< Romans 7:12 >

Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
Nani ushara di lau a uduka lau imon ichine nin chau. So urum in wa yita nin lai sa uduka, nene na uduka na da, kulapi koni na kuru ku fita immini nak,
إِذًا ٱلنَّامُوسُ مُقَدَّسٌ، وَٱلْوَصِيَّةُ مُقَدَّسَةٌ وَعَادِلَةٌ وَصَالِحَةٌ.
فَالشَّرِيعَةُ إِذَنْ مُقَدَّسَةٌ، وَالْوَصِيَّةُ مُقَدَّسَةٌ وَعَادِلَةٌ وَصَالِحَةٌ.
ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ
Հետեւաբար Օրէնքը սուրբ է, ու պատուիրանը՝ սուրբ, արդար եւ բարի:
এই কাৰণে বিধান পবিত্ৰ, আজ্ঞাও পবিত্ৰ, ন্যায়পৰায়ণ আৰু উত্তম।
Buna görə də Qanun müqəddəsdir, əmr də müqəddəs, ədalətli və yaxşıdır.
Nyori bolangko wucak, werfundo wucak, cak-cak ri, yora tak.
Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on.
Amaiba: le, Sema da hadigi amola hamoma: ne sia: i da hadigi, moloidafa amola noga: i.
অতএব আইন হলো পবিত্র এবং আদেশ হলো পবিত্র, ন্যায্য এবং চমত্কার।
তাহলে বিধান পবিত্র, সেই আজ্ঞাও পবিত্র, ন্যায়সংগত ও কল্যাণকর।
एल्हेरेलेइ मूसेरो कानून पवित्र आए, ते हुक्म भी पवित्र, ठीक ते रोड़ोए।
इस तांई व्यवस्था पाप नी पर पबित्र है, कने हुकम पबित्र, धर्मी कने सही है।
ମସାର୍‌ ବିଦି ପବିତ୍ର; ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ସଃବୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍‌ ଆର୍‌ ନିକ ।
Mansh nemo S'ayine, tzaziyonuwere S'ayinona, k'ááwonat sheenge.
Nakima, ituron a he tsr-tsara, u mlati mba ndendema.
Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра
Busa ang balaod balaan, ug ang kasugoan balaan, matarong, ug maayo.
Busa ang kasugoan balaan, ug ang sugo balaan, matarung, ug maayo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎦᏅᎾ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏁᏨ ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳ.
Choncho lamulo ndi loyera, lolungama ndi labwino.
Acunakyase, Thum cun ngcimcaihki, acunüng ngthupet cun ngcimcaih lü ngsungpyun lü dawki.
To pongah, kaalok loe ciimcai, lokpaekhaih doeh ciimcai, toeng moe hoih.
Te dongah olkhueng tah cim, olpaek khaw cim tih dueng tih then.
Te dongah olkhueng tah cim, olpaek khaw cim tih dueng tih then.
Cedawngawh, anaa awi taw ciimcaih hy, dyng nawh leek hy.
Tua ahikom thukham le thupiak sia thiangtho hi, taciang thuman a, pha hi.
Ahijeng vang'in, Danthu hi athengin chule athupeh ho jong atheng le adih chule apha ahi.
Hatdawkvah kâlawk teh a thoung, kâpoelawk hai a thoung, a lan teh ahawi.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
但律法本身是神圣的,诫命是神圣、正义和善良的。
所以法律本是聖的,誡命也是聖的,是正義和美善的。
Nipele Malajisyo gali gamaswela ni makanyo nombe nago gali gamaswela ni gakwanonyelesya Akunnungu ni gali gambone.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⳿ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲉⲥ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲉ
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲉ
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲪⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲈⲚ ϤⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ϮⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲤⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲐⲘⲎⲒ ⲦⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲚⲈⲤ
Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré.
A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest.
Nuže, byla to tedy ta dobrá a správná Boží přikázání, která zapříčinila moji smrt? Nikoliv ona, nýbrž neposlušnost, pýcha mého „já“přivolala na mou hlavu prostřednictvím dobrých přikázání rozsudek smrti a tím se odhalila jako skutečný nepřítel života.
Altså er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
Altsaa er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
Altsaa er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
ନିୟମ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲାକେ ସୁକଲ୍‌ ଆଚେ । ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସବୁ ସୁକଲ୍‌, ଟିକ୍‌ ଆରି ବେସି ନିକ ।
Omiyo Chik ler, kendo chike moketi bende ler, kendo nikare, to kendo ber.
