< Psalms 3:4 >

I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
Me zërin tim i thirra Zotit dhe ai m’u përgjigj nga mali i tij i shenjtë. (Sela)
بِصَوْتِي إِلَى ٱلرَّبِّ أَصْرُخُ، فَيُجِيبُنِي مِنْ جَبَلِ قُدْسِهِ. سِلَاهْ.
بِمِلْءِ صَوْتِي أَدْعُو إِلَى الرَّبِّ فَيُجِيبُنِي مِنْ جَبَلِهِ الْمُقَدَّسِ.
মই চিঞঁৰি চিঞঁৰি যিহোৱাক মাতো; তাতে তেওঁ মোক তেওঁৰ পবিত্ৰ পৰ্ব্বতৰ পৰা উত্তৰ দিয়ে। (চেলা)
Rəbbi ucadan səsləyirəm, O, müqəddəs dağından mənə cavab verir. (Sela)
আমি সদাপ্রভুুর উদ্দেশ্যে আমার কন্ঠস্বর তুলি এবং তিনি তাঁর পবিত্র পর্বত থেকে আমাকে উত্তর দেন।
আমি স্বরবে সদাপ্রভুর কাছে বিনতি করি, আর তিনি তাঁর পবিত্র পর্বত থেকে আমাকে উত্তর দেন।
С глас извиках, към Господа; И Той ме послуша от светия си хълм. (Села)
Nagtuaw ako kang Yahweh, ug gitubag niya ako gikan sa iyang balaang bungtod. (Sela)
Sa akong tingog nagatu-aw ako kang Jehova, Ug siya nagatubag kanako gikan sa iyang bungtod nga balaan. (Selah)
Ya y inagangjo juagang si Jeova, ya güiyaja umopeyo gui santos na ogsoña. (Sila)
Kwa Yehova, Ine ndilira mofuwula ndipo Iye amandiyankha kuchokera ku phiri lake loyera. (Sela)
Angraeng khaeah tha hoi ka hang naah, anih mah angmah ih kaciim mae nui hoiah ka lok ang pathim. (Selah)
BOEIPAte ka ol neh ka khue vaengah, a tlang cim lamloh kai n'doo, (Selah)
Bawipa venawh khawteh na khy nyng saw, anih ing a hun ciim awhkawng nim hlat pehy.
Keima O sangtah in Pakai henga kataovin, Aman alhang thenga kon’in eihin donbut tai. (Selah)
我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。 (细拉)
我用我的聲音求告耶和華, 他就從他的聖山上應允我。 (細拉)
我一向上主大聲呼號,祂便從聖山上俯聽我。
Iza sveg glasa Jahvi zavapih, i on me usliša sa svete gore svoje.
Hlasem svým volal jsem k Hospodinu, a vyslyšel mne s hory svaté své. (Sélah)
Hlasem svým volal jsem k Hospodinu, a vyslyšel mne s hory svaté své. (Sélah)
Jeg råber højlydt til HERREN, han svarer mig fra sit hellige Bjerg. (Sela)
Men du, Herre! er et Skjold for mig, min Ære, og den, der opløfter mit Hoved.
Men, HERRE, du er et Skjold for mig, min Ære og den, der løfter mit Hoved.
Aywak matek ka alemo ni Jehova Nyasaye, kendo odwoka gie gode maler. (Sela)
Ik riep met mijn stem tot den HEERE, en Hij verhoorde mij van den berg Zijner heiligheid. (Sela)
Ik behoef maar tot Jahweh te roepen, Dan verhoort Hij mij van zijn heilige berg.
Ik riep met mijn stem tot den HEERE, en Hij verhoorde mij van den berg Zijner heiligheid. (Sela)
I cry to Jehovah with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. (Selah)
To the LORD I cry aloud, and He answers me from His holy mountain.
I send up a cry to the Lord with my voice, and he gives me an answer from his holy hill. (Selah)
I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. (Pause)
I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. (Pause)
I have cried out to the Lord with my voice, and he has heard me from his holy mountain. (Pause)
With my voice will I call to Jehovah, and he will answer me from the hill of his holiness. (Selah)
I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill.
