< Psalms 69:22 >

Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
U bëftë tryeza e tyre një lak para tyre, dhe begatia e tyre një kurth.
لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ قُدَّامَهُمْ فَخًّا، وَلِلْآمِنِينَ شَرَكًا.
لِتَصِرْ لَهُمْ مَائِدَتُهُمْ فَخّاً وَعَقَبَةً وَعِقَاباً.
তেওঁলোকৰ আগত থকা আহাৰেই তেওঁলোকৰ ফান্দৰ দৰে হ’ব; আৰু তেওঁলোকৰ সম্পত্তিয়ে তেওঁলোকক জালত পেলাব।
Süfrələri onlar üçün tələ olsun, Müttəfiqləri üçün tor olsun.
Ilia lolo nasu da ili wadela: lesimu da defea. Ilia hamoma: ne sia: i lolo nasu da ilila: dafama: ne hamomu da defea.
তাদের টেবিল তাদের সামনে ফাঁদের মত হোক, যখন তারা ভাবে যে তারা নিরাপদে, তখন তাদের সম্পদ তাদের জন্য ফাঁদ হোক।
তাদের সাজানো মেজ তাদের জন্য জাল হয়ে উঠুক; এবং তাদের সুরক্ষা ফাঁদ হয়ে উঠুক।
Трапезата им пред тях нека им стане примка, И когато са на мира нека стане клопка.
Itugot nga ang lamesa sa ilang atubangan mahimong lit-ag; sa dihang (sila) maghunahuna nga luwas (sila) mahimo unta kining bitik.
Himoa ang ilang lamesa sa atubangan nila nga usa ka bitik; Ug sa diha nga anaa (sila) sa pakigdait, himoa kini nga usa ka lit-ag.
Polo ya lamasañija mamalaso gui menanñija: polo ya yaguin gaegue sija gui pas, este para ocodo.
Chakudya chomwe chayikidwa patsogolo pawo chikhale msampha; chikhale chobwezera chilango ndiponso khwekhwe.
Nihcae ih caboi loe angmacae hmaa ah thaang ah om nasoe loe, nihcae khosak hoihaih doeh peet ah angcoeng pae nasoe.
Amih kah caboei te amih mikhmuh ah pael la, rhoepnah te hlaeh la om pah saeh.
Amih kah caboei te amih mikhmuh ah pael la, rhoepnah te hlaeh la om pah saeh.
A mingmih a haiawh caboei dawn peek na ak awm ce thang na dun pe u sei taw; Khawboe set phu zawk naak ing pel na phawk pe u seh.
Amasang uva neh-le-chah dimset dokhang chu akipal nao soh henlang, ahaonau chu amaho ding’in thangkol hisah jeng tan.
Ahnimae caboi teh amamouh hanelah karap lah thoseh, tangkhek lah thoseh, a kang hanelah thoseh, coung awh naseh.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Hun tafel worde hun tot een val, Hun offergelagen een strik;
Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Hun tafel worde hun tot een val, Hun offergelagen een strik;
Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.
May their table become a snare; may it be a retribution and a trap.
Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, [let it become] a trap.
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
to be table their to/for face: before their to/for snare and to/for peace to/for snare
I hope/desire that the feasts [MTY] [that they enjoy] will (become a snare for/bring trouble to) them, and that [those whom they invite to] the sacrificial feasts will also be trapped.
Let their table before them become a snare; when they think they are in safety, let it become a trap.
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
Their table before them is for a snare, And for a recompence — for a trap.
Ilia tablo antaŭ ili fariĝu reto, Kaj ilia prospero fariĝu kaptilo.
Woƒe kplɔ̃ si woɖo na wo la nezu mɔ na wo; nezu teƒeɖoɖo kple mɔ na wo.
Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.
Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Que leur table devant eux devienne un piège. Qu'il devienne un châtiment et un piège.
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Que leur table devienne devant eux un filet, et la punition qu’ils méritent, une pierre d’achoppement.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde, für sie zur Schlinge ihr Gelage!
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
Ihr Tisch werde vor ihnen zur Schlinge, und zur Vergeltung, zum Fallstrick.
Metha ĩrĩa maarĩirwo ĩrotuĩka mũtego; ĩrotuĩka ihũũra o na mũtego wa kũmagwatia.
Ας γείνη η τράπεζα αυτών έμπροσθεν αυτών εις παγίδα και εις ανταπόδοσιν και εις βρόχον.
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον
તેઓનું ભોજન તેઓને માટે ફાંદારૂપ થાઓ; જ્યારે તેઓ વિચારે છે કે અમે સુરક્ષિત છીએ, ત્યારે તે ફાંદારૂપ થાઓ.
Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Bari teburin da aka shirya a gabansu yă zama musu tarko; bari yă zama sakamakon laifi da kuma tarko.
