اَلتَّكْوِينُ 31

فَسَمِعَ كَلَامَ بَنِي لَابَانَ قَائِلِينَ: «أَخَذَ يَعْقُوبُ كُلَّ مَا كَانَ لِأَبِينَا، وَمِمَّا لِأَبِينَا صَنَعَ كُلَّ هَذَا ٱلْمَجْدِ». ١ 1
Lao esa, Yakob rena Lab'an ana nara ola-ola' rae, “Yakob namasu'i seli, huu ana ao nabasa' hita ama na hata-heto nara.”
وَنَظَرَ يَعْقُوبُ وَجْهَ لَابَانَ وَإِذَا هُوَ لَيْسَ مَعَهُ كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. ٢ 2
Yakob o mete ama ari na matan nda matetu' sa ena, ma nda malole ona' fe'esa'an sa.
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «ٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى عَشِيرَتِكَ، فَأَكُونَ مَعَكَ». ٣ 3
Basa ma, LAMATUALAIN ola' no Yakob nae, “Ia naa, fai na losa ena. Ho musi bali' misi' ina-ama mara. Dei fo Au o nggo.”
فَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ وَدَعَا رَاحِيلَ وَلَيْئَةَ إِلَى ٱلْحَقْلِ إِلَى غَنَمِهِ، ٤ 4
Basa naa ma, Yakob denu reu ro'e Rahel no Lea, fo reu randaa ro e sia moo' mamana banda ra.
وَقَالَ لَهُمَا: «أَنَا أَرَى وَجْهَ أَبِيكُمَا أَنَّهُ لَيْسَ نَحْوِي كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِي كَانَ مَعِي. ٥ 5
Boe ma nafad'e se nae, “Fai ma'abui na ia, au mete hei ama ma mata na nasat, ma nda malole' no au sa ona' ma'ahulu na. Te Lamatualain fo ama ngga namahere' a, no au.
وَأَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنِّي بِكُلِّ قُوَّتِي خَدَمْتُ أَبَاكُمَا، ٦ 6
Hei ru'a nggi bub'ulu', doo basa ia, au tao ues ita' mamate ngga fee hei ama ma!
وَأَمَّا أَبُوكُمَا فَغَدَرَ بِي وَغَيَّرَ أُجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ. لَكِنَّ ٱللهَ لَمْ يَسْمَحْ لَهُ أَنْ يَصْنَعَ بِي شَرًّا. ٧ 7
Te ona' naa o, ana e'edik au lao hetar ena. Ana nggati au beb'engge ngga losa lao sanahulu. Mae ona' naa o, Lamatualain nanea nahere' au.
إِنْ قَالَ هَكَذَا: ٱلرُّقْطُ تَكُونُ أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ رُقْطًا. وَإِنْ قَالَ هَكَذَا: ٱلْمُخَطَّطَةُ تَكُونُ أُجْرَتَكَ، وَلَدَتْ كُلُّ ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةً. ٨ 8
Lele' hei ama ma ola' nae, ‘Banda kokoto' ra, seba neu ho,” boe ma, banda ra b'onggi na basa se kokoto'. Fai' ruma te, ana ola' fai nae, ‘Ia naa, banda e'e'ta ra dad'i ena ma,’ boe ma banda ra b'onggi na aka' a e'e'ta ra.
فَقَدْ سَلَبَ ٱللهُ مَوَاشِيَ أَبِيكُمَا وَأَعْطَانِي. ٩ 9
Lamatualain tao ta'o naa, fo Ana ha'i nala ama ma banda nara, fee neu au.
وَحَدَثَ فِي وَقْتِ تَوَحُّمِ ٱلْغَنَمِ أَنِّي رَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ فِي حُلْمٍ، وَإِذَا ٱلْفُحُولُ ٱلصَّاعِدَةُ عَلَى ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ. ١٠ 10
Lao esa, lele' banda ra fula-fai rahoo na, au ulumein, ae basa banda mone mana mahoo' ra, aka' a kokoto' ma e'eta'.
وَقَالَ لِي مَلَاكُ ٱللهِ فِي ٱلْحُلْمِ: يَا يَعْقُوبُ. فَقُلْتُ: هَأَنَذَا. ١١ 11
Au ulumein ona' a Lamatualain ate na mia sorga no'e au nae, ‘We! Yakob!’ De au utaa ae, ‘Ta'o bee, Lamatua'?’