I cry out to the Lord for help, and he answers me from his holy mountain. (Selah)
I did call vnto the Lord with my voyce, and he heard me out of his holy mountaine. (Selah)
With my voice I call unto the LORD, and He answereth me out of His holy mountain. (Selah)
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried to the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried unto YHWH with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried unto Yhwh with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. (Selah)
I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. (Pause)
With my voice I call unto the Lord, and he answereth me out of his holy mountain. (Selah)
My voice [is] to YHWH: I call and He answers me from His holy hill, (Selah)
I cried out to the LORD with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I cried out to Jehovah with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I cried out to the LORD with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I cried out to the LORD with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I cried out to YHWH with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I cried out to the LORD with my voice, and he answered me from his holy mountain. (Selah)
I call upon the LORD with my voice, And he heareth me from his holy hill. (Pause)
I cry to Adonai with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah) ·contemplation with musical interlude·
When loudly I call to the Lord, from his holy hill he gives answer. (Selah)
When loudly I call to the Lord, from his holy hill he gives answer. (Selah)
I cry unto the LORD with my voice, and he answereth me out of his holy hill. (Selah)
With my voice—unto Yahweh, do I cry, and he hath answered me out of his holy mountain. (Selah)
Voice my to Yahweh I called out and he answered me from [the] mountain of holiness his (Selah)
voice my to(wards) LORD to call: call out and to answer me from mountain: mount holiness his (Selah)
I cry out to you, Yahweh, and you answer me from [Zion], your sacred hill.
I lift up my voice to Yahweh, and he answers me from his holy hill. (Selah)
I cried to the LORD with my voice, and he heard me from his holy hill. (Selah)
I cried to the LORD with my voice, and he heard me from his holy hill. (Selah)
I cry to Yahweh with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
I cry to the LORD with my voice, and he answers me out of his holy hill. (Selah)
With my vois Y criede to the Lord; and he herde me fro his hooli hil.
My voice [is] unto Jehovah: I call: And He answereth me from his holy hill, (Selah)
Per mia voĉo mi vokas al la Eternulo, Kaj Li respondas al mi de Sia sankta monto. (Sela)
Yehowae medo ɣli na sesĩe, eye wòtɔ nam tso eƒe to kɔkɔe la dzi. (Sela)
Äänelläni minä huudan Herraa; ja hän kuulee minua pyhästä vuorestansa, (Sela)
Ääneeni minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle pyhältä vuoreltansa. (Sela)
De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. — Séla.
Je crie à Yahvé de ma voix, et il me répond du haut de sa colline sainte. (Selah)
Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. (Sélah)
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. (Sélah)
De ma voix j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé du haut de sa montagne sainte.
De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. (Pause)
De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. — Séla.
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah)
De ma voix j'invoque l'Éternel, et Il me répond de sa montagne sainte. (Pause)
Ma voix invoque l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. (Pause)
De ma voix, j'ai crié au Seigneur, et il m'a entendu du haut de sa montagne sainte. Interlude.
A pleine voix, je crie vers l’Eternel: il me répond de sa sainte montagne. (Sélah)
Du aber, Jahwe, bist mir ein Schild, / Du, mein Ruhm, du erhebst mein Haupt.
Ich rufe laut zum Herrn; von seinem heiligen Berg erhört er mich. (Sela)
Mit meiner Stimme rufe ich zu Jehova, und er antwortet mir von seinem heiligen Berge. (Sela)
Mit meiner Stimme rufe ich zu Jehova, und er antwortet mir von seinem heiligen Berge. (Sela)
Laut rief ich zu Jahwe; da erhörte er mich von seinem heiligen Berge. (Sela)
Ich rufe an mit meiner Stimme den HERRN, so erhöret er mich von seinem heiligen Berge. (Sela)
Ich rufe an mit meiner Stimme den HERRN; so erhört er mich von seinem heiligen Berge. (Sela)
Laut ruf’ ich zum HERRN, und er erhört mich von seinem heiligen Berge. (SELA)
Ich rufe mit meiner Stimme zum HERRN, und er erhört mich von seinem heiligen Berge. (Pause)
Mit meiner Stimme rufe ich zu Jehovah; und Er antwortet mir von dem Berg Seiner Heiligkeit. (Selah)
Ngayagĩra Jehova na mũgambo mũnene, nake akanjĩtĩka arĩ kĩrĩma-inĩ gĩake kĩamũre.
Έκραξα με την φωνήν μου προς τον Κύριον, και εισήκουσέ μου εκ του όρους του αγίου αυτού. Διάψαλμα.
φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ διάψαλμα
હું મારી વાણીથી યહોવાહને વિનંતી કરું છું અને તે પોતાના પવિત્ર પર્વત પરથી મને ઉત્તર આપે છે. (સેલાહ)
Mwen rele Seyè a ak tout fòs mwen. Li rete sou mòn ki apa pou li a, li reponn mwen.
