< Psalms 127:4 >

As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
Si shigjeta në duart e një trimi, kështu janë bijtë e rinisë.
كَسِهَامٍ بِيَدِ جَبَّارٍ، هَكَذَا أَبْنَاءُ ٱلشَّبِيبَةِ.
أَبْنَاءُ الشَّبِيبَةِ مِثْلُ سِهَامٍ فِي يَدِ جَبَّارٍ مُتَمَرِّسٍ.
বীৰৰ হাতত কাঁড়বোৰ যেনে, যুবা সন্তান সকলো তেনে।
İnsanın gənc ikən övladları olarsa, Bir igidin əlindəki oxlara bənzər.
Nowa da ayeligiawane, dunu mano lalelegesea, amo dunu mano da dadi gagui dunuga ea dadi hodo gagui agoai ba: sa.
যেমন সৈনিকের হাতে বান, সেরকম যৌবনের সন্তানরা।
যেমন বীরযোদ্ধার হাতে তির তেমনি যৌবনে জাত সন্তানসন্ততি।
Както са стрелите в ръката на силния, Така са чадата на младостта.
Sama sa mga udyong nga anaa sa kamot sa manggugubat, mao usab ang mga anak sa pagkabatan-on.
Ingon sa mga udyong nga anaa sa kamot sa tawong gamhanan, Mao usab ang kabataan sa pagkabatan-on.
Jaftaemanoja y flecha gui canae y matatnga na taotao; taegüijeja locue y famaguon y manpatgon.
Ana a pa unyamata ali ngati mivi mʼmanja mwa munthu wankhondo.
Tha oh li naah sak ih caanawk loe, thacak kami ih ban ah kaom palaanawk baktiah oh o.
Camoe ca rhoek khaw hlangrhalh kut dongkah thaltang bangla om tangloeng.
Camoe ca rhoek khaw hlangrhalh kut dongkah thaltang bangla om tangloeng.
Tha awm hui awhkaw cakpa cun khqi ve qalkap kawk awm kut awhkaw la khqi ing myih hy.
Khangdon laiya cha kineiho hi galsatpan akhutna thalchangho akichoi tobang ahi.
Na naw nah na khe e canu capanaw teh, athakaawme tami kut dawk e pala hoi a kâvan.
少年时所生的儿女 好像勇士手中的箭。
少年時所生的兒女 好像勇士手中的箭。
年青少壯所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。
Strelica u ruci ratnika - to su sinovi mladosti.
Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.
Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.
Som Pile i Krigerens Hånd er Sønner, man får i sin Ungdom.
Som Pile i den vældiges Haand, saa ere Ungdoms Sønner.
Som Pile i Krigerens Haand er Sønner, man faar i sin Ungdom.
Yawuowi ma ngʼato onywolo kapod otin, chalo gi asere manie lwet jakedo.
Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.
Als pijlen in de hand van den strijder, Zijn de zonen, verwekt in de jeugd;
Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.
Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one’s youth.
Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young.
As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.
As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.
Like arrows in the hand of the powerful, so are the sons of those who have been cast out.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Like arrows in the hand of a warrior are the children of a young man.
As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of one's youth.
As arrows [are] in the hand of a mighty man; so [are] children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.
Like arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty one, So [are] the sons of the young men.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of the warrior, So are the sons of young men:
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
Like arrows wielded by warriors, are the children of youth.
Like arrows wielded by warriors, are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a warrior, so, are the children of young men.
Like arrows in [the] hand of a warrior so [are] [the] sons of youth.
like/as arrow in/on/with hand mighty man so son: child [the] youth
If a man has sons while he is still young, [when they grow up, they will be able to help him defend his family] like [SIM] a soldier [can defend himself if] he has [a bow and] arrows in his hand.
Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth.
As arrows [are] in the hand of a mighty man: so [are] children of the youth.
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.
As arowis ben in the hond of the miyti; so the sones of hem that ben schakun out.
As arrows in the hand of a mighty one, So [are] the sons of the young men.
Kiel sagoj en la mano de fortulo, Tiel estas junaj filoj.
