Romans 7:12

Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
Nani ushara di lau a uduka lau imon ichine nin chau. So urum in wa yita nin lai sa uduka, nene na uduka na da, kulapi koni na kuru ku fita immini nak,
إِذًا ٱلنَّامُوسُ مُقَدَّسٌ، وَٱلْوَصِيَّةُ مُقَدَّسَةٌ وَعَادِلَةٌ وَصَالِحَةٌ.
فَالشَّرِيعَةُ إِذَنْ مُقَدَّسَةٌ، وَالْوَصِيَّةُ مُقَدَّسَةٌ وَعَادِلَةٌ وَصَالِحَةٌ.
ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ
Հետեւաբար Օրէնքը սուրբ է, ու պատուիրանը՝ սուրբ, արդար եւ բարի:
এই কাৰণে বিধান পবিত্ৰ, আজ্ঞাও পবিত্ৰ, ন্যায়পৰায়ণ আৰু উত্তম।
Buna görə də Qanun müqəddəsdir, əmr də müqəddəs, ədalətli və yaxşıdır.
Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on.
অতএব আইন হলো পবিত্র এবং আদেশ হলো পবিত্র, ন্যায্য এবং চমত্কার।
Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра
Busa ang balaod balaan, ug ang kasugoan balaan, matarong, ug maayo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎦᏅᎾ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏁᏨ ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳ.
To pongah, kaalok loe ciimcai, lokpaekhaih doeh ciimcai, toeng moe hoih.
Te dongah olkhueng tah cim, olpaek khaw cim tih dueng tih then.
Cedawngawh, anaa awi taw ciimcaih hy, dyng nawh leek hy.
Tua ahikom thukham le thupiak sia thiangtho hi, taciang thuman a, pha hi.
Ahijeng vangin, Danthu hi athengin chule athupeh ho jong atheng le adih chule apha ahi.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⳿ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲉⲥ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲪⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲈⲚ ϤⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ϮⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲤⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲐⲘⲎⲒ ⲦⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲚⲈⲤ
Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré.
Altså er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
Nkinkaako mulawo ulasalala, alimwi malayilile alasalala, bululami, alimwi bubotu.
De Wet zelf is dus heilig, en het gebod is heilig, rechtvaardig en goed.
Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed.
So the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So then, the law itself is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
However, the law is holy, and the commandment is holy, right, and good.
Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So then the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
So (the) indeed the law [is] holy, and the commandment [is] holy and righteous and good.
so the/this/who on the other hand law: holy and the/this/who commandment: holy and just and good-doer
So [we conclude that] the laws [that God gave to Moses] are holy. What God commanded [about not coveting, along with all the other things that he commanded], is also holy, and it is just and good.
And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good.
So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
Tiel la leĝo estas sankta, kaj la ordono estas sankta kaj justa kaj bona.
Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä.
Niin, laki on kuitenkin pyhä ja käskysana pyhä, vanhurskas ja hyvä.
Zoo dan, de wet is heilig en het gebod is heilig, en rechtvaardig en goed.
Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ainsi, la loi, il est vrai, est sainte, et le commandement est saint, juste et bon…
Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon.
Ainsi, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Nun ist aber doch das Gesetz heilig; auch das Gebot ist heilig und gerecht und gut.
So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
Mithin: das Gesetz ist heilig, das Gebot ist heilig, gerecht und gut.
Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
So ist denn allerdings das Gesetz heilig, und das Gebot heilig und gerecht und gut.
baa yeni li balimaama gagidi ki ŋani, mi mabilikaama moko gagidi ki ŋani ki tiegi ki go pia mayuli.
Yiko ji pia jɔngdi ba, ama m ñɔmaama ki pia tagiliba.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
તે માટે નિયમશાસ્ત્ર તો પવિત્ર છે અને આજ્ઞા પવિત્ર, ન્યાયી તથા હિતકારી છે.
Men, lalwa a se yon bagay ki soti nan Bondye. Kòmandman an tou, se Bondye ki bay li, se konsa li dwat epi li bon.
Nolaila, ua hemolele ke kanawai, a ua hemolele hoi, ua pono, ua maikai ke kauoha.
ובכן התורה היא קדושה והמצוה קדושה וישרה וטובה׃
इसलिए व्यवस्था पवित्र है, और आज्ञा पवित्र, धर्मी, और अच्छी है।
Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó.
Isu a nasantoan ti linteg, ken nasantoan, nalinteg ken nasayaat iti bilin.
Hukum agama berasal dari Allah, dan setiap perintah dalam hukum itu datangnya dari Allah, jadi adil dan baik.
Kululo imiko iza miziza, ni lago iziziza hangi atai, hangi iza nza.
Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
Così la legge è santa e santo e giusto e buono è il comandamento.
Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono.
それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。
このようなわけで、律法そのものは聖なるものであり、戒めも聖であって、正しく、かつ善なるものである。
ですから、律法は聖なるものであり、戒めも聖であり、正しく、また良いものなのです。
然て律法は聖なり、掟も聖にして且正しく且善なり。
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧವೂ, ನ್ಯಾಯವೂ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಆಗಿದೆ.
Kwibhyo ebhilagilo ni bhyelu ne chilagilo ni chelu na yaki one ni ye kisi.
Leno ululagero luvalanche, ulwakhuva indagero nchivalanchiwe, yalweli nu vusalaama.
Efyo sheria ndo takatifu, ni jhela amri ndo takatifu jha haki, ni jhinofu.
이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다
Ke ma inge, Ma Sap uh mutal, ac ma sapkinyuk nukewa loac mutal, suwohs, ac wo.
Chobulyo mulao ujolwele, ni taelo ijolwele, yinahande ni kushiyama.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
Tad jau bauslība gan ir svēta, un bauslis gan ir svēts un taisns un labs.