Nkinkaako mulawo ulasalala, alimwi malayilile alasalala, bululami, alimwi bubotu.
Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed.
De Wet zelf is dus heilig, en het gebod is heilig, rechtvaardig en goed.
Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed.
De Wet zelf is dus heilig, en het gebod is heilig, rechtvaardig en goed.
So the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So then, the law itself is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
However, the law is holy, and the commandment is holy, right, and good.
Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
so that the Law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
So then the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good.
And so the Law is holy, and each commandment is also holy, and just, and good.
And so the Law is holy, and each commandment is also holy, and just, and good.
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
So indeed the law [is] holy and the commandment [is] holy and righteous and good.
so the/this/who on the other hand law holy and the/this/who commandment holy and just and good
The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good.
So [we conclude that] the laws [that God gave to Moses] are holy. What God commanded [about not coveting, along with all the other things that he commanded], is also holy, and it is just and good.
And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good.
So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
Tiel la leĝo estas sankta, kaj la ordono estas sankta kaj justa kaj bona.
Siiski on seadus püha ja käsk püha, õige ja hea.
Eya ta se la le kɔkɔe, eye sedede la le kɔkɔe; ele dzɔdzɔe eye wònyo.
Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä.
Niin, laki on kuitenkin pyhä ja käskysana pyhä, vanhurskas ja hyvä.
Zoo dan, de wet is heilig en het gebod is heilig, en rechtvaardig en goed.
Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
C'est pourquoi la loi est vraiment sainte, et le commandement saint, juste et bon.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
Ainsi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ainsi, la loi, il est vrai, est sainte, et le commandement est saint, juste et bon…
Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon.
Ainsi, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Hessa gishshi wogay ba baggara geeshshikko. azazoyka geesh, xiilone loo7okko.
Es bleibt demnach dabei: Das Gesetz an sich ist heilig, und das Gebot ist heilig, gerecht und gut.
Nun ist aber doch das Gesetz heilig; auch das Gebot ist heilig und gerecht und gut.
So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
Mithin: das Gesetz ist heilig, das Gebot ist heilig, gerecht und gut.
Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
Demnach ist das Gesetz (an sich) heilig und ebenso das Gebot heilig, gerecht und gut.
So ist nun das Gesetz heilig, und das Gebot ist heilig, gerecht und gut!
So ist denn allerdings das Gesetz heilig, und das Gebot heilig und gerecht und gut.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, watho nĩ mũtheru, o na rĩathani no rĩtheru, na nĩ rĩa kĩhooto na nĩ rĩega.
Hessa gisho, higgey geeshshi; iyan xaafettida kiitaykka geeshshi, xillonne lo77o.
baa yeni li balimaama gagidi ki ŋani, mi mabilikaama moko gagidi ki ŋani ki tiegi ki go pia mayuli.
Yiko ji pia jɔngdi ba, ama m ñɔmaama ki pia tagiliba.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Ώστε ο μεν νόμος είναι άγιος, και η εντολή αγία και δικαία και αγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομοσ αγιοσ και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ତେସା ନିୟମ୍‍ ପବିତ୍ର ବାରି ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ସାପା ପବିତ୍ର ନିୟମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ।
તે માટે નિયમશાસ્ત્ર તો પવિત્ર છે અને આજ્ઞા પવિત્ર, ન્યાયી તથા હિતકારી છે.
Men, lalwa a se yon bagay ki soti nan Bondye. Kòmandman an tou, se Bondye ki bay li, se konsa li dwat epi li bon.
Alò, konsa Lalwa a sen, e kòmandman an sen, jis e bon.
ज्यांतै हम यो नतिज्जा लिकाड़ा सां, के नियम-कायदे पवित्र सै, अर हुकम पवित्र, धर्मी अर खरया सै।
Saboda haka fa, dokar tana da tsarki, umarnin kuma yana da tsarki, su duka suna da adalci da kuma kyau.
Domin haka, shari'ar na da tsarki, dokar na da tsarki, adalci da kuma kyau.
Nolaila, ua hemolele ke kanawai, a ua hemolele hoi, ua pono, ua maikai ke kauoha.
אף־על־פי־כן אין ספק שהתורה עצמה היא קדושה, וכן גם הדיברות.