E lilo no ko lakou papaaina i pahele imua o lakou: A o ko lakou uku i mea e hihia ai.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלֹומִ֥ים לְמֹוקֵֽשׁ׃
יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵֽשׁ׃
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵֽשׁ׃
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
उनका भोजन उनके लिये फंदा हो जाए; और उनके सुख के समय जाल बन जाए।
उनके लिए सजाई गई मेज़ ही उनके लिए फंदा बन जाए; और जब वे शान्तिपूर्ण स्थिति में हैं, यही उनके लिए जाल सिद्ध हो जाए.
Legyen az ő asztalok előttök tőrré, és a bátorságosoknak hálóvá.
Legyen asztaluk előttük tőrré és a bátorságosaknak csapdává.
Verði gleði þeirra að sorg og friður þeirra að skelfingu.
Ka tebul e debere nʼihu ha ghọrọ ha ọnya; ka ọ bụrụ ha ihe ịbọ ọbọ mgbe ha nọ nʼudo ya ghọrọ ha ọnya igbudu.
Agbalin koma a silo ti lamisaan iti sangoananda; inton ipagarupda a natalgedda, agbalin koma daytoy a palab-og.
Biarlah perjamuan mereka mendatangkan celaka, dan menjadi perangkap bagi tamu-tamu mereka.
Biarlah jamuan yang di depan mereka menjadi jerat, dan selamatan mereka menjadi perangkap.
Sia la lor mensa un laccio [teso] davanti a loro; E le lor prosperità [sieno loro] una trappola.
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
Atregeno rama'a ne'zama retro hunte'za nenaza zamo'a, kukonkna huno zamazeri haviza nehina, maka zampima knare'ma hu'za nemaniza nomanizamo'a krifugna huno zamazeri haviza hino.
ಅವರ ಊಟವೇ ಅವರಿಗೆ ಉರುಲಾಗಲಿ. ಸುಖವಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಅದು ಬೋನಾಗಲಿ.
ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಉರುಲಾಗಲಿ; ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವಾಗಲೇ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಬೋನಾಗಲಿ.
저희 앞에 밥상이 올무가 되게 하시며 저희 평안이 덫이 되게 하소서
저희 앞에 밥상이 올무가 되게 하시며 저희 평안이 덫이 되게 하소서
Lela tepu lalos in ekla mwe kwasrip nu selos; Lela kufwa mutal lalos in mwe lusla nu selos.
با خوانەکەی بەردەمیان ببێتە داویان، ببێتە سزا و تەڵەیان.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
Lai viņu galds viņu priekšā top par valgu, par atmaksu un par slazdu.
Tika ete mesa na bango ekoma motambo liboso na bango, mpe kimia na bango ekoma monyama.
Emmere yaabwe gye bategese okulya ebafuukire ekyambika, n’embaga zaabwe ez’ebiweebwayo zibafuukire omutego.
Aoka ho fandrika ho azy ny latabany eo anoloany; eny, ho tonta ho an’ ny tsy manana ahiahy.
Ho fàndrike ty fandam­bañañe añ’atrefa’ iareo; ie mierañerañe te mikoropoke.
അവരുടെ സമ്പത്ത് അവരുടെ മുമ്പിൽ കെണിയായും അവർ സമാധാനത്തോടിരിക്കുമ്പോൾ കുടുക്കായും തീരട്ടെ.
അവരുടെ മേശ അവരുടെ മുമ്പിൽ കണിയായും അവർ സുഖത്തോടിരിക്കുമ്പോൾ കുടുക്കായും തീരട്ടെ.
അവരുടെ ഭക്ഷണമേശ അവർക്കൊരു കെണിയായിത്തീരട്ടെ; അവരുടെ സമൃദ്ധി അവർക്കൊരു കുരുക്കായിത്തീരട്ടെ.
त्यांचे मेज त्यांच्यापुढे पाश होवोत; जेव्हा ते सुरक्षित आहेत असा विचार करतील, तो त्यांना सापळा होवो.
သူ​တို့​၏​စား​သောက်​ပွဲ​များ​သည်​သူ​တို့ ပျက်​စီး​ရာ​ပျက်​စီး​ကြောင်း​ဖြစ်​ပါ​စေ​သော။ သူ​တို့​ကျင်း​ပ​သည့်​ဋ္ဌမ္မ​ပွဲ​များ​သည်​လည်း သူ​တို့​ပြို​လဲ​ကြောင်း​ဖြစ်​ပါ​စေ​သော။
သူတို့စားပွဲသည် သူတို့ရှေ့မှာ ကျော့ကွင်းသော်၎င်း၊ ခံထိုက်သောအပြစ်သော်၎င်း၊ ထောင်ချောက်သော် ၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
သူ တို့စားပွဲ သည် သူ တို့ရှေ့ မှာ ကျော့ကွင်း သော် ၎င်း၊ ခံ ထိုက်သောအပြစ်သော် ၎င်း၊ ထောင် ချောက်သော် ၎င်း ဖြစ် ပါစေ။
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
Sengathi itafula eliphambi kwabo lingaba ngumjibila; sengathi lingaba yisijeziso lesithiyo.
Itafula labo eliphambi kwabo kalibe ngumjibila, ibe yisifu sabonwabileyo.