فَقَالَ: ٱرْفَعْ عَيْنَيْكَ وَٱنْظُرْ. جَمِيعُ ٱلْفُحُولِ ٱلصَّاعِدَةِ عَلَى ٱلْغَنَمِ مُخَطَّطَةٌ وَرَقْطَاءُ وَمُنَمَّرَةٌ، لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ كُلَّ مَا يَصْنَعُ بِكَ لَابَانُ. ١٢ 12
Ma ana nafad'e nae, ‘Mete dei! Basa banda mana mahoo' ra, aka' a kokoto' ma e'eta' ra. Au mana tao naa ra, huu Au ita Lab'an tatao na neu nggo.
أَنَا إِلَهُ بَيْتِ إِيلَ حَيْثُ مَسَحْتَ عَمُودًا، حَيْثُ نَذَرْتَ لِي نَذْرًا. ٱلْآنَ قُمِ ٱخْرُجْ مِنْ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَٱرْجِعْ إِلَى أَرْضِ مِيلَادِكَ». ١٣ 13
Au ia, Lamatualain mana natud'u Ao na neu nggo mia Betel. Sia naa, ho muririi fatu, ma mbori mina neu ata, de be'utee neu Au. Boe ma ho tao hehelu-fufuli' mo Au sia naa. Ia naa, ho musi lao hela nusa' ia, fo bali' misi' ina-ama ma nusa na.’”
فَأَجَابَتْ رَاحِيلُ وَلَيْئَةُ وَقَاَلتَا لَهُ: «أَلَنَا أَيْضًا نَصِيبٌ وَمِيرَاثٌ فِي بَيْتِ أَبِينَا؟ ١٤ 14
Boe ma Lea no Rahel rataa rae, “Neu! Hai tungga' a! Hai nda afi' mi'ena hata-heto' saa-saa mia ama Lab'an sa ena.
أَلَمْ نُحْسَبْ مِنْهُ أَجْنَبِيَّتَيْنِ، لِأَنَّهُ بَاعَنَا وَقَدْ أَكَلَ أَيْضًا ثَمَنَنَا؟ ١٥ 15
D'oo na basa ia, toulasi' a tao hai ona' a atahori fea'. Ana seo hendi hai ma naa hendi hai feli ma ena.
إِنَّ كُلَّ ٱلْغِنَى ٱلَّذِي سَلَبَهُ ٱللهُ مِنْ أَبِينَا هُوَ لَنَا وَلِأَوْلَادِنَا، فَٱلْآنَ كُلَّ مَا قَالَ لَكَ ٱللهُ ٱفْعَلْ». ١٦ 16
Basa hata-heto fo Lamatualain ha'i mia ama Lab'an, ia naa dad'i hita to tititi-nonosi' tara hata-heto na ena. De mete ma Lamatualain nae ta'o bee, naa, hai tungga' a!”
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلَادَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى ٱلْجِمَالِ، ١٧ 17
Basa naa ma, Yakob mbed'a'-nggao sud'i a saa nara, de nafufua' sao-ana nara reu banda onta ata. Ana o mboo nendi basa banda nara, ma nendi sud'i a saa nara fo ana hambu mia Padan Aram, fo bali' Kana'an reu.
وَسَاقَ كُلَّ مَوَاشِيهِ وَجَمِيعَ مُقْتَنَاهُ ٱلَّذِي كَانَ قَدِ ٱقْتَنَى: مَوَاشِيَ ٱقْتِنَائِهِ ٱلَّتِي ٱقْتَنَى فِي فَدَّانِ أَرَامَ، لِيَجِيءَ إِلَى إِسْحَاقَ أَبِيهِ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. ١٨ 18
وَأَمَّا لَابَانُ فَكَانَ قَدْ مَضَى لِيَجُزَّ غَنَمَهُ، فَسَرَقَتْ رَاحِيلُ أَصْنَامَ أَبِيهَا. ١٩ 19
Lele' naa, Lab'an neu nggute hiek-lombo ra fulu nara. De Rahel namana'o nendi ama na paton sosonggo na.
وَخَدَعَ يَعْقُوبُ قَلْبَ لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ إِذْ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَنَّهُ هَارِبٌ. ٢٠ 20
Basa ma, Yakob se lao nenee' a, nda rafad'e ama ari na sa.
