< Psalms 73:7 >

Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.
جَحَظَتْ عُيُونُهُمْ مِنَ ٱلشَّحْمِ. جَاوَزُوا تَصَوُّرَاتِ ٱلْقَلْبِ.
عُيُونُهُمْ جَاحِظَةٌ مِنْ كَثْرَةِ شَحْمِ طَمَعِهِمْ. وَشَرُّهُمْ تَجَاوَزَ مَا يَتَصَوَّرُهُ الْقَلْبُ.
তেওঁলোকৰ মনৰ অন্ধকাৰ পাপ হৈ বাহিৰ হয়; তেওঁলোকৰ মন্দ চিন্তা শেষ পর্যন্ত তেওঁলোকৰ অন্তৰৰ ভিতৰত থাকে।
Köklükdən gözləri dombalıb çıxır, Qəlblərinin pis məqsədləri aşıb-daşır.
Ilia dogoga, wadela: i hou fawane da gadili ahoa. Amola ilia asigi dawa: su ganodini ilia da mae fisili, wadela: i ilegesu fawane dawa: lala.
এই ধরনের অবিবেচনা থেকে পাপ উপস্থিত হয়, তাদের হৃদয় থেকে মন্দ চিন্তা বের হয়।
তাদের অনুভূতিহীন হৃদয় থেকে অন্যায় বেরিয়ে আসে; তাদের দুষ্ট কল্পনার কোনো সীমা নেই।
Очите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.
Tungod sa pagkabuta miabot ang sala; ang daotang mga panghunahuna milahos sa ilang mga kasingkasing.
Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing.
Y atadogñija mamachom ni y yinemog; guajañija mas qui y corason siña umalatgue.
Mʼmitima yawo yokhota mumachokera zolakwa; zoyipa zochokera mʼmaganizo awo sizidziwa malire.
Hmuenmae hoi angraeng o pongah, nihcae ih mik loe tasa bangah tacawt dok; nihcae loe palung thung hoi poek ih hmuen pongah kamthlai ah koeh o.
A mik tha te coe tih, a thinko ngaihlihnah loh vikvuek uh.
A mik tha te coe tih, a thinko ngaihlihnah loh vikvuek uh.
Thin hqamnaak awhkawng thawlhnaak ce law hy; qaai kqawnnaak kawpoek ing a qi am ta qoe hy.
Hiche miboltheiho hin alungsung uva angaichat chan’u anei un ahi.
A thâw awh lawi vah, a mitkatueng awh. A pouk awh e hlak ka paphnawn a tawn awh.
他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
故此,驕傲纏繞他們相似項鍊,殘暴遮蔽他們有如衣衫。
Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
Deres Brøde udgaar af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
De misdaad puilt uit hun vet, Hun hart loopt over van slechte gedachten;
Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
De misdaad puilt uit hun vet, Hun hart loopt over van slechte gedachten;
Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart.
Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
Their eyes bulge out because they're so fat; their minds are full of selfish vanity.
Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart's imaginings.
Their eye has come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
From their bosom issueth their iniquity; The designs of their hearts burst forth.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
their eyes stand out with fatness, their heart swells with riotous fancies.
their eyes stand out with fatness, their heart swells with riotous fancies.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
It comes out from fat eye their they pass over [the] imaginations of heart.
to come out: come from fat eye their to pass figure heart
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
Out of such blindness comes sin; evil thoughts pass through their hearts.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Pro graso elmetiĝis iliaj okuloj, Superbordiĝis en ilia koro la intencoj.
Dzidada dona tso woƒe dzi si ku atri la me, eye seɖoƒe meli na woƒe susu ƒe nu vɔ̃ɖiwo ɖoɖo o.
Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.
Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.
L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
Vor Fett tritt hervor ihr Auge; des Herzens Einbildungen gehen über.
Ũmũ wa ngoro ciao ũtherũkaga o ũmaramari; meciiria mao mooru matirĩ mũhaka.
Οι οφθαλμοί αυτών εξέχουσιν εκ του πάχους· εξεπέρασαν τας επιθυμίας της καρδίας αυτών.
ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας
તેઓની દુષ્ટતા તેઓનાં હૃદયમાંથી ઊભરાયા કરે છે; તેઓના મનની દુષ્ટ કલ્પનાઓ ઊભરાઈ જાય છે.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Daga mugayen zukatansu laifi kan fito mugaye ƙulle-ƙullen da suke cikin zukatansu ba su da iyaka.
