اَلتَّكْوِينُ 33

وَرَفَعَ يَعْقُوبُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا عِيسُو مُقْبِلٌ وَمَعَهُ أَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ، فَقَسَمَ ٱلْأَوْلَادَ عَلَى لَيْئَةَ وَعَلَى رَاحِيلَ وَعَلَى ٱلْجَارِيَتَيْنِ. ١ 1
Fai' naa, Yakob nita Esau nema no nononggo' atahori natun haa. Ma ana babanggi ana nara fee se esa-esa' risi' ina nara.
وَوَضَعَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلَادَهُمَا أَوَّلًا، وَلَيْئَةَ وَأَوْلَادَهَا وَرَاءَهُمْ، وَرَاحِيلَ وَيُوسُفَ أَخِيرًا. ٢ 2
Ana fee sao tias nara ro ana nara lao risi' mata'. Basa de, Lea no ana nara, dei fo Rahel no anan Yusuf ra'abui oe-oe'.
وَأَمَّا هُوَ فَٱجْتَازَ قُدَّامَهُمْ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى ٱقْتَرَبَ إِلَى أَخِيهِ. ٣ 3
Te Yakob lao na'ahulu' basa se. Ara rae deka ro a'a na ma, ana sende' lululangga na ma be'utee losa rae a, lao hitu.
فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا. ٤ 4
Esau nita od'i na ma, ana nela' neu nandaa no e. Ana holu ma id'u e, ma ru'a se nggae.
ثُمَّ رَفَعَ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلنِّسَاءَ وَٱلْأَوْلَادَ وَقَالَ: «مَا هَؤُلَاءِ مِنْكَ؟» فَقَالَ: «ٱلْأَوْلَادُ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللهُ بِهِمْ عَلَى عَبْدِكَ». ٥ 5
Esau nita ina' naa ra ro ana nara, ma natane nae, “Basa atahori ia ra, seka?” Yakob nataa nae, “Naa ra, atahori fo Lamatualain fee au, a'a ate na.”
فَٱقْتَرَبَتِ ٱلْجَارِيَتَانِ هُمَا وَأَوْلَادُهُمَا وَسَجَدَتَا. ٦ 6
Basa naa ma, sao tias nara ro ana nara, rema raloe ao nara neu Esau.
ثُمَّ ٱقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ أَيْضًا وَأَوْلَادُهَا وَسَجَدُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱقْتَرَبَ يُوسُفُ وَرَاحِيلُ وَسَجَدَا. ٧ 7
Basa de, Lea no ana nara, rema raloe ao nara neu Esau. Mana ma'abui' a, Yusuf no ina na Rahel rema raloe ao nara neu Esau.
فَقَالَ: «مَاذَا مِنْكَ كُلُّ هَذَا ٱلْجَيْشِ ٱلَّذِي صَادَفْتُهُ؟» فَقَالَ: «لِأَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي». ٨ 8
Boe ma Esau natane nae, “Banda nononggo' fo ho haitua' ra, masud na saa?” Yakob nataa nae, “Ta'o ia, a'a! Au fee basa naa ra neu a'a, naa fo a'a simbo au no rala teme ao'.”
فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ، يَا أَخِي. لِيَكُنْ لَكَ ٱلَّذِي لَكَ». ٩ 9
Te Esau nataa nae, “Od'i'! Au su'i ngga o nae' boe. De afi' fee au saa' boe.”
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لَا. إِنْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ تَأْخُذْ هَدِيَّتِي مِنْ يَدِي، لِأَنِّي رَأَيْتُ وَجْهَكَ كَمَا يُرَى وَجْهُ ٱللهِ، فَرَضِيتَ عَلَيَّ. ١٠ 10
Ma Yakob nataa nae, “A'a afi' ta'o naa! A'a musi simbo fo dad'i bukti a'a simbo au no lima rua'. Te, au ita a'a humek fa' ra ma, ona' au ita Lamatualain humek.