فَهَرَبَ هُوَ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، وَقَامَ وَعَبَرَ ٱلنَّهْرَ وَجَعَلَ وَجْهَهُ نَحْوَ جَبَلِ جِلْعَادَ. ٢١ 21
Ana ha'i nendi basa hata-heto nara, ma lao haelalai tungga loe Efrat, mbali lete Gilead reu.
فَأُخْبِرَ لَابَانُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بِأَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ. ٢٢ 22
Seli fai telu ma, Lab'an hambu hara' oi, Yakob se rela ena.
فَأَخَذَ إِخْوَتَهُ مَعَهُ وَسَعَى وَرَاءَهُ مَسِيرَةَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ، فَأَدْرَكَهُ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ. ٢٣ 23
Ana na'ab'ue atahori nara, de reu oi tungga ana mone feu na. Ara oi tungga se basa fai hitu, dei de hambu se mia lete-lete' mana sia Gilead.
وَأَتَى ٱللهُ إِلَى لَابَانَ ٱلْأَرَامِيِّ فِي حُلْمِ ٱللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ». ٢٤ 24
Tetemba' naa, Lamatualain natud'u ao na neu Lab'an mia meit rala. Ana nae, “Lab'an! Mete ma ola' mo Yakob, naa, munea mulolole bafa ma.”
فَلَحِقَ لَابَانُ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ قَدْ ضَرَبَ خَيْمَتَهُ فِي ٱلْجَبَلِ. فَضَرَبَ لَابَانُ مَعَ إِخْوَتِهِ فِي جَبَلِ جِلْعَادَ. ٢٥ 25
Tetemba' naa, Yakob naririi lalaat sia lete Gilead. Ma Lab'an se o raririi sira lalaat na nda na'ad'od'oo' no naa sa.
وَقَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا فَعَلْتَ، وَقَدْ خَدَعْتَ قَلْبِي، وَسُقْتَ بَنَاتِي كَسَبَايَا ٱلسَّيْفِ؟ ٢٦ 26
Basa ma, Lab'an nema nandaa no Yakob. Ana ola' nae, “He! Yakob! Ta'o bee de ho mela mendi au ana feto nggara neu' ena ta'o ia? Ona' a rambas mala se mia musu a.
لِمَاذَا هَرَبْتَ خُفْيَةً وَخَدَعْتَنِي وَلَمْ تُخْبِرْنِي حَتَّى أُشَيِّعَكَ بِٱلْفَرَحِ وَٱلْأَغَانِيِّ، بِٱلدُّفِّ وَٱلْعُودِ، ٢٧ 27
Hie' o ho mela neenee' a, nda mutea au sa' boe! Ona' a ho mufad'e au no malolole na, au tao fefetas, fo ro hei mo lii-lii' ra, basa fo mbo'i hei lao.
وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ بَنِيَّ وَبَنَاتِي؟ ٱلْآنَ بِغَبَاوَةٍ فَعَلْتَ! ٢٨ 28
Ho sala ma esa fai, ho nda fee au id'u umbu-ana nggara, dei fo mbo'i hei sa. Tatao ma ia, nggoa'!
فِي قُدْرَةِ يَدِي أَنْ أَصْنَعَ بِكُمْ شَرًّا، وَلَكِنْ إِلَهُ أَبِيكُمْ كَلَّمَنِيَ ٱلْبَارِحَةَ قَائِلًا: ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُكَلِّمَ يَعْقُوبَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ. ٢٩ 29
Au bisa tao de'ulaka neu nggo no muda'! Te temba' a, Lamatualain, fo ama ma namahere' a, ai au nae, mete ma au ola' o nggo, naa, musi unea bafa ngga malolole.
وَٱلْآنَ أَنْتَ ذَهَبْتَ لِأَنَّكَ قَدِ ٱشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟». ٣٠ 30
Mema' ho mae lao o nda saa sa' boe, huu hii mae' a bali' ena. Te ta'o bee de ho fe'e mumuna'o mendi au paton sosonggo nggara?”
فَأَجَابَ يَعْقُوبُ وَقَالَ لِلَابَانَ: «إِنِّي خِفْتُ لِأَنِّي قُلْتُ لَعَلَّكَ تَغْتَصِبُ ٱبْنَتَيْكَ مِنِّي. ٣١ 31
Yakob nataa nae, “To'o afi' mumunasa au! Au lao nenee na, huu umutau, afi' losa to'o ai hela ana nggara, naa, ta'o bee?”
