< Psalms 129:7 >

with which the reaper does not fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
ٱلَّذِي لَا يَمْلَأُ ٱلْحَاصِدُ كَفَّهُ مِنْهُ وَلَا ٱلْمُحَزِّمُ حِضْنَهُ.
فَلاَ يَمْلأُ الْحَاصِدُ مِنْهُ يَدَهُ، وَلاَ الْحَازِمُ حِضْنَهُ.
যেয়ে তাক দাব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ হাতৰ মুঠি পূৰ নহয়, যেয়ে তাক ডাঙৰি বান্ধিব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ ভড়াল পূর্ণ নহয়।
O, biçinçinin ovcunu, Dərz bağlayanın qucağını doldurmaz!
Dunu afae da amo gisi hame gagadosa amola gilisili la: gili hame gaguli ahoa.
যা শস্যকাটা লোকের হাত পূর্ণ করে না অথবা আঁটি বাঁধা লোকের বুক ভরে না।
শস্যচ্ছেদক এসব দিয়ে তার হাত ভর্তি করতে পারে না, যে আঁটি বাঁধে সেও এসব দিয়ে তার কোল ভরাতে পারে না।
С която жетварят не напълня ръката си, Нито оня, който връзва снопите, обятията си,
nga dili na magpuno sa kamot sa magtitigom o sa dughan sa tawo nga magbugkos niini.
Nga niini ang kamot sa mag-aani dili mapuno, Ni mapuno ang sabakan niya nga nagabugkos sa mga binangan sa mga uhay:
Ya chaña y manuutut chaguan munabubula y canaeña, ni y pechonña y manmanonojo.
sungadzaze manja a owumweta kapena manja a omanga mitolo.
to phroh aatkung loe ban tamsum maeto mataeng doeh hak ai, cang taoeng kami aput han kakhawt ah doeh hak thai ai.
Te te a ah tih a ban neh a kulup akhaw a kutpha dongah a bae moenih.
Te te a ah tih a ban neh a kulup akhaw a kutpha dongah a bae moenih.
cemyih cetaw ak aatkung ing a kut awh ap pawm nawh, ak cawikung ingawm a ban awh ak be na ap tawm bai hy.
Chang-at hon anotthap’u, chuleh chang kanhon adeimou hihen, chuleh hichelang hopa jousen, “Nachunguva Pakai phattheiboh umhen keihon Pakai mi in phatthei kahinboh uve” tin seihihbeh’u hen.
Hote pho teh, kaanaw hanelah, kut kasum khuem hai phat hoeh. Ka tangoungnaw hanelah, tapam khuem hai phat hoeh.
收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
收割的人,手拿一把不滿,捆禾的人,懷抱一束不顯。
Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
og ikke fylder Høstkarlens Hånd og Opbinderens Favn;
af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.
og ikke fylder Høstkarlens Haand og Opbinderens Favn;
Ok onyal nyago gimoro mapongʼo lwet jakeyo, kata ma jachoko nyalo tingʼo e bade.
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
Waarmee geen maaier zijn hand kan vullen, Geen hooier zijn arm.
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper does not fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
with it, he who reaps does not fill his hand and he who gathers sheaves does not fill his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
Wherewith the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
There's not enough even for a reaper to hold, not enough even for the binder to bind.
Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor his arm he that bindeth sheaves.
That has not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
With which the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom!
with which the reaper does not fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
That not he has filled hand his a reaper and bosom his [one who] binds sheaves.
which/that not to fill palm his to reap and bosom his to bind
[as a result] no one [cuts it and] puts it in bundles and carries it away.
that cannot fill the reaper's hand or the chest of the one who binds bundles of grain together.
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Of which hei he that schal repe, schal not fille his hond; and he that schal gadere hondfullis, schal not fille his bosum.
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
Ale gbetsola mate ŋu atsoe alɔ ɖe asime loo, alo ame si le elɔm la, nayi elɔ ge ɖe abɔdome o.
Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
avec lesquels la faucheuse ne remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, sa poitrine.
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein; …
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;
Dont ne remplit pas sa main celui qui moissonne, ni son sein celui qui recueille les gerbes.
Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras;
Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur.
dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron!
Damit füllt der Schnitter nicht seine Hand / Noch seinen Arm der Garbenbinder.
Der Schnitter füllt nicht seine Hand damit, nicht seinen Schoß der Garbenbinder.
Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
Mit dem nicht füllt seine Hand der Schnitter, noch seinen Schoß der Garbenbinder;
mũmĩtui ndangĩmĩiyũria hĩ-inĩ ciake, o na kana ũrĩa ũmĩũnganagia amĩiyũrie moko-inĩ make.
από του οποίου δεν γεμίζει ο θεριστής την χείρα αυτού, ουδέ ο δένων τα χειρόβολα τον κόλπον αυτού·
οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων
જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
jis moun rekòlt la p ap kapab plen men l, oubyen (sila) ki mare pote pake a, pa p ka plen lestomak li.
da ita mai girbi ba ya iya cika hannuwansa, balle wanda yake tarawa yă cika hannuwansa.