Ua puka ko lakou mau maka i ka momona; A oi aku ko lakou waiwai, mamua o ko ka naau makemake.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מֹו עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיֹּ֥ות לֵבָֽב׃
יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ עָבְרוּ מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָֽב׃
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב׃
יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ עָבְרוּ מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָֽב׃
יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
उनकी आँखें चर्बी से झलकती हैं, उनके मन की भावनाएँ उमड़ती हैं।
उनके संवेदन शून्य हृदय से अपराध ही निकलता है; उनके मस्तिष्क में घुमड़ती दुष्कल्पनाओं की कोई सीमा ही नहीं है.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Kidülledt kövérségtől szemük, túlcsapongtak szívük képzelődései.
Þeir belgjast út af offitu og augu þeirra tútna af ágirnd.
Mmehie na-esite nʼobi ọjọọ ha apụta; echiche ọjọọ ha enweghị ngụta.
Manipud iti kasta a kinabulsek, rummuar ti basol; sumalpot ti dakes a kapanunotan kadagiti pusoda.
Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.
Karena kegemukan, kesalahan mereka menyolok, hati mereka meluap-luap dengan sangkaan.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
かれら肥ふとりてその目とびいで心の欲にまさりて物をうるなり
彼らは肥え太って、その目はとびいで、その心は愚かな思いに満ちあふれている。
かれら肥ふとりてその目とびいで心の欲にまさりて物をうるなり
Ana vahe'mokizmi zamagu'amo'a hanavenetino tapari'nege'za kefo avu'ava zana huvava hu'za nevaze.
ಅವರ ಹೃದಯವು ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ; ಅವರ ದುಷ್ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಮಿತಿಯೇ ಇಲ್ಲ.
ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿವೆ; ಅವರ ದುಷ್ಕಲ್ಪನೆಗಳು ತುಂಬಿತುಳುಕುತ್ತವೆ.
살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며
살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며
Insialos sessesla ke nunak koluk, Ac nunkalos kafofo ke sukyen pwapa sulallal.
خراپە لە دڵی بێ بەزەییانەوە دێت، لێکدانەوەی دڵیان بێ سنوورە.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
No taukiem spīd viņu acs, viņu sirdsdomās plūst pāri.
Miso na bango engengaka na bilongi etonda na mafuta; mitema na bango esalaka kaka mabongisi ya mabe;
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Bongon-tavy ny masony; miloatra ny hevitry ny fony.
Mampiboti­ritse o fihaino’eo ty solike, etsake naho tampe-­draha-irieñe ty tro’e.
അവരുടെ കണ്ണുകൾ പുഷ്ടികൊണ്ട് ഉന്തിനില്ക്കുന്നു; അവരുടെ ഹൃദയത്തിലെ ഭോഷത്തമായ നിരൂപണങ്ങൾ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
അവരുടെ കണ്ണുകൾ പുഷ്ടികൊണ്ടു ഉന്തിനില്ക്കുന്നു; അവരുടെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
അവരുടെ കഠോരഹൃദയങ്ങളിൽനിന്ന് അകൃത്യം കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു; അവരുടെ ദുഷ്ടസങ്കൽപ്പങ്ങൾക്ക് അതിരുകളില്ല.
अंधत्वातून असे पाप बाहेर येते; वाईट विचार त्यांच्या अंतःकरणातून निघतात.
သူ​တို့​၏​စိတ်​နှ​လုံး​မှ​မ​ကောင်း​မှု​များ​ကို ထုတ်​ဖော်​၍ သူ​တို့​၏​စိတ်​သည်​ယုတ်​မာ​သည့်​အ​ကြံ​အ​စည် များ​ကို​တွေး​တော​လျက်​နေ​ကြ​၏။
ဆူဝသောကြောင့် မျက်နှာမော်လျက်ရှိကြ၏။ စိတ်နှလုံးကြံစည်ခြင်းအားဖြင့် လွန်ကျူးတတ်ကြ၏။
ဆူဝ သောကြောင့် မျက်နှာ မော် လျက်ရှိကြ၏။ စိတ် နှလုံးကြံစည် ခြင်းအားဖြင့်လွန်ကျူး တတ်ကြ၏။
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Ezinhliziyweni zabo ezingelazwelo kuphuma ububi; iminakano emibi yezingqondo zabo ayilamikhawulo.
Amehlo abo aqumbile ngamafutha; iminakano yenhliziyo iyaphuphuma.
यस्ता अन्धोपनबाट नै पाप आउँछ । तिनीहरूका हृदयहरूबाट दुष्‍ट विचारहरू जान्छन् ।
Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Augo deira glytter ut or feitt, deira hjartans tankar bryt fram.
ମେଦରେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବାହାରି ଉଠେ; ମନର ବାଞ୍ଛା ଅପେକ୍ଷା ସେମାନେ ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
Iji isaanii coomee alatti dhiibama; hamminni isaan garaatti yaadan dhuma hin qabu.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚਿਕਨਾਈ ਨਾਲ ਫੁੱਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਛਲਕਦੇ ਹਨ।
چشمان ایشان از فربهی بدر‌آمده است و از خیالات دل خود تجاوز می‌کنند.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند.