خُذْ بَرَكَتِي ٱلَّتِي أُتِيَ بِهَا إِلَيْكَ، لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَنْعَمَ عَلَيَّ وَلِي كُلُّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ فَأَخَذَ. ١١ 11
De au hule no hadat fo simbo au fefee ngga ia. Lamatualain malole na seli neu au, naa de Ana fee basa saa fo au parlu' ra.” Yakob kokoe nakandoo' a, de nau nda nau sa o, Esau simbo nala se.
ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ». ١٢ 12
Basa naa ma, Esau ola' nae, “Mete ma ta'o naa, naa, miote fo ata lao leo! Dei fo au o nggi.”
فَقَالَ لَهُ: «سَيِّدِي عَالِمٌ أَنَّ ٱلْأَوْلَادَ رَخْصَةٌ، وَٱلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ ٱلَّتِي عِنْدِي مُرْضِعَةٌ، فَإِنِ ٱسْتَكَدُّوهَا يَوْمًا وَاحِدًا مَاتَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ. ١٣ 13
Te Yakob nataa nae, “Afi', a'a! A'a mete neu' ena. Ana' ra fe'e anadiki' ri, de nda fe'e lao' be'i sa. Ma banda mana b'onggi feu' ra o, nae'. Mete ma hita ta'asusuu' se lao' lai-lai, sia fai esa rala, naa, banda ra bisa mate basa se.
لِيَجْتَزْ سَيِّدِي قُدَّامَ عَبْدِهِ، وَأَنَا أَسْتَاقُ عَلَى مَهَلِي فِي إِثْرِ ٱلْأَمْلَاكِ ٱلَّتِي قُدَّامِي، وَفِي إِثْرِ ٱلْأَوْلَادِ، حَتَّى أَجِيءَ إِلَى سَيِّدِي إِلَى سَعِيرَ». ١٤ 14
De malole lena' a'a se lao mi'ihulu'. Dei fo basa hai lao' koe-koe mi'ibuit. Losa naa fo, au eti se'u a'a sia Seir.”
فَقَالَ عِيسُو: «أَتْرُكُ عِنْدَكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ مَعِي». فَقَالَ: «لِمَاذَا؟ دَعْنِي أَجِدْ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي». ١٥ 15
Boe ma, Esau ola' fai nae, “Mete ma ta'o naa, naa, au lao hela atahori nggara ruma ro nggo fo ratud'u hei dala'.” Te Yakob nae, “Afi' tao ia-naa, a'a! Sad'i au bub'ulu' a'a simbo au ena, naa, au umuho'o.”
فَرَجَعَ عِيسُو ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ فِي طَرِيقِهِ إِلَى سَعِيرَ. ١٦ 16
Esau rena nala ma, ana lao hela se, de bali' Seir neu.
وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَٱرْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتًا، وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَالًا. لِذَلِكَ دَعَا ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «سُكُّوتَ». ١٧ 17
Te Yakob lao Sukot neu. Sia naa, ana tao ume, ma lalaet fee banda nara. Naa de, ara bab'ae mamana' naa Sukot (sosoan ‘ume ne'etataa'’).
ثُمَّ أَتَى يَعْقُوبُ سَالِمًا إِلَى مَدِينَةِ شَكِيمَ ٱلَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ. وَنَزَلَ أَمَامَ ٱلْمَدِينَةِ. ١٨ 18
Neu mate'e na ma, Yakob se losa no masod'a' mia Padan Aram risi' kambo Sikem sia nusa Kana'an. Boe ma ara raririi lalaat, de leo deka kambo' naa.
وَٱبْتَاعَ قِطْعَةَ ٱلْحَقْلِ ٱلَّتِي نَصَبَ فِيهَا خَيْمَتَهُ مِنْ يَدِ بَنِي حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قَسِيطَةٍ. ١٩ 19
Rae fo Yakob naririi lalaat naa, ana hasa na'etu' mia Hemor, Sikem aman. Ana bae no doi fula' natun esa.
وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ». ٢٠ 20
Sia naa, ana lutu mbatu mei tutunu-hohotu'. Ana bab'ae mamana' naa El-Elohe-Isra'el. Sosoa na ‘Lamatualain naa, Isra'el Lamatualain na’.