Aole e piha ka lima o ka mea i oki iho, Aole hoi ka umauma o ka mea hoopua i na pua.
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃
שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר וְחִצְנוֹ מְעַמֵּֽר׃
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר וְחִצְנוֹ מְעַמֵּֽר׃
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
जिससे कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता, न पूलियों का कोई बाँधनेवाला अपनी अँकवार भर पाता है,
किसी के हाथों में कुछ भी नहीं आता, और न उसकी पुलियां बांधी जा सकती हैं.
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
melylyel nem töltötte meg markát az arató, sem ölét a kévekötő,
Sláttumaðurinn mun grípa í tómt og sá sem bindur fær ekki neitt.
nke onye na-ewe ihe ubi na-adịghị eji ha kpojuo aka ya abụọ, maọbụ onye mkpokọta e nwee ike kpojuo aka ya.
a saanna a mapunno iti ima ti aggapgapas wenno ti barukong ti agrepreppet iti apit.
tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
non se ne riempie la mano il mietitore, né il grembo chi raccoglie covoni.
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
これを刈るものはその手にみたず 之をつかぬるものはその束ふところに盈ざるなり
これを刈る者はその手に満たず、これをたばねる者はそのふところに満たない。
これを刈るものはその手にみたず 之をつかぬるものはその束ふところに盈ざるなり
Ana trazana witima vasage vahe'mo'a azampina eri aviotege, kona anakigera osugosie.
ಅದರಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವವನು ತನ್ನ ಕೈ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳನು, ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನು ತನ್ನ ಉಡಿಯನ್ನೂ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ, ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
Wangin mwet sifelosyak inpaolos, Ku losani ac usla.
ئەوەی نە دەستی دروێنەکەر پڕ دەکات و نە باوەشی گیشەکەر.
de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
De quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
De quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
de quo non implevit manum suam qui metit et sinum suum qui manipulos colligit
De quo non implebit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
Ar ko pļāvējs nepilda savu roku, nedz kopiņu sējējs savu klēpi.
tika ete mobuki bambuma ya bilanga atondisa na yango te maboko na ye, tika ete mokangi maboke ya banzete atondisa na yango te saki na ye.
Omukunguzi tagufaako, n’oyo asiba ebinywa agunyooma.
Tsy misy mpijinja mameno tanana Na mpamehy amboara mameno tratra amin’ izany;
toe tsy hahaeneñe ty fità’ i mpanatakey, ndra ty araña’ i mpifehe’ o fehe’eo.
കൊയ്യുന്നവൻ അത്തരം പുല്ലുകൊണ്ട് തന്റെ കൈയോ കറ്റ കെട്ടുന്നവൻ തന്റെ ഭുജങ്ങളോ നിറയ്ക്കുകയില്ല.
കൊയ്യുന്നവൻ അതുകൊണ്ടു തന്റെ കൈയാകട്ടെ കറ്റ കെട്ടുന്നവൻ തന്റെ മാൎവ്വിടം ആകട്ടെ നിറെക്കയില്ല.
അതു കൊയ്ത്തുകാരുടെ കൈകൾ നിറയ്ക്കുകയോ കറ്റകെട്ടുന്നവരുടെ ഭുജം നിറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ല.
त्याने कापणी करणारा आपली मूठ भरीत नाही, किंवा पेंढ्या भरणाऱ्याच्या कवेत ते येत नाही.
ထို​မြက်​တို့​ကို​အ​ဘယ်​သူ​မျှ​စု​သိမ်း​သယ်​ယူ​မှု​ကို ပြု​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
ထိုမြက်ပင်ကို ရိတ်သောသူသည် လက်တဆုပ်မျှ မရ။ စည်းသောသူလည်း လက်တပွေ့မျှမရ။
ထိုမြက်ပင်ကိုရိတ် သောသူသည် လက်တဆုပ်မျှ မရ။ စည်း သောသူလည်း လက် တပွေ့ မျှမ ရ။
E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.
umvuni angeke agcwalisa isandla sakhe ngabo, loba lowo obuthayo agcwalise izingalo zakhe.
ovunayo angagcwalisi ngabo isandla sakhe, lalowo obopha izithungo isifuba sakhe.
जसले कटनी गर्नेको हात भर्न सक्दैन वा अन्‍नको बिटा बाँध्‍नेको छाती ढाक्‍न सक्दैन ।
Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
slåttaren fær ikkje handi full, og bundelbindaren ikkje eit fang.
ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା କଟାଳି ଆପଣା ହସ୍ତ, ଅବା ବିଡ଼ାବନ୍ଧନକାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ।
namichi haamu qabaa isaa guuttachuu, yookaan namichi walitti qabu bissii isaa guuttachuu hin dandaʼu.
ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,
که درونده دست خود را از آن پر نمی کند و نه دسته بند آغوش خود را.
و کسی آن را جمع نمی‌کند و به شکل بافه نمی‌بندد.