Mwen t ap kriye a SENYÈ a ak vwa mwen; Li te reponn mwen soti nan mòn sen Li an Tan
Ga Ubangiji na yi kuka mai ƙarfi, ya kuwa amsa mini daga tudunsa mai tsarki. (Sela)
Ua kahea aku wau ia Iehova me ka'u leo; Ua hoolohe mai no ia ia'u ma kona mauna hoano. (Sila)
קולי אל-יהוה אקרא ויענני מהר קדשו סלה
קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשֹׁ֣ו סֶֽלָה׃
קוֹלִי אֶל־יְהֹוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קׇדְשׁוֹ סֶֽלָה׃
קולי אל יהוה אקרא ויענני מהר קדשו סלה׃
קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא וַיַּֽעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶֽלָה׃
ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
मैं ऊँचे शब्द से यहोवा को पुकारता हूँ, और वह अपने पवित्र पर्वत पर से मुझे उत्तर देता है। (सेला)
याहवेह! मैंने उच्च स्वर में आपको पुकारा है, और आपने अपने पवित्र पर्वत से मुझे उत्तर दिया.
Felszóval kiálték az Úrhoz, és ő meghallgata engemet, az ő szentsége hegyéről. (Szela)
Hangommal az Örökkévalóhoz kiáltottam föl, és ő meghallgatott engem szent hegyéről. Széla.
Ég hrópaði til Drottins og hann svaraði mér frá musteri sínu í Jerúsalem.
Etikuru m Onyenwe anyị mkpu akwa, ọ nụkwara olu m, sitekwa nʼugwu nsọ ya za m. (Sela)
Umawagak kenni Yahweh, ket sungbatannak manipud iti nasantoan a turodna. (Selah)
Aku berseru kepada TUHAN; dari bukit-Nya yang suci Ia menjawab aku.
Dengan nyaring aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku dari gunung-Nya yang kudus. (Sela)
Io ho colla mia voce gridato al Signore, Ed egli mi ha risposto dal monte della sua santità. (Sela)
Al Signore innalzo la mia voce e mi risponde dal suo monte santo.
Con la mia voce io grido all’Eterno, ed egli mi risponde dal monte della sua santità. (Sela)
われ聲をあげてヱホバによばはればその聖山より我にこたへたまふ (セラ)
わたしが声をあげて主を呼ばわると、主は聖なる山からわたしに答えられる。 (セラ)
われ聲をあげてヱホバによばはればその聖山より我にこたへたまふ (セラ)
Hagi Ra Anumzamo'ma nzama hinogu'ma krafage hu'na ke'zatugeno'a, ruotge agona'aretira antahinami'ne.
ನಾನು ನನ್ನ ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಿಂದ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವರು.
ನಾನು ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ, ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಿಂದ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಸೆಲಾ)
내가 나의 목소리로 여호와께 부르짖으니 그 성산에서 응답하시는도다(셀라)
내가 나의 목소리로 여호와께 부르짖으니 그 성산에서 응답하시는도다 (셀라)
Nga pang nu sin LEUM GOD tuh elan kasreyu, Ac El topukyu liki eol mutal sel.
پڕ بە دەنگم هاوار بۆ یەزدان دەکەم، ئەویش لە کێوی پیرۆزی خۆیەوە وەڵامم دەداتەوە.
Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo.
Voce mea ad Dominum clamavi: et exaudivit me de monte sancto suo.
Voce mea ad Dominum clamavi: et exaudivit me de monte sancto suo.
Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo.
voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo diapsalma
Voce mea ad Dominum clamavi: et exaudivit me de monte sancto suo.
Es piesaucu To Kungu ar savu balsi, un Viņš mani paklausa no Sava svētā kalna. (Sela)
Nabelelaka Yawe, mpe ayanolaka ngai wuta na ngomba na Ye ya bule.
Nkoowoola Mukama n’eddoboozi ery’omwanguka, n’annyanukula ng’asinziira ku lusozi lwe olutukuvu.
Amin’ ny feoko no iantsoako an’ i Jehovah, ary any an-tendrombohiny masìna no mamaly ahy Izy.
