< Psalms 73:8 >

They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.
يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِٱلشَّرِّ ظُلْمًا. مِنَ ٱلْعَلَاءِ يَتَكَلَّمُونَ.
يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِالظُّلْمِ خُبْثاً، وَبِكِبْرِيَاءَ يَنْطِقُونَ.
তেওঁলোকে মহা বিদ্ৰূপেৰে দুষ্টতাৰ কথা কয়; তেওঁলোকে অহংকাৰ কৰি ভয় দেখুৱাই আক্রমণ কৰে।
Pis niyyətli sözləri ilə insanlara istehza edirlər, Onlara yuxarıdan baxıb hədə-qorxu gəlirlər.
তারা বিদ্রুপ করে মন্দ কথা বলে, তারা গর্বের সঙ্গে হিংসার কথা বলে।
তারা উপহাস করে, আক্রোশে কথা বলে; দাম্ভিকতায় তারা অত্যাচারের হুমকি দেয়।
Присмиват се и говорят нечестиво за насилие: Говорят горделиво,
Nagbugalbugal (sila) ug nagsulti ug daotan; sa ilang pagkagarboso nagbahad (sila) sa pagdaugdaog.
Nanagyubit (sila) ug diha sa kadautan nanaglituk (sila) ug pagdaugdaug: Nanagsulti (sila) nga mapahitas-on.
Sija manmanbotlelea, yan jasasangan chiniguit gui tinaelaye: jasasangan y mansentaquilo.
Iwowo amanyogodola ndi kumayankhula zoyipa; mwa kudzikuza kwawo amaopseza ena nʼkumati, “Tikuponderezani.”
Nihcae mah kahoih ai pacaekthlaekhaih to pahnuih o thuih; amoekhaih lok apaeh o.
Boethae neh palawm uh tih cal uh. Hnaemtaeknah neh a sang la cal uh.
Kawpoek seetnaak ing thlang qaih na unawh; oek qunaak ing thang the a kha na uhy.
Amahon mi jahda dingngen aseijun kiletsah tah in midang chu suhmang ding ago uvin ahi.
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
他們的邪惡,出自肥胖的心田,讓他們自己的惡念,肆意氾濫。
Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
Ze honen en lasteren, En dreigen op hoge toon met geweld.
Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places.
They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
They mock people, and speak maliciously; they arrogantly threaten cruelty.
They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.
They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak.
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, They speak from on high.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They mock, and speak of malicious oppression; Their words are haughty;
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command;
They mock - and they may speak with evil oppression from a high place they speak.
to mock and to speak: speak in/on/with bad: evil oppression from height to speak: speak
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
They mock and speak wickedly; in their arrogance they threaten oppression.
They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
Woɖua fewu, ƒoa nu vlodoametɔe, eye le woƒe dada me la, woklẽa ŋku ɖe amewo be woabɔbɔ na wo.
Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.
He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Leurs pensées et leurs paroles n’ont été que malice; ils ont proféré hautement l’iniquité.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
Nĩ andũ a kĩnyũrũri, na maaragia ndeto cia rũmena; maaragia na mwĩtĩĩo ũhoro wa kũhinyĩrĩria andũ arĩa angĩ.
Εμπαίζουσι και λαλούσιν εν πονηρία καταδυναστείαν· λαλούσιν υπερηφάνως.
διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν
તેઓ નિંદા કરે છે અને ભૂંડાઈ વિષે બોલે છે; તેઓ જુલમની બડાઈ હાંકે છે.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Suna ba’a, suna faɗin mugayen abubuwa; cikin girman kan suna barazana yin danniya.
Ua henehene lakou, a ua kamailio hewa: No ka hooluhi hewa ana, ua olelo hookiekie lakou:
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּרֹ֥ום יְדַבֵּֽרוּ׃
יָמִיקוּ ׀ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרוֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו׃
יָמִיקוּ ׀ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרוֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से हिंसा की बात बोलते हैं; वे डींग मारते हैं।
वे उपहास करते रहते हैं, बुराई करने की वार्तालाप करते हैं; तथा अहंकार के साथ वे उत्पीड़न की धमकी देते हैं.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
Csúfolódnak és gonoszúl fosztogatásról beszélnek, szinte a magasból beszélnek:
Þeir hæðast að Guði og hafa í hótunum við fólk hans. Hroki er í hverju orði.