ובכן התורה היא קדושה והמצוה קדושה וישרה וטובה׃
इसलिए व्यवस्था पवित्र है, और आज्ञा पवित्र, धर्मी, और अच्छी है।
इसलिये व्यवस्था पवित्र है और आज्ञा पवित्र, धर्मी और भली है.
De azért a törvény szent, és a parancsolat is szent és igaz és jó.
Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó.
Þrátt fyrir þetta voru lögin sjálf góð og réttlát.
Nʼezie, iwu ahụ dị nsọ, ihe e nyere nʼiwu dị nsọ, bụrụkwa ezi omume na ihe dị mma.
Isu a nasantoan ti linteg, ken nasantoan, nalinteg ken nasayaat iti bilin.
Hukum agama berasal dari Allah, dan setiap perintah dalam hukum itu datangnya dari Allah, jadi adil dan baik.
Namun demikian, hukum Taurat itu kudus, dan perintah-perintah di dalamnya kudus, benar dan baik.
Jadi hukum Taurat adalah kudus, dan perintah itu juga adalah kudus, benar dan baik.
Hukum Taurat memang suci. Peraturannya pun suci, benar, dan baik.
Kululo imiko iza miziza, ni lago iziziza hangi atai, hangi iza nza.
Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
Così la legge è santa e santo e giusto e buono è il comandamento.
Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono.
Ani me, u, inko utize urizi lau, nan unu inko utize me uzi lau, rep nan unu rii.
それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。
このようなわけで、律法そのものは聖なるものであり、戒めも聖であって、正しく、かつ善なるものである。
ですから、律法は聖なるものであり、戒めも聖であり、正しく、また良いものなのです。
然て律法は聖なり、掟も聖にして且正しく且善なり。
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ।
Kꞌisbꞌal rech kaqabꞌij chi ri taqanik sibꞌalaj Tyox, sukꞌ xuqujeꞌ utz.
Hianagi kasegemo'a ruotge higeno, kasegema hunte'neana ruotage huno fatgo huno knare hu'ne.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಿಯಮವು ಪವಿತ್ರವಾದದ್ದು. ಆಜ್ಞೆಯು ಪವಿತ್ರವೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಒಳ್ಳೆಯದೂ ಆಗಿರುತ್ತದೆ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧವೂ, ನ್ಯಾಯವೂ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಆಗಿದೆ.
Kwibhyo ebhilagilo ni bhyelu ne chilagilo ni chelu na yaki one ni ye kisi.
Leno ululagero luvalanche, ulwakhuva indagero nchivalanchiwe, yalweli nu vusalaama.
Efyo sheria ndo takatifu, ni jhela amri ndo takatifu jha haki, ni jhinofu.
이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다
이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다
Ke ma inge, Ma Sap uh mutal, ac ma sapkinyuk nukewa loac mutal, suwohs, ac wo.
Chobulyo mulao ujolwele, ni taelo ijolwele, yinahande ni kushiyama.
کەواتە تەورات پیرۆزە، ڕاسپاردەش پیرۆز و دادپەروەر و چاکە.
ମେ଼ରା ସୁଦୁଗାଟାୟି, ଏ଼ଦାଣି ହୁକୁମିକା ବାରେ ସୁଦୁ ଗାଟାଇ, ଦାର୍ମୁଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ନେହାୟି ।
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Tad jau bauslība gan ir svēta, un bauslis gan ir svēts un taisns un labs.
Boye, Mobeko ezali bule, mpe mitindo ezali bule, sembo mpe malamu.
येकोलायी व्यवस्था पवित्र हय, अऊर आज्ञा भी उचित अऊर अच्छी हय।
Noolwekyo amateeka matukuvu, era n’ekiragiro kitukuvu, kiruŋŋamya era kirungi.
ईंयां आसे देखूँए कि बिधान पवित्र ए और तिजी री आज्ञा पवित्र ए, ठीक ए और खरी ए।
Ka dia masìna tokoa ny lalàna, ary masìna ny didy sady marina no tsara.
Aa le Masiñe t’i Hake, le miavake naho vantañe vaho soa o lilio.
ആകയാൽ ന്യായപ്രമാണം വിശുദ്ധം; കല്പന വിശുദ്ധവും ന്യായവും നല്ലതും തന്നേ.
ആകയാൽ ന്യായപ്രമാണം വിശുദ്ധം; കല്പന വിശുദ്ധവും ന്യായവും നല്ലതും തന്നേ.