Por en mas arail tikitik o sued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inong iong.
Por en maj arail tikitik o jued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inon ion.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
Os olhos d'elles estão inchados de gordura: elles teem mais do que o coração podia desejar.
Os olhos deles estão inchados de gordura: eles tem mais do que o coração podia desejar.
Seus olhos incham de gordura. Suas mentes passam os limites da vaidade.
Ли се булбукэ окий де грэсиме ши ау май мулт декыт ле-ар дори инима.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Од дебљине избуљено им је око, срце пуно клапе.
Od debljine izbuljeno im je oko, srce puno klape.
Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
Njihove oči izstopajo z mastnostjo. Imajo več, kot si lahko želi srce.
Svétiti se jim od tolšče obé očesi, kipé misli srčne.
Indhahoodu baruur bay la bararsan yihiin, Oo waxay haystaan in ka sii badan waxa qalbigoodu doonayo.
Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
Sus ojos sobresalen por su gordura, y sus mentes están llenas de vanidad y egoísmo.
Sus ojos están llenos de grasa. Sus mentes sobrepasan los límites de la presunción.
Los ojos se les saltan por la gordura, Y logran con creces los deseos del corazón.
Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón.
Sus ojos están salidos de gruesos: logran con creces los antojos del corazón.
Sus ojos se les saltan de gordura; ellos tienen más que el deseo de su corazón.
De su craso corazón desborda su iniquidad; desfogan los caprichos de su ánimo.
Katika upofu wa jinsi hii dhambi huja; mawazo maovu hupita mioyoni mwao.
Uovu hutoka katika mioyo yao iliyokufa ganzi, majivuno maovu kutoka mioyoni mwao hauna kikomo.
Ur fetma skåda deras ögon fram, deras hjärtans inbillningar hava intet mått.
De svälla i ansigtet som en fet buk; de göra hvad dem lyster.
Ur fetma skåda deras ögon fram, deras hjärtans inbillningar hava intet mått.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
Mula sa ganoong pagkabulag nagmumula ang kasalanan; ang masamang mga kaisipan ay tumatagos sa kanilang mga puso.
அவர்களுடைய கண்கள் கொழுப்பினால் எடுப்பாகப் பார்க்கிறது; அவர்கள் இருதயம் விரும்புவதிலும் அதிகமாக நடக்கிறது.
அவர்களுடைய இருதயம் கொழுப்பினால் புடைத்து அநியாயம் வெளியே வருகிறது; அவர்கள் மனதிலிருந்து எழும் தீமையான எண்ணங்களுக்கு அளவேயில்லை.
వారి కళ్ళు కొవ్వు పట్టి ఉబ్బి ఉన్నాయి. దురాలోచనలు వారి హృదయంలోనుండి బయటికి వస్తున్నాయి.
‌ʻOku hohopo honau mata ʻi heʻenau sino: ʻoku nau maʻu meʻa ʻo lahi hake ʻi he holi ʻoe loto.
Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar, İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.
Wɔn koma a apirim no mu na nnebɔne fi; na wɔn amumɔyɛ adwene nni awiei.
Wɔn akoma a apirim no mu na nnebɔne firie; na wɔn amumuyɛ adwene nni mma ɔka.
Вирячилися від жиру їхні очі – збулися [в них] розбещені задуми серця.
вилазять їм очі від жи́ру, бажа́ння їхнього серця збули́ся,
उनकी आँखें चर्बी से उभरी हुई हैं, उनके दिल के ख़यालात हद से बढ़ गए हैं।
ئۇلار سەمرىپ كەتكەنلىكىدىن كۆزلىرى تومپىيىپ چىقتى؛ ئۇلارنىڭ قەلبىدىكى خىيالەتلەر ھەددىدىن ئېشىپ كېتىدۇ.
Улар сәмрип кәткәнлигидин көзлири томпийип чиқти; Уларниң қәлбидики хияләтләр һәддидин ешип кетиду.
Ular semrip ketkenlikidin közliri tompiyip chiqti; Ularning qelbidiki xiyaletler heddidin éship kétidu.
Ular sǝmrip kǝtkǝnlikidin kɵzliri tompiyip qiⱪti; Ularning ⱪǝlbidiki hiyalǝtlǝr ⱨǝddidin exip ketidu.
Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.
Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.
Tâm trí đầy mưu sâu kế độc, lòng dạ chai lì phát sinh bao tội ác!
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
Láti inú ọkàn àrékérekè ni àìṣòdodo ti wá; ẹ̀rí ọkàn búburú wọn kò ní òdínwọ̀n.
Verse Count = 224

< Psalms 73:7 >