Viŋutsu siwo ame aɖe dzi le eƒe ɖekakpuime la, le abe aŋutrɔ le kalẽtɔ si ene.
Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset.
Niinkuin nuolet sankarin kädessä, niin ovat nuoruudessa synnytetyt pojat.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, Il en va de même pour les enfants de la jeunesse.
Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge.
Comme des flèches dans la main d’un archer vigoureux, ainsi sont les fils des exilés.
Comme les flèches dans la main d’un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
Comme les flèches dans la main d’un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge.
Tels les traits dans la main d'un guerrier, tels sont les fils de notre jeune âge.
Telles des flèches dans la main d'un guerrier: Tels sont les fils que l'homme a eus dans sa jeunesse.
Telles sont des flèches dans la main des puissants; tels des fils pour ceux qui ont été ébranlés.
Des flèches dans la main d’un guerrier, voilà ce que sont les fils de la jeunesse.
Wie Pfeile in eines Helden Hand, / So sind die Kinder der Jugend.
Wie Pfeile in des Kriegers Hand sind diese jugendlichen Söhne.
Wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend:
wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend:
Wie Pfeile in der Hand eines Helden, also sind die Söhne der Jugendkraft.
Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben.
Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.
Wie Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Söhne der Jugendkraft:
wie Pfeile in der Hand eines Starken, so sind die jungen Söhne.
Wie Pfeile in der Hand des Helden so sind die Söhne der Jugend.
Ciana iria mũndũ aciarĩte arĩ mũnini no ta mĩguĩ ĩrĩ moko-inĩ ma njamba ya ita.
Καθώς είναι τα βέλη εν τη χειρί του δυνατού, ούτως οι υιοί της νεότητος.
ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων
યુવાવસ્થામાંના પુત્રો બળવાન વીર યોદ્ધાના હાથમાંના તીક્ષ્ણ બાણ જેવા છે.
Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn.
Tankou flèch nan men a yon gèrye, Se konsa pitit a jèn yo ye.
Kamar kibiyoyi a hannun jarumi haka’ya’ya mazan da aka haifa wa mutum a ƙuruciya.
E like me na pua ma ka lima o ke kanaka ikaika, Pela no na keiki a ka poe opiopio.
כחצים ביד-גבור-- כן בני הנעורים
כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבֹּ֑ור כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃
כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים׃
כחצים ביד גבור כן בני הנעורים׃
כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים׃
כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃
जैसे वीर के हाथ में तीर, वैसे ही जवानी के बच्चे होते हैं।
युवावस्था में उत्पन्‍न हुई संतान वैसी ही होती है, जैसे योद्धा के हाथों में बाण.
Mint a nyilak a hősnek kezében, olyanok a serdülő fiak.
Mint nyilak vitéznek kezében, olyanok az ifjúkor gyermekei;
Börn sem maður eignast ungur, eru eins og beittar örvar – þau koma síðar að gagni!
Dịka àkụ nʼaka dike nʼagha, otu a, ka ụmụ a mụtaara na mgbe okorobịa dị.
Dagiti annak ti agkabanuag a lalaki ket kasla kadagiti pana iti ima iti mannakigubat.
Anak-anak lelaki yang diperoleh di masa muda seperti anak panah di tangan ksatria.
Seperti anak-anak panah di tangan pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa muda.
Quali [son] le saette in mano d'un valent'[uomo], Tali [sono] i figliuoli in giovanezza.
Come frecce in mano a un eroe sono i figli della giovinezza.
Quali le frecce in man d’un prode, tali sono i figliuoli della giovinezza.
年壯きころほひの子はますらをの手にある矢のごとし
壮年の時の子供は勇士の手にある矢のようだ。
年壮きころほひの子はますらをの手にある矢のごとし
Kasefa ne'mofo mofavreramimo'za harafa vahe'mo'ma azampima keveramima eriaza nehie.
ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು, ಯುದ್ಧವೀರನ ಕೈಯಲ್ಲಿಯ ಬಾಣಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ.
ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು, ಯುದ್ಧವೀರನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಅಂಬುಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ;
젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니
젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니
Tulik mukul nutin sie mwet ke pacl el fusr uh Elos oana sukan pisr inpoun sie mwet mweun.
وەک تیری دەستی پاڵەوان، ئاوان کوڕانی مرۆڤی گەنج.
Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
Sicut sagittæ in manu potentis: ita filii excussorum.
Sicut sagittæ in manu potentis: ita filii excussorum.
Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum
Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum.
Tā kā bultas stipra vīra rokās, tāpat ir jaunie bērni.
Ndenge makonga ezali kati na maboko ya mobundi bitumba, ndenge wana mpe bana oyo moto aboti na bolenge na ye bazali.
Ng’obusaale bwe bubeera mu mukono gw’omulwanyi, n’abaana abazaalibwa mu buvubuka bw’omuntu bwe bali bwe batyo.
Tahaka ny zana-tsipìka eo an-tànan’ ny mahery Ny zanaky ny fahatanorana.
Hoe ana-pale am-pitàm-panalolahy o amorin-katora’eo
വീരന്റെ കൈയിലെ അസ്ത്രങ്ങൾ എങ്ങനെയോ അങ്ങനെയാകുന്നു യൗവനത്തിലെ മക്കൾ.
വീരന്റെ കയ്യിലെ അസ്ത്രങ്ങൾ എങ്ങനെയോ അങ്ങനെയാകുന്നു യൌവനത്തിലെ മക്കൾ.
ഒരാൾക്കു തന്റെ യൗവനത്തിൽ പിറക്കുന്ന മക്കൾ ഒരു യോദ്ധാവിന്റെ കൈയിലെ അസ്ത്രങ്ങൾപോലെയാണ്.
तरुणपणाची मुले हे वीराच्या हातातील बाणांसारखी आहेत.
အ​သက်​ပျို​ရွယ်​စဉ်​အ​ခါ​ရ​သော သား​သ​မီး​များ​သည်​စစ်​သူ​ရဲ​၏​လက်​တွင်​ရှိ​သော မြား​များ​နှင့်​တူ​ကြ​၏။
အသက်ပျိုစဉ်၊ ဘွားမြင်သော သားသမီးတို့ သည် သူရဲလက်၌ ရှိသောမြှားကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
အသက် ပျိုစဉ်၊ ဘွားမြင်သော သားသမီး တို့ သည် သူရဲ လက် ၌ ရှိသောမြှား ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
E rite ana ki nga pere i te ringaringa o te tangata kaha te whanau o te taitamarikitanga.
Njengemitshoko esandleni sebutho anjalo amadodana azelwe ngumuntu esesemutsha.
Njengemitshoko esandleni seqhawe, banjalo abantwana bobutsha.
योद्धाको हातका काँडहरूझैं जवानी अवस्थाका छोराछोरी हुन्छन् ।
Som piler i den veldige kjempes hånd, således er ungdoms sønner.
Som piler i kjempehand, soleis er ungdoms søner.
ଯୌବନର ସନ୍ତାନଗଣ ବୀର ପୁରୁଷର ହସ୍ତସ୍ଥିତ ତୀର ସଦୃଶ।
Ijoolleen dargaggummaa keessa dhalchan, akkuma xiyya harka goota tokkoo keessa jiruu ti.
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਮੇ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਤੀਰ, ਤਿਵੇਂ ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹਨ,
مثل تیرها در دست مرد زور آور، همچنان هستند پسران جوانی.
پسرانی که برای مرد جوان متولد می‌شوند، همچون تیرهای تیزی هستند در دست او.
Duen kanangan kasik katieu nan pa en ol komad amen, iduen putak ko ar pan pwaida.
Duen kananan kajik katieu nan pa en ol komad amen, iduen putak ko ar pan pwaida.
Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą.
Jak strzały w ręku mocarza, tak [są] dzieci [zrodzone] za młodu.
Como flechas na mão do guerreiro, assim são os filhos da juventude.