ന്യായപ്രമാണം വിശുദ്ധമാണ്; അതിലെ കൽപ്പനകൾ വിശുദ്ധവും നീതിയുക്തവും നല്ലതുംതന്നെ.
Maram aduna Wayel Yathang adu asengbani aduga yathang adu sengbani, achumbani amasung aphabani.
म्हणून नियमशास्त्र पवित्र आहे, तशीच आज्ञा पवित्र, न्याय्य आणि चांगली आहे.
ଆନ୍‌ଚୁ ପାବିତାର୍‌ଗିଆ, ଏନାରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ପାବିତାର୍‌ଗିଆ, ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ଗିୟା ।
Bhai shalia ja a Musha ni ja ukonjelo, na amuli jila, ni ja ukonjelo, na ja mmbone, na ja aki.
ထို့​ကြောင့်​ပ​ညတ်​တ​ရား​သည်​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း ၏။ ပ​ညတ်​တော်​သည်​လည်း​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း မှန်​ကန်​ကောင်း​မြတ်​၏။-
ထိုကြောင့်၊ တရားတော်သည်သန့်ရင်းခြင်းရှိ၏။ ပညတ်တရားလည်း သန့်ရှင်းခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ ကောင်းမြတ်ခြင်းရှိ၏။
ထိုကြောင့် ၊ တရား တော်သည်သန့်ရှင်း ခြင်းရှိ၏။ ပညတ် တရားလည်း သန့်ရှင်း ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်း၊ ကောင်းမြတ် ခြင်းရှိ၏။
Ae ra, he tapu te ture, me te kupu whakahau ano he tapu, he tika, he pai.
Etu karone niyom to pobitro ase, aru hukum to pobitro ase, aru dharmik aru bhal ase.
Erah ang abah, Hootthe nyi jengdang ah esa, kateng, nyia ese nep.
Ngakho-ke, umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele, ulungile njalo muhle.
Ngakho umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele njalo ulungile, futhi muhle.
Kumbe seliya takatifu, na yelo amri nembe takatifu, ya haki, na ukoto.
त्यसैले, व्यवस्था पवित्र छ, अनि आज्ञा पवित्र, धार्मिक र असल छ ।
Hinu, Malagizu ga Musa ndi gamsopi, na mihilu ya msopi, gakumganisa Chapanga na yabwina.
Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt.
Selve loven kommer fra Gud, og budene er Hellige, rettferdige og gode.
So er då lovi heilag, og bodet heilagt og rettferdigt og godt.
ଅତଏବ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ପବିତ୍ର, ପୁଣି, ଆଜ୍ଞା ପବିତ୍ର, ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ଓ ଉତ୍ତମ।
Kanaafuu seerri qulqulluu dha; ajajni sunis qulqulluu dha; qajeelaa dha; gaarii dhas.
ਸੋ ਬਿਵਸਥਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਠੀਕ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ବିଦି ପୁଇପୁୟା, ଆରେ ତାଦି ବଲ୍‌ ପୁଇପୁୟା, ସମାନ୍‌ ଆରି ହାର୍‌ଦାକା ।
خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو.
اما با وجود این مسائل، هیچ شکی نیست که شریعت، به خودی خود کاملاً خوب و مقدّس و منصفانه است.
Su Lagiru lyeni ndo linanagala na malagaliru geni ndo mananagala, maheri na gaherepa.
Ari, kapung o me saraui o kusoned me saraui, a pung o mau.
Ari, kapun o me jaraui o kujoned me jaraui, a pun o mau.
A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.
Ale Prawo samo w sobie pozostało święte, tak jak święte, słuszne i dobre są jego przykazania.
A tak prawo [jest] święte i przykazanie [jest] święte, sprawiedliwe i dobre.
Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
Assim que a lei é sancta, e o mandamento sancto, justo e bom.
Assim que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Portanto, é santa a lei que Deus deu a Moisés. Aquilo que ele mandou acerca da cobiça, junto com todas as demais coisas que ele mandou, é também santo, e é justo e bom.
Entretanto, a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
Portanto, a lei é de fato santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Аша кэ Леӂя, негрешит, есте сфынтэ, ши порунка есте сфынтэ, дряптэ ши бунэ.
De aceea, Legea este cu adevărat sfântă și porunca sfântă, dreaptă și bună.