Ha na-akwa emo, na-ejikwa iro ekwu okwu; nʼime mpako ha, ha na-aba mba imegbu ndị ọzọ.
Pagang-angawanda ti mangibagbaga iti agkakadakes a banbanag; sipapalangguad nga agpangpangtada iti kinaranggas.
Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas.
Mereka menyindir dan mengata-ngatai dengan jahatnya, hal pemerasan dibicarakan mereka dengan tinggi hati.
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
また嘲笑をなし惡をもて暴虐のことばをいだし高ぶりてものいふ
彼らはあざけり、悪意をもって語り、高ぶって、しえたげを語る。
また嘲笑をなし惡をもて暴虐のことばをいだし高ぶりてものいふ
Zamagra kiza zokago kene kefo kege nehu'za, zamavufaga ra nehu'za vahe'ma zamazeri haviza hu kankuke nehakaze.
ಅವರು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರಾಗಿ ಕೇಡನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡಲು ಗರ್ವದಿಂದ ಅವರು ಬೆದರಿಕೆ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರಾಗಿ ಕೆಡುಕಿನ ವಿಷಯ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರನಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೆಮ್ಮೆಕೊಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.
저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며
저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며
Elos isrun mwet ngia, ac kaskas ke ma koluk, Elos inse fulat ac elos pwapa in akkeokye mwet saya.
گاڵتەجاڕی دەکەن و بە خراپە دەدوێن، بە لووتبەرزییەوە باسی ستەم دەکەن.
Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
Tie zobo, runā nikni no varas darba, tie lielās pārlieku.
batiolaka mpe balobaka mabe, bagangelaka minyoko.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
Manazimbazimba izy ka miresaka fampahoriana an-dolom-po; avo vava izy.
Manivetive iereo, mikinia famorekekeañ’ an-karatiañe.
അവർ പരിഹസിച്ച് ദുഷ്ടതയോടെ ഭീഷണി പറയുന്നു; ഉന്നതഭാവത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
അവർ പരിഹസിച്ചു ദുഷ്ടതയോടെ ഭീഷണി പറയുന്നു; ഉന്നതഭാവത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
അവർ പരിഹസിച്ച് വിദ്വേഷത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു; ധിക്കാരപൂർവമവർ പീഡനഭീഷണി മുഴക്കുന്നു.
ते माझी चेष्टा करून वाईट गोष्टी बोलतात; ते गर्वाने हिंसाचाराची धमकी देतात.
သူ​တို့​သည်​သူ​တစ်​ပါး​တို့​အား​ပြက်​ရယ် ပြု​ကာ ညစ်​ညမ်း​သည့်​အ​ရာ​များ​ကို​ပြော​ဆို​ကြ​၏။ မောက်​မာ​လျက်​သူ​တစ်​ပါး​တို့​အား​နှိပ်​စက် ညှဉ်း​ဆဲ​ရန်​ကြံ​စည်​ကြ​၏။
ဆိုးသောညှဉ်းဆဲခြင်းကိုပင် ပြက်ယယ်ပြု၍ ပြော တတ်ကြ၏။ ထောင်လွှားသော စကားကိုလည်း သုံးတတ် ကြ၏။
ဆိုး သောညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို ပင် ပြက်ယယ် ပြု၍ ပြော တတ်ကြ၏။ ထောင်လွှား သော စကား ကိုလည်း သုံးတတ် ကြ၏။
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Bayakloloda, bakhulume ngomona; bayaqholoza basongele ukuncindezela.
Bayakloloda, bakhulume ngobubi ngocindezelo; bakhuluma besekuphakameni.
तिनीहरू दुष्‍टतापूर्वक गिल्ला गर्छन् र बोल्छन् । आफ्‍नो अहङ्कारमा तिनीहरूले अत्यचारको धम्की दिन्छन् ।
De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
Dei spottar og talar i vondskap um valdsverk, frå høgdi talar dei.
ସେମାନେ ଟାହୁଲି କରନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟତାରେ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଦମ୍ଭ କଥା କହନ୍ତି।
Isaan ni qoosu; hamminas ni dubbatu; of tuulaa cunqursaadhaan nama doorsisu.
