتْ رَاحِيلُ مَعَ غَنَمِ أَبِيهَا، لِأَنَّهَا كَانَتْ تَرْعَى. ٩ 9
Yakob fe'e ola-ola' no atahori ra ma, Rahel losa no ama na hiek-lombo nara. Eni mana biasa mboo banda naa ra.
فَكَانَ لَمَّا أَبْصَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ بِنْتَ لَابَانَ خَالِهِ، وَغَنَمَ لَابَانَ خَالِهِ، أَنَّ يَعْقُوبَ تَقَدَّمَ وَدَحْرَجَ ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ وَسَقَى غَنَمَ لَابَانَ خَالِهِ. ١٠ 10
Yakob nita Rahel ma hiek-lombo nara ma, ana neu o'o dinggo' oe mata' a tatana na. De hani to'o na banda nara.
وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ وَبَكَى. ١١ 11
Basa ma, ana neu holu-idu Rahel, ma nggae.
وَأَخْبَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ أَنَّهُ أَخُو أَبِيهَا، وَأَنَّهُ ٱبْنُ رِفْقَةَ، فَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ أَبَاهَا. ١٢ 12
Ana dui Rahel nae, “Od'i! Au ia, ho ama ma od'i na Ribka anan.” Boe ma, Rahel nela bali' neu nafad'e ama na.
فَكَانَ حِينَ سَمِعَ لَابَانُ خَبَرَ يَعْقُوبَ ٱبْنِ أُخْتِهِ أَنَّهُ رَكَضَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى بَيْتِهِ. فَحَدَّثَ لَابَانَ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ. ١٣ 13
Lab'an rena Rahel dui so'al Yakob, eni od'i na Ribka anan ma, ana nela' neu soru e. Ara randaa ma, Lab'an holu ma idu e. Basa ma, no Yakob ume neu, de Yakob dui basa' e neu e.
فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «إِنَّمَا أَنْتَ عَظْمِي وَلَحْمِي». فَأَقَامَ عِنْدَهُ شَهْرًا مِنَ ٱلزَّمَانِ. ١٤ 14
Ma Lab'an ola' nae, “Mema' teb'e! Hita ru'a nggita bob'onggi'!” Yakob leo no se losa fula esa ena ma,
ثُمَّ قَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «أَلِأَنَّكَ أَخِي تَخْدِمُنِي مَجَّانًا؟ أَخْبِرْنِي مَا أُجْرَتُكَ». ١٥ 15
Lab'an ola' no e nae, “Ta'o ia, Ako! Au nda nau ho tao ues mud'a' sa, huu ru'a nggita bob'onggi'. Ho mo'e nggadi' ba'u sa?”
وَكَانَ لِلَابَانَ ٱبْنَتَانِ، ٱسْمُ ٱلْكُبْرَى لَيْئَةُ وَٱسْمُ ٱلصُّغْرَى رَاحِيلُ. ١٦ 16
Lab'an ana feton rua. A'a ka, naran Lea, ma od'i ka, naran Rahel.
وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ. ١٧ 17
Lea, aka' mata deke na fo malole', te Rahel meulau na seli.
وَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ، فَقَالَ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينٍ بِرَاحِيلَ ٱبْنَتِكَ ٱلصُّغْرَى». ١٨ 18
Yakob sue Rahel, de nataa Lab'an nae, “Au tao ues fee to'o too hitu, sad'i to'o fee au sao ala Rahel.”
فَقَالَ لَابَانُ: «أَنْ أُعْطِيَكَ إِيَّاهَا أَحْسَنُ مِنْ أَنْ أُعْطِيَهَا لِرَجُلٍ آخَرَ. أَقِمْ عِنْدِي». ١٩ 19
Ma Lab'an nataa nae, “Au nau! Malole lena' au fee ne sao nggo, fo au bob'onggi ngga. Naa fo, atahori fea' afi' sao rala e. De leo sia' a ia, fo tao ues fee au.”
فَخَدَمَ يَعْقُوبُ بِرَاحِيلَ سَبْعَ سِنِينٍ، وَكَانَتْ فِي عَيْنَيْهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ بِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ لَهَا. ٢٠ 20
Boe ma Yakob tao ues too hitu, fo bisa sao Rahel. Huu ana sue Rahel seli, naa de, too hitu naa ra, ana med'a ona' fai hira' a.
ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلَابَانَ: «أَعْطِنِي ٱمْرَأَتِي لِأَنَّ أَيَّامِي قَدْ كَمُلَتْ، فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا». ٢١ 21
Basa too hitu naa ra ma, Yakob fee nesenened'a' neu Lab'an nae, “To'o! Au tao ues fee to'o too hitu ena. De fee au sao Rahel leo.”
فَجَمَعَ لَابَانُ جَمِيعَ أَهْلِ ٱلْمَكَانِ وَصَنَعَ وَلِيمَةً. ٢٢ 22
Boe ma, Lab'an lemba-d'od'e se, de narolo basa atahori sia nusa' naa.
وَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّهُ أَخَذَ لَيْئَةَ ٱبْنَتَهُ وَأَتَى بِهَا إِلَيْهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا. ٢٣ 23
Tetemba' naa, Lab'an nda fee Rahel sa, te ana fee Lea nisi' Yakob lalaat na rala. De Yakob sunggu' no e. Mbila fefetu na ma, Yakob fe'e bub'ulu' nae, eni sao Lea. De ana neu natane Lab'an nae, “Saa de to'o e'ed'ik au? Au tao ues too hitu, fo ae sao Rahel! Ta'o bee de nggati no Lea?” Ma Lab'an nataa nae, “Afi' mumunasa ta'o naa! Tungga hai adat ma, od'i' afi' sao na'ahulu' a'a'. Malole lena' ta'o ia! Muhani lemba-d'od'e' ia losa fai hitu basa dei. Basa fo, ho sao Rahel, sad'i ho tao ues fee au too hitu fai.” Boe ma Lab'an fee ate ina na, naran Silpa, fo dad'i Lea ate na.
وَأَعْطَى لَابَانُ زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِلَيْئَةَ ٱبْنَتِهِ جَارِيَةً. ٢٤ 24
وَفِي ٱلصَّبَاحِ إِذَا هِيَ لَيْئَةُ، فَقَالَ لِلَابَانَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ أَلَيْسَ بِرَاحِيلَ خَدَمْتُ عِنْدَكَ؟ فَلِمَاذَا خَدَعْتَنِي؟». ٢٥ 25
فَقَالَ لَابَانُ: «لَا يُفْعَلُ هَكَذَا فِي مَكَانِنَا أَنْ تُعْطَى ٱلصَّغِيرَةُ قَبْلَ ٱلْبِكْرِ. ٢٦ 26
أَكْمِلْ أُسْبُوعَ هَذِهِ، فَنُعْطِيَكَ تِلْكَ أَيْضًا، بِٱلْخِدْمَةِ ٱلَّتِي تَخْدِمُنِي أَيْضًا سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ». ٢٧ 27
فَفَعَلَ يَعْقُوبُ هَكَذَا. فَأَكْمَلَ أُسْبُوعَ هَذِهِ، فَأَعْطَاهُ رَاحِيلَ ٱبْنَتَهُ زَوْجَةً لَهُ. ٢٨ 28
Yakob o nau boe. Naa de, fefeta fai kahitu' a basa ma, Lab'an na'asasao' Rahel no Yakob.
وَأَعْطَى لَابَانُ رَاحِيلَ ٱبْنَتَهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهُ جَارِيَةً لَهَا. ٢٩ 29
Lab'an fee ate ina' na esa fai, naran Bilha, fo dad'i Rahel ate na.
فَدَخَلَ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضًا، وَأَحَبَّ أَيْضًا رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَعَادَ فَخَدَمَ عِنْدَهُ سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ. ٣٠ 30
Basa ma, Yakob sunggu' no Rahel. Ana sue Rahel lena' Lea, de tao ues selu' too hitu fee ama ari na.
وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ فَفَتَحَ رَحِمَهَا، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِرًا. ٣١ 31
LAMATUALAIN nahine Yakob sue Rahel lena' Lea. De Ana fee Lea b'onggi, te Rahel nda b'onggi sa.
فَحَبِلَتْ لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «رَأُوبَيْنَ»، لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ نَظَرَ إِلَى مَذَلَّتِي. إِنَّهُ ٱلْآنَ يُحِبُّنِي رَجُلِي». ٣٢ 32
Lea nairu, de b'onggi ana tou' esa. Ana nae, “LAMATUALAIN mema' nita au sususa ngga. Ia naa, sao ngga nau mete-se'u au, huu ana' ia.” Naa de, ana bab'ae ana' a, Ruben (lii na, nae' a ona' ded'eat esa fo sosoa na, ‘ana nita au sususa ngga ena’).
وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا، وَقَالَتْ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ سَمِعَ أَنِّي مَكْرُوهَةٌ فَأَعْطَانِي هَذَا أَيْضًا». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «شِمْعُونَ». ٣٣ 33
Basa ma, Lea nairu selu', de b'onggi ana tou' esa fai. Ana nae, “LAMATUALAIN rena au sao ngga nda tao mata' neu au sa. Naa de, Ana fee au ana' esa fai.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Simeon (sosoa na ‘atahori rena ena’).
وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا، وَقَالَتِ: «ٱلْآنَ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ يَقْتَرِنُ بِي رَجُلِي، لِأَنِّي وَلَدْتُ لَهُ ثَلَاثَةَ بَنِينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهُ «لَاوِيَ». ٣٤ 34
Basa ma, Lea nairu selu', de b'onggi ana tou' esa fai. Ana nae, “No ana' ia, au ded'eat ngga basa ena. Au sao ngga musi nenepa'a' no au, huu au b'onggi fee ne ana tou' telu ena.” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Lewi (sosoa na ‘nenepa'a'’).
وَحَبِلَتْ أَيْضًا وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَقَالَتْ: «هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَحْمَدُ ٱلرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «يَهُوذَا». ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ. ٣٥ 35
Basa ma, Lea nairu fai, de b'onggi ana tou' esa. Ana nae, “Oe' ia, au ae koa-kio LAMATUALAIN!” Naa de, ana bab'ae ana' naa, Yahuda (sosoa na mbei ma ‘koa-kio’). Basa naa ma, Lea nda b'onggi sa ena.