Ie koiheko am-peo t’Iehovà, le janjiñe’e amy vohi’e miavakey. Selà
ഞാൻ യഹോവയോട് ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുന്നു; അവിടുന്ന് തന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽനിന്ന് ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്യുന്നു. (സേലാ)
ഞാൻ യഹോവയോടു ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുന്നു; അവൻതന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽനിന്നു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്യുന്നു. (സേലാ)
ഞാൻ യഹോവയോട് ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുന്നു, അവിടന്നു തന്റെ വിശുദ്ധഗിരിയിൽനിന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളുന്നു. (സേലാ)
मी माझा आवाज परमेश्वराकडे उंच करीन, आणि तो मला त्याच्या पवित्र डोंगरावरून उत्तर देईल. सेला
ငါ​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ထံ​တော်​သို့​ကူ​မ တော်​မူ​ရန် ဟစ်​အော်​တောင်း​လျှောက်​သည့်​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​သည်​သန့်​ရှင်း​မြင့်​မြတ်​ရာ​တောင်​ပေါ်​မှ ငါ​၏​ဆု​တောင်း​ပတ္ထနာ​သံ​ကို​နား​ညောင်း​တော်​မူ​၏။
ငါသည် ထာဝရဘုရားထံသို့ အသံကိုလွှင့်၍ အော်ဟစ်သောအခါ၊ သန့်ရှင်းသော တောင်တော်ပေါ်မှာ နားထောင်တော်မူ၏။
ငါသည် ထာဝရဘုရား ထံ သို့အသံ ကိုလွှင့်၍ အော်ဟစ် သောအခါ ၊ သန့်ရှင်း သော တောင် တော်ပေါ် မှာ နားထောင် တော်မူ၏။
I karanga toku reo ki a Ihowa: a whakahoki kupu mai ana ia ki ahau i tona maunga tapu. (Hera)
Ngikhala kakhulu kuThixo uyangiphendula esentabeni yakhe engcwele.
Ngakhala ngelizwi lami eNkosini, yasingiphendula isentabeni yayo engcwele. (Sela)
परमप्रभुमा म आफ्‍नो सोर उचाल्‍छु र आफ्नो पवित्र पहाडबाट उहाँले मलाई जवाफ दिनुहुन्छ । सेला
Høit ropte jeg til Herren, og han svarte mig fra sitt hellige berg. (Sela)
Eg ropar høgt til Herren, og han svarar meg frå sitt heilage fjell. (Sela)
ମୁଁ ଆପଣା ରବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକେ, ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ପର୍ବତରୁ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି। (ସେଲା)
Ani guddisee Waaqayyotti nan iyyadha; innis tulluu isaa qulqulluu irraa deebii naa kenna.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਬਤ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਲਹ।
به آواز خود نزدخداوند می‌خوانم و مرا از کوه مقدس خوداجابت می‌نماید. سلاه.
به سوی خداوند فریاد برمی‌آورم و او از کوه مقدّس خود مرا اجابت می‌کند.
I kin likwiri ong Ieowa ki ngil laud; o a kotin mangi ai ngidingid sang ni sapwilim a dol saraui. (Sela)
I kin likwiri on Ieowa ki nil laud; o a kotin mani ai nidinid jan ni japwilim a dol jaraui.
Głosem swym wołałem do Pana, a wysłuchał mię z góry świętej swojej. (Sela)
Swym głosem wołałem do PANA i wysłuchał mnie ze swojej świętej góry. (Sela)
Com minha voz eu clamei ao SENHOR; e ele me ouviu desde o monte de sua santidade. (Selá)
Com a minha voz clamei ao Senhor, e ouviu-me desde o seu sancto monte (Selah)
Com a minha voz clamei ao Senhor, e ouviu-me desde o seu santo monte (Selah)
Еу стриг ку гласул меу кэтре Домнул ши Ел ымь рэспунде дин мунтеле Луй чел сфынт.
Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
Гласом својим вичем ка Господу, и чује ме са свете горе своје.
Glasom svojim vièem ka Gospodu, i èuje me sa svete gore svoje.
Kuna Jehovha ndinodana nenzwi guru, uye anondipindura ari pagomo rake dzvene. Sera
Гласом моим ко Господу воззвах, и услыша мя от горы святыя Своея.
S svojim glasom sem jokal h Gospodu in slišal me je iz svoje svete gore. (Sela)
Z glasom svojim vpijočemu v Gospoda odgovoril mi je z gore svetosti svoje.
Codkayga ayaan Rabbiga ugu qayliyaa, Oo isaguna wuxuu iiga jawaabaa buurtiisa quduuska ah. (Selaah)
Con mi voz clamé al SEÑOR, y él me respondió desde el monte de su santidad. (Selah)
Clamo al Señor pidiendo ayuda, y él me responde desde su monte santo. (Selah)
Clamo a Yahvé con mi voz, y me responde desde su santo monte. (Selah)
Clamé a Yavé con mi voz.