اَلَّذِي تَجِدُ آلِهَتَكَ مَعَهُ لَا يَعِيشُ. قُدَّامَ إِخْوَتِنَا ٱنْظُرْ مَاذَا مَعِي وَخُذْهُ لِنَفْسِكَ». وَلَمْ يَكُنْ يَعْقُوبُ يَعْلَمُ أَنَّ رَاحِيلَ سَرَقَتْهَا. ٣٢ 32
Te Yakob nda nahine nae sao na Rahel ha'i nendi paton naa ra sa. De ana nae, “To'o! Paton naa ra sangga neu' ena! Mete ma hambu sia seka, naa, hukun misa e. Lengga-ofe basa e! Mete ma to'o hambu bua pusaka fea' mara, naa, ha'i mala bali' se. Hela fo basa atahori ia ra, dad'i sakasii.”
فَدَخَلَ لَابَانُ خِبَاءَ يَعْقُوبَ وَخِبَاءَ لَيْئَةَ وَخِبَاءَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَلَمْ يَجِدْ. وَخَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَخَلَ خِبَاءَ رَاحِيلَ. ٣٣ 33
Boe ma Lab'an neu lengga-ofe esa-esa' lalaat na. Na'ahulu' mia Yakob lalaat na. Basa de, mia Lea lalaat na. Dei de ate ina karua' ra lalaat nara. Te nda nita paton na sa. Dei de, ana nisi' Rahel lalaat na.
وَكَانَتْ رَاحِيلُ قَدْ أَخَذَتِ ٱلْأَصْنَامَ وَوَضَعَتْهَا فِي حِدَاجَةِ ٱلْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا. فَجَسَّ لَابَانُ كُلَّ ٱلْخِبَاءِ وَلَمْ يَجِدْ. ٣٤ 34
Te Rahel funi paton naa ra sia banda onta lalakat na rae'. De ana endo' neu lalakat naa ata'. Lab'an lengga-ofe lutu'-lelo' sia Rahel lalaat na, te nda nita sa.
وَقَالَتْ لِأَبِيهَا: «لَا يَغْتَظْ سَيِّدِي أَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَقُومَ أَمَامَكَ لِأَنَّ عَلَيَّ عَادَةَ ٱلنِّسَاءِ». فَفَتَّشَ وَلَمْ يَجِدِ ٱلْأَصْنَامَ. ٣٥ 35
Ma Rahel ola' no ama na nae, “Ama' afi' mumunasa. Au nda umburii' ala sa, te au hambu hed'i ina'.” Boe ma Lab'an sangga fai, te nda nita paton naa ra sa.
فَٱغْتَاظَ يَعْقُوبُ وَخَاصَمَ لَابَانَ. وَأجَابَ يَعْقُوبُ وَقَالَ لِلَابَانَ: «مَا جُرْمِي؟ مَا خَطِيَّتِي حَتَّى حَمِيتَ وَرَائِي؟ ٣٦ 36
Boe ma Yakob namanasa, de bua Lab'an nae, “Au tao sala' saa o to'o? De to'o nema oi tungga au, ona' au atahori de'ulaka'!
إِنَّكَ جَسَسْتَ جَمِيعَ أَثَاثِي. مَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ أَثَاثِ بَيْتِكَ؟ ضَعْهُ هَهُنَا قُدَّامَ إِخْوَتِي وَإِخْوَتِكَ، فَلْيُنْصِفُوا بَيْنَنَا ٱلِٱثْنَيْنِ. ٣٧ 37
To'o lengga-ofe basa sud'i a saa ra ena. De to'o hambu saa? Tao sob'a se reu mata' ia fo basa nggita mete! Naa fo atahori ia ra ra'etu', sud'i' a saa ra, seka ena na.
اَلْآنَ عِشْرِينَ سَنَةً أَنَا مَعَكَ. نِعَاجُكَ وَعِنَازُكَ لَمْ تُسْقِطْ، وَكِبَاشَ غَنَمِكَ لَمْ آكُلْ. ٣٨ 38
Au dad'i to'o kuli na, too rua nulu ena. Au unea to'o banda nara, esa nda hendir sa' boe. Ma au nda ua esa sa' boe!