Me sota kin kadirela kumut en pa en saundolung, de pa en me kin pir pena kap akan.
Me jota kin kadirela kumut en pa en jaundolun, de pa en me kin pir pena kap akan.
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
Którą żniwiarz nie napełni swej garści ani swego naręcza ten, który wiąże snopy.
Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.
Com a qual o segador não enche a sua mão, nem o que ata os feixes enche o seu braço.
Com a qual o segador não enche a sua mão, nem o que ata os feixes enche o seu braço.
com o qual o ceifeiro não enche sua mão, nem aquele que amarra roldanas, seu peito.
Сечерэторул ну-шь умпле мына ку еа, чел че лягэ снопий ну-шь ынкаркэ брацул ку еа
которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы - горсти своей;
Од које неће жетелац напунити руке своје, нити наручја своја везилац;
Od koje neæe žetelac napuniti ruke svoje, niti naruèja svojega vezilac;
mukohwi haangazadzi maoko ake nahwo, uye anounganidza haangazadzi maoko ake.
еюже не исполни руки своея жняй, и недра своего рукояти собираяй:
s čimer kosec ne napolni svoje roke niti kdor veže snope svojega naročja.
S katerim ne napolni roke svoje žanjec, ali naročja svojega, kdor veže snope.
Oo aan beergooyuhu gacantiisa ka buuxin, Kan xidhmooyinka xidhaana aanu laabtiisa ka buuxin.
de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
y que no es suficiente para que un segador la sostenga, ni suficiente para que el cosechador llene sus brazos.
con la que la parca no llena su mano, ni el que ata gavillas, su pecho.
Con la cual el cosechero no llena su mano, Ni el regazo el que ata manojos.
De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas.
De la cual no hinchió segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
Él segador no llenó su mano; ni a sus brazos él que hace manojos.
No llena de ella su mano el segador, ni su regazo el que hace gavillas.
ambayo hayawezi kujaza mkono wa mvunaji wala kifua cha mfunga miganda.
kwa hayo mvunaji hawezi kujaza vitanga vyake, wala akusanyaye kujaza mikono yake.
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,
Af hvilkom skördemannen icke uppfyller sina hand, ej heller han, som binder kärfvarna, sin famn;
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,
Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.
na hindi na maaaring punuin ang kamay ng manggagapas o ang dibdib nilang nagtatali ng mga bungkos.
அறுக்கிறவன் அதினால் தன்னுடைய கையையும், அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன்னுடைய மடியையும் நிரப்புவதில்லை.
அறுவடை செய்கிறவன் அவற்றால் தன் கைகளை நிரப்பிக்கொள்ள முடியாது; அவற்றைச் சேர்க்கிறவனும் தன் கைகளை நிரப்பிக்கொள்ள முடியாது.
కోసేవాడి గుప్పిలిలోకైనా ఆ గడ్డి చాలదు. పనలు కట్టేవాడు దానితో తన ఒడిని నింపుకోడానికి అది చాలదు.
‌ʻAia ʻoku ʻikai fakapito ʻaki ʻe he tangata tuʻusi ʻa hono nima; pe ko e fatafata ʻo ia ʻoku ne nonoʻo ʻae ngaahi ʻū mohuku.
Orakçı avucunu, Demetçi kucağını dolduramaz onunla.
na nnɔbaetwafo ntumi nnya biribi mfi mu nhyɛ ne nsa ma, na nea ɔboaboa ano nso nnya hwee nhyɛ nʼabasa ma.
Ɛremma otwafoɔ nya biribi wɔ ne nsam, na deɛ ɔboaboa ano nso renya hwee nʼabasa so.
якою жнець не наповнить долоні своєї, і той, хто снопи в’яже, не візьме її оберемком.
що нею жмені своєї жнець не напо́внить, ані обере́мка свого в'яза́льник,
जिससे फ़सल काटने वाला अपनी मुट्ठी को, और पूले बाँधने वाला अपने दामन को नहीं भरता,
ئوت-چۆپ ئورىغۇچىغا ئۇنىڭدىن بىر تۇتاممۇ چىقمايدۇ؛ باغ باغلىغۇچىغا بىر قۇچاقمۇ چىقمايدۇ؛
От-чөп ориғучиға униңдин бир тутамму чиқмайду; Бағ бағлиғучиға бир қучақму чиқмайду;
Ot-chöp orighuchigha uningdin bir tutammu chiqmaydu; Bagh baghlighuchigha bir quchaqmu chiqmaydu;
Ot-qɵp oriƣuqiƣa uningdin bir tutammu qiⱪmaydu; Baƣ baƣliƣuqiƣa bir ⱪuqaⱪmu qiⱪmaydu;
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
biobi mvedi kalendi wesa mu mioko miandi ko; voti mutu wowo wunkanga mvumba kalendi wesi mu mioko miandi ko.
èyí tí olóko pípa kó kún ọwọ́ rẹ̀: bẹ́ẹ̀ ni ẹni tí ń di ìtí, kó kún apá rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 129:7 >