Con mi voz clamé a Jehová, y él me respondió desde el monte de su santidad. (Selah)
Con mi voz clamé á Jehová, y él me respondió desde el monte de su santidad. (Selah)
Clamó a gritos al Señor con mi voz, y él me responde desde su santo monte. (Selah)
Con mi voz invoco a Yahvé y Él me oye desde su santo monte.
Nampazia Yahweh sauti yangu, na yeye ananijibu kutoka katika mlima wake mtakatifu.
Ninamlilia Bwana kwa sauti kuu, naye ananijibu kutoka mlima wake mtakatifu.
Jag höjer min röst och ropar till HERREN, och han svarar mig från sitt heliga berg. (Sela)
Jag ropar till Herran med mine röst, så hörer han mig af sitt helga berg. (Sela)
Men du, HERRE, är en sköld för mig; du är min ära och den som upplyfter mitt huvud.
Ako'y dumadaing ng aking tinig sa Panginoon, at sinasagot niya ako mula sa kaniyang banal na bundok. (Selah)
Ako'y dumadaing ng aking tinig sa Panginoon, at sinasagot niya ako mula sa kaniyang banal na bundok. (Selah)
Tinataas ko ang aking tinig kay Yahweh, at sinasagot niya ako mula sa kaniyang banal na burol. (Selah)
நான் யெகோவா வை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டேன்; அவர் தமது பரிசுத்த மலையிலிருந்து எனக்கு பதில் கொடுத்தார். (சேலா)
நான் சத்தமிட்டு யெகோவாவைக் கூப்பிடுகிறேன்; அவர் தமது பரிசுத்த மலையிலிருந்து எனக்குப் பதில் கொடுக்கிறார்.
నేను యెహోవాకు నా స్వరమెత్తినప్పుడు, ఆయన తన పవిత్ర పర్వతం నుండి నాకు జవాబిస్తాడు. (సెలా)
Naʻaku tangi kia Sihova ʻaki hoku leʻo, pea naʻa ne ongoʻi au mei hono moʻunga māʻoniʻoni. (Sila)
RAB'be seslenirim, Yanıtlar beni kutsal dağından. (Sela)
Meteɛ mu su frɛ Awurade, na ogye me so fi ne bepɔw kronkron no so.
Meteam su frɛ Awurade, na ɔgye me so firi ne bepɔ kronkron no so.
Meteɛ mu su frɛ Awurade, na ogye me so fi ne bepɔw kronkron no so.
Голосом моїм я кличу до Господа, і Він відповідає мені зі святої гори Своєї. (Села)
Своїм голосом кличу до Господа, — і Він озве́ться зо свято́ї Своєї гори. (Се́ла)
मैं बुलन्द आवाज़ से ख़ुदावन्द के सामने फ़रियाद करता हूँ और वह अपने पाक पहाड़ पर से मुझे जवाब देता है। (सिलाह)
ئاۋازىم بىلەن مەن پەرۋەردىگارغا نىدا قىلىمەن، ئۇ مۇقەددەس تېغىدىن ئىجابەت بېرىدۇ. سېلاھ.
Авазим билән мән Пәрвәрдигарға нида қилимән, У муқәддәс теғидин иҗабәт бериду. (Селаһ)
Awazim bilen men Perwerdigargha nida qilimen, U muqeddes téghidin ijabet béridu. (Sélah)
Awazim bilǝn mǝn Pǝrwǝrdigarƣa nida ⱪilimǝn, U muⱪǝddǝs teƣidin ijabǝt beridu. (Selaⱨ)
Tôi lấy tiếng tôi mà kêu cầu Đức Giê-hô-va, Từ núi thánh Ngài đáp lời tôi.
Tôi lấy tiếng tôi mà kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Từ núi thánh Ngài đáp lời tôi.
Tôi lớn tiếng kêu cầu cùng Chúa Hằng Hữu, Ngài đáp lời tôi từ núi thánh Ngài.
Ndinyamikinanga kuidi Yave. Niandi wukuphutudilanga mvutu tona ku mongo andi wunlongo.
Olúwa ni mo kígbe sókè sí, ó sì dá mi lóhùn láti orí òkè mímọ́ rẹ̀ wá. (Sela)
Verse Count = 221

< Psalms 3:4 >