Dadꞌi mete ma faaꞌ ra atahori oi, “Hohoro-lalaneꞌ fo Lamatuaꞌ fee neu Musa naa, sala,” na, au utaa ae, “Hokoꞌ! Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen naa, meumareꞌ” Boe ma basa parendaꞌ mana sia Hohoro-lalaneꞌ naa, meumareꞌ, ndoo-tetuꞌ, ma maloleꞌ.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Eshi edajizyo ntufye, yope ela eamuli ntufye, yelyoli na nyinza.
Balam chu ânthienga, chongpêk khom ânthienga, adika asa ani.
ataeva vyavasthA pavitrA, Adezazca pavitro nyAyyo hitakArI ca bhavati|
অতএৱ ৱ্যৱস্থা পৱিত্ৰা, আদেশশ্চ পৱিত্ৰো ন্যায্যো হিতকাৰী চ ভৱতি|
অতএৱ ৱ্যৱস্থা পৱিত্রা, আদেশশ্চ পৱিত্রো ন্যায্যো হিতকারী চ ভৱতি|
အတဧဝ ဝျဝသ္ထာ ပဝိတြာ, အာဒေၑၑ္စ ပဝိတြော နျာယျော ဟိတကာရီ စ ဘဝတိ၊
ataEva vyavasthA pavitrA, AdEzazca pavitrO nyAyyO hitakArI ca bhavati|
अतएव व्यवस्था पवित्रा, आदेशश्च पवित्रो न्याय्यो हितकारी च भवति।
અતએવ વ્યવસ્થા પવિત્રા, આદેશશ્ચ પવિત્રો ન્યાય્યો હિતકારી ચ ભવતિ|
ataeva vyavasthā pavitrā, ādeśaśca pavitro nyāyyo hitakārī ca bhavati|
ataēva vyavasthā pavitrā, ādēśaśca pavitrō nyāyyō hitakārī ca bhavati|
ataeva vyavasthA pavitrA, Adeshashcha pavitro nyAyyo hitakArI cha bhavati|
ಅತಏವ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಪವಿತ್ರಾ, ಆದೇಶಶ್ಚ ಪವಿತ್ರೋ ನ್ಯಾಯ್ಯೋ ಹಿತಕಾರೀ ಚ ಭವತಿ|
អតឯវ វ្យវស្ថា បវិត្រា, អាទេឝឝ្ច បវិត្រោ ន្យាយ្យោ ហិតការី ច ភវតិ។
അതഏവ വ്യവസ്ഥാ പവിത്രാ, ആദേശശ്ച പവിത്രോ ന്യായ്യോ ഹിതകാരീ ച ഭവതി|
ଅତଏୱ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ପୱିତ୍ରା, ଆଦେଶଶ୍ଚ ପୱିତ୍ରୋ ନ୍ୟାଯ୍ୟୋ ହିତକାରୀ ଚ ଭୱତି|
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰਾ, ਆਦੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਪਵਿਤ੍ਰੋ ਨ੍ਯਾੱਯੋ ਹਿਤਕਾਰੀ ਚ ਭਵਤਿ|
අතඒව ව්‍යවස්ථා පවිත්‍රා, ආදේශශ්ච පවිත්‍රෝ න්‍යාය්‍යෝ හිතකාරී ච භවති|
அதஏவ வ்யவஸ்தா² பவித்ரா, ஆதே³ஸ²ஸ்²ச பவித்ரோ ந்யாய்யோ ஹிதகாரீ ச ப⁴வதி|
అతఏవ వ్యవస్థా పవిత్రా, ఆదేశశ్చ పవిత్రో న్యాయ్యో హితకారీ చ భవతి|
อเตอว วฺยวสฺถา ปวิตฺรา, อาเทศศฺจ ปวิโตฺร นฺยาโยฺย หิตการี จ ภวติฯ
ཨཏཨེཝ ཝྱཝསྠཱ པཝིཏྲཱ, ཨཱདེཤཤྩ པཝིཏྲོ ནྱཱཡྻོ ཧིཏཀཱརཱི ཙ བྷཝཏི།
اَتَایوَ وْیَوَسْتھا پَوِتْرا، آدیشَشْچَ پَوِتْرو نْیایّو ہِتَکارِی چَ بھَوَتِ۔
ataeva vyavasthaa pavitraa, aade"sa"sca pavitro nyaayyo hitakaarii ca bhavati|
Тако је, дакле, закон свет и заповест света и праведна и добра.
Tako je dakle zakon svet i zapovijest sveta i pravedna i dobra.