Ka dia masìna tokoa ny lalàna, ary masìna ny didy sady marina no tsara.
ആകയാൽ ന്യായപ്രമാണം വിശുദ്ധം; കല്പന വിശുദ്ധവും ന്യായവും നല്ലതും തന്നേ.
म्हणून नियमशास्त्र पवित्र आहे, तशीच आज्ञा पवित्र, न्याय्य आणि चांगली आहे.
Bhai shalia ja a Musha ni ja ukonjelo, na amuli jila, ni ja ukonjelo, na ja mmbone, na ja aki.
ထို့​ကြောင့်​ပ​ညတ်​တ​ရား​သည်​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း ၏။ ပ​ညတ်​တော်​သည်​လည်း​မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း မှန်​ကန်​ကောင်း​မြတ်​၏။-
ထိုကြောင့်၊ တရားတော်သည်သန့်ရင်းခြင်းရှိ၏။ ပညတ်တရားလည်း သန့်ရှင်းခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ ကောင်းမြတ်ခြင်းရှိ၏။
Ae ra, he tapu te ture, me te kupu whakahau ano he tapu, he tika, he pai.
Ngakho umthetho ungcwele, lomlayo ungcwele njalo ulungile, futhi muhle.
Kumbe seliya takatifu, na yelo amri nembe takatifu, ya haki, na ukoto.
त्यसैले, व्यवस्था पवित्र छ, अनि आज्ञा पवित्र, धार्मिक र असल छ ।
Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt.
So er då lovi heilag, og bodet heilagt og rettferdigt og godt.
ଅତଏବ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପବିତ୍ର, ପୁଣି, ଆଜ୍ଞା ପବିତ୍ର, ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ଓ ଉତ୍ତମ ।
ਸੋ ਬਿਵਸਥਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਠੀਕ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।
خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو.
Ari, kapung o me saraui o kusoned me saraui, a pung o mau.
Ari, kapun o me jaraui o kujoned me jaraui, a pun o mau.
A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.
A tak prawo [jest] święte i przykazanie [jest] święte, sprawiedliwe i dobre.
Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
Assim que a lei é sancta, e o mandamento sancto, justo e bom.
Assim que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Portanto, é santa a lei que Deus deu a Moisés. Aquilo que ele mandou acerca da cobiça, junto com todas as demais coisas que ele mandou, é também santo, e é justo e bom.
Dad'i mete ma faa' ra atahori oi, “Hohoro-lalane' fo Lamatua' fee neu Musa naa, sala,” na, au utaa ae, “Hoko'! Lamatua' Hohoro-lalanen naa, meumare'” Boe ma basa parenda' mana sia Hohoro-lalane' naa, meumare', ndoo-tetu', ma malole'.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Eshi edajizyo ntufye, yope ela eamuli ntufye, yelyoli na nyinza.
Тако је, дакле, закон свет и заповест света и праведна и добра.
Tako je dakle zakon svet i zapovijest sveta i pravedna i dobra.
Naizvozvo mutemo mutsvene, nemurairo mutsvene, uye wakarurama, uye wakanaka.
Темже убо закон свят, и заповедь свята и праведна и блага.
Torej je postava svéta in zapoved svéta in pravična ter dobra.
Tako je postava sveta in zapoved sveta in pravična in dobra.
Haddabase sharcigu waa quduus, amarkuna waa quduus, waana xaq, wuuna wanaagsan yahay.
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
Sin embargo, la ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y recto.
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
De manera que la ley á la verdad [es] santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
Pero la ley es santa, y sus órdenes son santas, rectas y buenas.
Hivyo sheria ni takatifu, na ile amri ni takatifu, ya yaki, na njema.
Basi, Sheria yenyewe ni takatifu, na amri yenyewe ni takatifu, ni ya haki na nzuri.
Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott.
Så är väl lagen helig, och budordet heligt, och rättfärdigt, och godt.
Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti.
Kaya banal ang kautusan at ang utos ay banal, matuwid at mabuti.
எனவே, நியாயப்பிரமாணம் பரிசுத்தமுள்ளது, கட்டளையும் பரிசுத்தமாகவும் நீதியாகவும் நன்மையாகவும் இருக்கிறது.
కాబట్టి ధర్మశాస్త్రం పవిత్రం. ఆజ్ఞ కూడా పవిత్రం, నీతివంతం, ఉత్తమం.
Pea ko eni, ʻoku māʻoniʻoni ʻae fono, pea māʻoniʻoni, mo angatonu, mo lelei ʻae fekau.
İşte böyle, Yasa gerçekten kutsaldır. Buyruk da kutsal, doğru ve iyidir.
Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
पस शरी'अत पाक है और हुक्म भी पाक और रास्ता भी अच्छा है।
بۇنىڭدىن قارىغاندا قانۇن ھەقىقەتەن پاك-مۇقەددەستۇر، ئۇنىڭ ئەمرىمۇ مۇقەددەس، توغرا-ئادالەتلىك ۋە ياخشىدۇر.
Буниңдин қариғанда қанун һәқиқәтән пак-муқәддәстур, униң әмриму муқәддәс, тоғра-адаләтлик вә яхшидур.
Buningdin qarighanda qanun heqiqeten pak-muqeddestur, uning emrimu muqeddes, toghra-adaletlik we yaxshidur.
Buningdin ⱪariƣanda ⱪanun ⱨǝⱪiⱪǝtǝn pak-muⱪǝddǝstur, uning ǝmrimu muⱪǝddǝs, toƣra-adalǝtlik wǝ yahxidur.
Aáy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.
Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.
pe indaghilo vwe vwimike nu lulaghilo lula vwe vwimike vwa kyang'aani nu vunono.
Verse Count = 190