तिनीहरूको निम्ति राखिएको भोजन तिनीहरूको निम्ति पासो बनोस् । तिनीहरू सुरक्षित छन् भनी तिनीहरूले विचार गर्दा, त्‍यो नै पासो बनोस् ।
La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
Lat bordet deira framfyre deim verta ei snara, og ei gildra for deim når dei er trygge!
ସେମାନଙ୍କ ମେଜ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ଓ ସେମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ଥିବା ବେଳେ ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଫାଶ ସ୍ୱରୂପ ହେଉ।
Maaddiin isaanii iddaa isaanitti haa taʼu; adabaa fi kiyyoo isaanitti haa taʼu.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਫ਼ਾਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਹਨ ਉਹ ਫੰਦਾ ਬਣ ਜਾਵੇ!
پس مائده ایشان پیش روی ایشان تله باد و چون مطمئن هستند دامی باشد.
بگذار سفرۀ رنگینی که جلویشان پهن است، دامی شود و آرامش و صفایشان، تله باشد.
Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que [lhes] dá segurança [lhes] seja uma armadilha.
Torne-se-lhes a sua mesa diante d'elles em laço e para sua recompensa em ruina.
Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço e para sua recompensa em ruína.
Deixe sua mesa diante deles se tornar um laço. Que se torne uma vingança e uma armadilha.
Сэ ли се префакэ маса ынтр-о курсэ ши лиништя ынтр-ун лац!
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Трпеза њихова нека им буде мрежа и замка, то нека им буде плата.
Trpeza njihova neka im bude mreža i zamka, to neka im bude plata.
Tafura yagadzirwa pamberi pavo ngaive musungo; ngaive shamhu yokuranga neriva.
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Njihova miza naj pred njimi postane zanka, in to, kar naj bi bilo za njihovo blaginjo, naj postane past.
Njih miza bodi pred njimi za zanko, in za povračila, za zadrgo.
Miiskoodu hortooda ha ku noqdo dabin, Oo markay nabdoon yihiinna shirqool ha ku noqdo.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo.
Que la mesa servida delante de ellos se convierta en su propia trampa, y su propia red los atrape y sean llevados al castigo.
Que su mesa ante ellos se convierta en una trampa. Que se convierta en una retribución y una trampa.
Vuélvase su mesa delante de ellos una trampa. Y cuando ellos estén seguros en paz, Se convierta en trampa para ellos.
Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y [lo que es] para bien por tropiezo.
Dejen que su mesa delante de ellos sea para su destrucción; deja que sus fiestas se conviertan en una trampa para ellos.
Conviértaseles su mesa en lazo y su holocausto en tropiezo.
Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
Deras bord varde för dem en snara, till vedergällning, och till ena fällo.
De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
Maging lalang sa harap nila ang kanilang dulang; at maging isang silo kung sila'y nasa kapayapaan.
Hayaan mong maging bitag ang mesa sa harap nila; kapag iniisip nila na ligtas (sila) hayaan mong maging patibong ito.
அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குக் கண்ணியும், அவர்களுடைய செல்வம் அவர்களுக்கு வலையுமாக இருக்கட்டும்.
அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குக் கண்ணியும் அவர்களுடைய செல்வம் அவர்களுக்குப் பொறியாயும் இருப்பதாக.
వారి సంపద వారికి ఉరి అవుతుంది గాక. క్షేమంగా ఉన్నామని అనుకున్నప్పుడు అది వారికి ఒక బోనుగా ఉంటుంది గాక.
Ke hoko honau keinangaʻanga ko e hele ʻi honau ʻao: mo ia naʻe totonu kenau lelei ai, ke hoko ia ko e tauhele.
Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri; ma ɛnyɛ akatua ne afide mma wɔn.
Ma wɔn didipono a ɛsi wɔn anim nyi wɔn sɛ afidie; ma ɛnyɛ akatua ne afidie mma wɔn.
Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
उनका दस्तरख़्वान उनके लिए फंदा हो जाए। और जब वह अमन से हों तो जाल बन जाए।
ئۇلارنىڭ داستىخىنى ئۆزلىرىگە قىلتاق، ئۇلارنىڭ ھالاۋىتى قاپقان بولغاي.
Уларниң дәстихини өзлиригә қилтақ, Уларниң һалавити қапқан болғай.
Ularning dastixini özlirige qiltaq, Ularning halawiti qapqan bolghay.
Ularning dastihini ɵzlirigǝ ⱪiltaⱪ, Ularning ⱨalawiti ⱪapⱪan bolƣay.
Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.
Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.
Nguyện bàn tiệc trước mặt họ thành cái bẫy, và sự bình an của họ là giả dối.
Bika meza batula va ntualꞌawu yikituka dikondi yikituka mfutu ayi ntambu.
Jẹ́ kí tábìlì wọn kí ó di ìkẹ́kùn ní iwájú wọn, kí ó sì di okùn dídẹ fún àwọn tó wà ní àlàáfíà.
Verse Count = 224

< Psalms 69:22 >