Le fa go ntse jalo, lemoga gore molao ka bo one o ne o siame ebile o le molemo.
Naizvozvo mutemo mutsvene, nemurairo mutsvene, uye wakarurama, uye wakanaka.
Saka naizvozvo, murayiro mutsvene, uye mutemo mutsvene, wakarurama uye wakanaka.
Темже убо закон свят, и заповедь свята и праведна и блага.
Torej je postava svéta in zapoved svéta in pravična ter dobra.
Tako je postava sveta in zapoved sveta in pravična in dobra.
Mwakutatonshana, Milawo ya Mose yonse yaswepa, kayi mulawo uliwonse waswepa walulama kayi waina.
Haddabase sharcigu waa quduus, amarkuna waa quduus, waana xaq, wuuna wanaagsan yahay.
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
Sin embargo, la ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y recto.
Por tanto, la ley es verdaderamente santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.
Por tanto, la Ley en verdad es santa y el Mandamiento es santo, justo y bueno.
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
De manera que la ley á la verdad [es] santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
Pero la ley es santa, y sus órdenes son santas, rectas y buenas.
Así que la Ley, por su parte, es santa y el mandamiento es santo y justo y bueno.
Hivyo sheria ni takatifu, na ile amri ni takatifu, ya yaki, na njema.
Basi, Sheria yenyewe ni takatifu, na amri yenyewe ni takatifu, ni ya haki na nzuri.
Hivyo basi, sheria yenyewe ni takatifu, na amri ni takatifu na ya haki, tena ni njema.
Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott.
Så är väl lagen helig, och budordet heligt, och rättfärdigt, och godt.
Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott.
Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti.
Kaya banal ang kautusan at ang utos ay banal, matuwid at mabuti.
Vbvrikunamv, Pvbv ngv awv darwk, okv gamki pvnamv darwknv, tarwkbak, okv alv nvbv ridu.
எனவே, நியாயப்பிரமாணம் பரிசுத்தமுள்ளது, கட்டளையும் பரிசுத்தமாகவும் நீதியாகவும் நன்மையாகவும் இருக்கிறது.
எனவே மோசேயின் சட்டம் பரிசுத்தமானதே. கட்டளையும்கூட பரிசுத்தமானதாகவும், நியாயமானதாகவும், நல்லதாகவுமே இருக்கிறது.
కాబట్టి ధర్మశాస్త్రం పవిత్రం. ఆజ్ఞ కూడా పవిత్రం, నీతివంతం, ఉత్తమం.
Pea ko eni, ʻoku māʻoniʻoni ʻae fono, pea māʻoniʻoni, mo angatonu, mo lelei ʻae fekau.
İşte böyle, Yasa gerçekten kutsaldır. Buyruk da kutsal, doğru ve iyidir.
Nanso mmara no yɛ kronkron; na Mmaransɛm no nso yɛ kronkron, ɛteɛ na eye nso.
Nanso mmara no yɛ kronkron; na mmaransɛm no nso yɛ kronkron. Ɛtene na ɛyɛ nso.
Отже, Закон святий і заповідь – свята, праведна й добра.
Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
पस शरी'अत पाक है और हुक्म भी पाक और रास्ता भी अच्छा है।
بۇنىڭدىن قارىغاندا قانۇن ھەقىقەتەن پاك-مۇقەددەستۇر، ئۇنىڭ ئەمرىمۇ مۇقەددەس، توغرا-ئادالەتلىك ۋە ياخشىدۇر.
Буниңдин қариғанда қанун һәқиқәтән пак-муқәддәстур, униң әмриму муқәддәс, тоғра-адаләтлик вә яхшидур.
Buningdin qarighanda qanun heqiqeten pak-muqeddestur, uning emrimu muqeddes, toghra-adaletlik we yaxshidur.
Buningdin ⱪariƣanda ⱪanun ⱨǝⱪiⱪǝtǝn pak-muⱪǝddǝstur, uning ǝmrimu muⱪǝddǝs, toƣra-adalǝtlik wǝ yahxidur.
Aáy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.
Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.
Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
pe indaghilo vwe vwimike nu lulaghilo lula vwe vwimike vwa kyang'aani nu vunono.
Mina midi minlongo ayi lutumunu luidi lunlongo, lusonga ayilumboti.
Bẹ́ẹ̀ ni mímọ́ ni òfin, mímọ́ sì ni àṣẹ, àti òdodo, àti dídára.
Verse Count = 334

< Romans 7:12 >