ਓਹ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
استهزا می‌کنند و حرفهای بد می‌زنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند.
Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
Re kin mamaleki meakaroj, o re kin lokelokaia me jued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
São corrompidos e tratam maliciosamente de oppressão; fallam arrogantemente.
São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
Рыд ши ворбеск ку рэутате де асуприре: ворбеск де сус,
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
Подсмевају се, пакосно говоре о насиљу, охоло говоре.
Potsmijevaju se, pakosno govore o nasilju, oholo govore.
Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
Kužni so, in hudobno govoré zatiranje, in z višave govoré.
Wax bay ku qoslaan, oo xumaan daraaddeed dulmi bay ku hadlaan, Waxay hadlaan iyagoo kor isu qaadaya.
Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
Ellos se burlan de las personas y hablan con maldad. Con arrogancia y crueldad lanzan amenazas.
Se burlan y hablan con malicia. En la arrogancia, amenazan con la opresión.
Se burlan y hablan perversamente de opresión. Hablan con altanería.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.
Soltáronse, y hablan con maldad de [hacer] violencia; hablan con altanería.
Sus pensamientos son profundos con planes malvados; su charla desde sus asientos de poder es de actos crueles.
Zahieren y hablan con malignidad, y altivamente amenazan con su opresión.
Wao hudhihaki na kuongea kwa namna ya uovu; kwa kiburi chao hutishia mateso.
Hudhihaki na kusema kwa ukorofi, katika majivuno yao wanatishia kutesa.
De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga.
De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
Nangungutya silang nagsasabi ng mga masasamang bagay; nagmamalaki silang nagbabanta ng karahasan.
அவர்கள் சீர்கெட்டுப்போய், அகந்தையாகக் கொடுமை பேசுகிறார்கள்; பெருமையாகப் பேசுகிறார்கள்.
அவர்கள் ஏளனம் செய்து, தீமையானதைப் பேசுகிறார்கள்; அகங்காரத்தில் ஒடுக்கப்போவதாகப் பயமுறுத்துகிறார்கள்.
వారు ఎగతాళి చేస్తారు. పొగరుబోతు మాటలు పలుకుతారు. గర్వంగా గొప్పలు చెప్పుకుంటారు.
Kuo kovi ʻakinautolu, pea lea kovi ʻi he fakamālohi: ʻoku nau lea fakafiefielahi.
İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
Wɔserew afoforo na wɔka wɔn ho nsɛm a enye; wɔde nhyɛso hunahuna afoforo wɔ ahomaso mu.
Wɔsere afoforɔ na wɔka wɔn ho nsɛm a ɛnyɛ; wɔde nhyɛsoɔ hunahuna afoforɔ wɔ ahomasoɔ mu.
Wɔserew afoforo na wɔka wɔn ho nsɛm a enye; wɔde nhyɛso hunahuna afoforo wɔ ahomaso mu.
Глузують і говорять злісно, розмовляють зухвало про пригнічення.
сміються й злосли́во говорять про у́тиск, говорять бундю́чно:
वह ठट्ठा मारते, और शरारत से जु़ल्म की बातें करते हैं; वह बड़ा बोल बोलते हैं।
باشقىلارنى مەسخىرە قىلىپ زەھەرلىك سۆزلەيدۇ؛ ھالىنى ئۈستۈن قىلىپ دىۋىنىپ، دوق قىلىدۇ.
Башқиларни мәсқирә қилип зәһәрлик сөзләйду; Һалини үстүн қилип дивинип, доқ қилиду.
Bashqilarni mesxire qilip zeherlik sözleydu; Halini üstün qilip diwinip, doq qilidu.
Baxⱪilarni mǝshirǝ ⱪilip zǝⱨǝrlik sɵzlǝydu; Ⱨalini üstün ⱪilip diwinip, doⱪ ⱪilidu.
Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao k”.
Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.
Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
Wọn ń ṣẹ̀sín, wọn sì ń sọ̀rọ̀-òdì ní ti ìnilára, wọ́n ń sọ̀rọ̀ láti ibi gíga.
Verse Count = 221

< Psalms 73:8 >