Como frechas na mão d'um homem valente, assim são os filhos da mocidade.
Como flechas na mão dum homem valente, assim são os filhos da mocidade.
Como flechas na mão de um homem poderoso, Assim são as crianças da juventude.
Ка сэӂециле ын мына унуй рэзбойник, аша сунт фиий фэкуць ла тинереце.
Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
Što su strijele u ruci jakome, to su sinovi mladi.
Semiseve mumaoko emhare ndizvo zvakaita vanakomana voujaya.
Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных.
Kakor so puščice v roki mogočnega človeka, tako so otroci mladosti.
Kakor pušice v močnega roki, tako so dečki.
Sida fallaadho ku jira nin xoog badan gacantiis, Sidaasoo kale weeye carruurta dhallinyaranimadu.
Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos.
Como flechas en las manos de un guerrero son los hijos en la juventud.
Como flechas en la mano de un hombre poderoso, así son los hijos de la juventud.
Como flechas en la mano del guerrero, Así son los hijos que llegan en la juventud.
Como flechas en manos del guerrero, así son los hijos de la juventud.
Como saetas en mano del valiente, así son los hijos de las juventudes.
Como saetas en mano del valiente, así son los hijos [habidos] en la juventud.
Como las flechas en la mano de un hombre de guerra, son los hijos de los jóvenes.
Kama mishale mkononi mwa shujaa, ndivyo walivyo wana wa ujanani.
Kama mishale mikononi mwa shujaa ndivyo walivyo wana awazaao mtu katika ujana wake.
Likasom pilar i en hjältes hand, så äro söner som man får vid unga år.
Lika som skott uti en stark mans hand, så äro ock de unge dränger.
Likasom pilar i en hjältes hand, så äro söner som man får vid unga år.
Kung paano ang mga pana sa kamay ng makapangyarihang lalake, gayon ang mga anak ng kabataan.
Tulad ng mga palaso sa kamay ng isang mandirigma, gayundin ang mga anak ng iyong kabataan.
இளவயதின் மகன்கள் பலவான் கையிலுள்ள அம்புகளுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
ஒருவன் தன் வாலிபப் பருவத்தில் பெற்றெடுக்கும் பிள்ளைகள் போர்வீரனின் கைகளில் இருக்கும் அம்புகளைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
యవ్వన కాలంలో పుట్టిన పిల్లలు శూరుడి చేతిలోని బాణాల వంటివాళ్ళు.
Hangē ko e ngaahi ngahau ʻi he nima ʻoe tangata mālohi; ʻoku pehē ʻae fānau ʻae talavou.
Yiğidin elinde nasılsa oklar, Öyledir gençlikte doğan çocuklar.
Mma a wɔwo wɔn mmabun bere mu no te sɛ agyan a ɛhyɛ ɔsraani nsam.
Mmammarima a wɔwo wɔn mmeranteberɛ mu no te sɛ agyan a ɛhyɛ ɔsraani nsam.
Як стріли в руці воїна, так сини юності.
Як стрі́ли в руках того ве́летня, так і сини́ молоді́:
जवानी के फ़र्ज़न्द ऐसे हैं, जैसे ज़बरदस्त के हाथ में तीर।
ياشلىقتا تاپقان بالىلار، باتۇرنىڭ قولىدىكى ئوقلاردەك بولىدۇ.
Яшлиқта тапқан балилар, Батурниң қолидики оқлардәк болиду.
Yashliqta tapqan balilar, Baturning qolidiki oqlardek bolidu.
Yaxliⱪta tapⱪan balilar, Baturning ⱪolidiki oⱪlardǝk bolidu.
Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ.
Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ.
Con sinh trong tuổi thanh xuân như mũi tên trong tay chiến sĩ.
Banga madionga mu mioko mi kinuani ki lulendo, buawu bobo buididi bana mutu kabutidi mu kimuana kiandi.
Bí ọfà ti rí ní ọwọ́ alágbára, bẹ́ẹ̀ ni àwọn ọmọ èwe.
Verse Count = 223

< Psalms 127:4 >