فَرِيسَةً لَمْ أُحْضِرْ إِلَيْكَ. أَنَا كُنْتُ أَخْسَرُهَا. مِنْ يَدِي كُنْتَ تَطْلُبُهَا. مَسْرُوقَةَ ٱلنَّهَارِ أَوْ مَسْرُوقَةَ ٱللَّيْلِ. ٣٩ 39
Mete ma banda fui ra tao risa to'o banda na esa, au nda ufad'e to'o sa, te au nggati. Ma mete ma atahori ramana'o to'o banda na, to'o fee au nggati, mae au nda sala sa o.
كُنْتُ فِي ٱلنَّهَارِ يَأْكُلُنِي ٱلْحَرُّ وَفِي ٱللَّيْلِ ٱلْجَلِيدُ، وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ. ٤٠ 40
Rerelo' na, relo a haa au. Ma tetemba' na, au ma'arini huu ma'asufu' a. Au be'e nda sunggu' ala sa, huu unea to'o banda nara.
اَلْآنَ لِي عِشْرُونَ سَنَةً فِي بَيْتِكَ. خَدَمْتُكَ أَرْبَعَ عَشَرَةَ سَنَةً بَٱبْنَتَيْكَ، وَسِتَّ سِنِينٍ بِغَنَمِكَ. وَقَدْ غَيَّرْتَ أُجْرَتِي عَشَرَ مَرَّاتٍ. ٤١ 41
Mema' ta'o naa, losa too rua nulu. Au tao ues too sanahulu haa, de hambu to'o ana feto nara. Basa ma, tao ues too nee fai, de hambu banda nggara. Tao ues doo basa na, te to'o nggati na'amimina' au seseb'a ngga lao sanahulu.
لَوْلَا أَنَّ إِلَهَ أَبِي إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَهَيْبَةَ إِسْحَاقَ كَانَ مَعِي، لَكُنْتَ ٱلْآنَ قَدْ صَرَفْتَنِي فَارِغًا. مَشَقَّتِي وَتَعَبَ يَدَيَّ قَدْ نَظَرَ ٱللهُ، فَوَبَّخَكَ ٱلْبَارِحَةَ». ٤٢ 42
Andi' a Lamatualain, fo ba'i Abraham no ba'i Isak ramahere' a. Ona' Ana nda nanea au sa, naa, to'o denu oi hendi au ena, no lima rou'. Te Lamatualain nda na'apopoke' mata Na neu au sususa ngga sa, ma Ana nita basa ue-taos nggara. Naa de, temba' a, Ana nema ai to'o.”
فَأَجَابَ لَابَانُ وَقَالَ لِيَعقُوبَ: «ٱلْبَنَاتُ بَنَاتِي، وَٱلْبَنُونَ بَنِيَّ، وَٱلْغَنَمُ غَنَمِي، وَكُلُّ مَا أَنْتَ تَرَى فَهُوَ لِي. فَبَنَاتِي مَاذَا أَصْنَعُ بِهِنَّ ٱلْيَوْمَ أَوْ بِأَوْلَادِهِنَّ ٱلَّذِينَ وَلَدْنَ؟ ٤٣ 43
Lab'an rena Yakob ola' ta'o naa ma, ana nataa nae, “Ta'o ia! Ana ina karua' ra naa ra, au ana nggara. Ara b'onggi rala' ra, au umbu nggara. Basa banda ia ra, au ena nggara. Basa ho mita' ra, mema' au ena ngga. Te au ae tao saa? Au nda bisa ai se sa.
فَٱلْآنَ هَلُمَّ نَقْطَعْ عَهْدًا أَنَا وَأَنْتَ، فَيَكُونُ شَاهِدًا بَيْنِي وَبَيْنَكَ». ٤٤ 44
Malole lena', ru'a nggita tao hehelu-fufuli', fo tasod'a tungga e.”
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرًا وَأَوْقَفَهُ عَمُودًا، ٤٥ 45
Basa ma, Yakob ha'i fatu monae' esa, de naririi neu naa, dad'i tatanda'.
وَقَالَ يَعْقُوبُ لِإِخْوَتِهِ: «ٱلْتَقِطُوا حِجَارَةً». فَأَخَذُوا حِجَارَةً وَعَمِلُوا رُجْمَةً وَأَكَلُوا هُنَاكَ عَلَى ٱلرُّجْمَةِ. ٤٦ 46
Ana o denu atahori nara, reu kumbu fatu, fo lutu mbatu. Basa ma, ara endo' raa deka fatu naa ra.
وَدَعَاهَا لَابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ». ٤٧ 47
Lab'an bab'ae lutu mbatu naa, Yegar Sahaduta. Te Yakob bab'ae naran, Galeed.
وَقَالَ لَابَانُ: «هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ هِيَ شَاهِدَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ٱلْيَوْمَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهَا «جَلْعِيدَ». ٤٨ 48
Boe ma Lab'an nae, “Fatu nenelutu mbatu' ia dad'i sakasii fee ru'a nggita.” Naa de, mamana' naa, naran, Galeed.
وَ«ٱلْمِصْفَاةَ»، لِأَنَّهُ قَالَ: «لِيُرَاقِبِ ٱلرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ حِينَمَا نَتَوَارَى بَعْضُنَا عَنْ بَعْضٍ. ٤٩ 49
Lab'an o bab'ae mamana' naa naran, Mispa (ona' ded'ea fea' esa, fo sosoa na ‘mamana nenea naru'’), huu ana ola' nae, “Dei fo LAMATUALAIN nanea ru'a nggita, fo mae hita esa na'adoo' no esa o, ata afi' lili' hehelu-fufuli' ia.
إِنَّكَ لَا تُذِلُّ بَنَاتِي، وَلَا تَأْخُذُ نِسَاءً عَلَى بَنَاتِي. لَيْسَ إِنْسَانٌ مَعَنَا. اُنْظُرْ، ٱللهُ شَاهِدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ». ٥٠ 50
Mete ma ho tao de'ulaka' neu au ana ngga ia ra, do sao mo ina fea' fai, naa, au nda bub'ulu' sa. Te musuned'a! Lamatualain dad'i sakasii neu rua nggita.
وَقَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «هُوَذَا هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ، وَهُوَذَا ٱلْعَمُودُ ٱلَّذِي وَضَعْتُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ. ٥١ 51
Mete sob'a fatu mana ririi' ia, no fatu manalutu mbatu' ia. Musuned'a, fatu ia ra, o dad'i lalane'. Ho afi' lao seli fatu lalane' ia ra, fo tao de'ulaka' neu au. Ma au o afi' lao seli fatu ia ra, fo tao de'ulaka' neu nggo.
شَاهِدَةٌ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةُ وَشَاهِدٌ ٱلْعَمُودُ أَنِّي لَا أَتَجَاوَزُ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةَ إِلَيْكَ، وَأَنَّكَ لَا تَتَجَاوَزُ هَذِهِ ٱلرُّجْمَةَ وَهَذَا ٱلْعَمُودَ إِلَيَّ لِلشَّرِّ. ٥٢ 52
إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَآلِهَةُ نَاحُورَ، آلِهَةُ أَبِيهِمَا، يَقْضُونَ بَيْنَنَا». وَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ إِسْحَاقَ. ٥٣ 53
Hita tao hehelu-fufuli' ia, tendi' hita bei-ba'i nara Lamatualain na. Eni, ho ba'i ma Abraham, ma au ba'i ngga Nahor Lamatualain na. Dei fo Ana dad'i mana ma'etu' hita ded'ea na.” Yakob rena ta'o naa ma, ana so'u susumba', nendi' Lamatualain naran fo ama na Isak be'utee neu' a.
وَذَبَحَ يَعْقُوبُ ذَبِيحَةً فِي ٱلْجَبَلِ وَدَعَا إِخْوَتَهُ لِيَأْكُلُوا طَعَامًا، فَأَكَلُوا طَعَامًا وَبَاتُوا فِي ٱلْجَبَلِ. ٥٤ 54
Basa naa ma, Yakob hala banda, de nendi dad'i tutunu-hohotu' fee Lamatualain sia lete' naa ata. Ana no'e basa atahori ra, de raa ra'ab'ue, ma be'e losa fefetun.
ثُمَّ بَكَّرَ لَابَانُ صَبَاحًا وَقَبَّلَ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَبَارَكَهُمْ وَمَضَى. وَرَجَعَ لَابَانُ إِلَى مَكَانِهِ. ٥٥ 55
Mbila fefetu na ma, Lab'an neu holu-id'u basa umbu-ana nara. Ana ola' fee se papala-bab'anggi', de bali' nisi' nusa na.