< Proverbs 27:6 >

The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
أَمِينَةٌ هِيَ جُرُوحُ ٱلْمُحِبِّ، وَغَاشَّةٌ هِيَ قُبْلَاتُ ٱلْعَدُوِّ.
أَمِينَةٌ هِيَ جُرُوحُ الْمُحِبِّ، وَخَادِعَةٌ هِيَ قُبْلاَتُ الْعَدُوِّ
বন্ধুৰ দ্বাৰা বিশ্বাসঘাত হয়; কিন্তু এজন শত্রুৱে বহুতো চুমা খাব পাৰে।
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Dia dogolegei da di fidima: ne, dima odagia sia: sea, se iaha. Be dima ha lai dunu da dima nonogole, asigiwane sia: sea, dawa: ma: i!
বন্ধুর প্রহার বিশ্বস্ততাযুক্ত, কিন্তু শত্রুর চুম্বন অপরিমিত।
বন্ধুর আঘাতকে বিশ্বাস করা যায়, কিন্তু শত্রু চুমুর সংখ্যা বৃদ্ধি করে।
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Matinud-anon ang mga samad nga gikan sa usa ka higala, apan mahimong malinlahon ang halok sa usa ka kaaway.
Matinumanon ang mga samad sa usa ka higala; Apan ang mga halok sa usa ka kaaway malimbongon.
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
Ampui loe ahmaa caak naah doeh oepthoh; toe misa mah mok ih loe alinghaih ah ni oh.
Lungnah dongah hlang loh n'tloh sak tah tangnah ham om dae, lunguet kah moknah tah rhoekoe.
Lungnah dongah hlang loh n'tloh sak tah tangnah ham om dae, lunguet kah moknah tah rhoekoe.
Pyi ingtaw lungnak ing ni lambai na nawh, na qaal ingtaw thailatnaak ing ni mawk kaw.
Gol phatah’a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahibouve.
Hmâ na ka paca e hui teh yuem a kamcu, hatei taran ni na paco e teh dumyennae doeh.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Goed bedoeld zijn de wonden, door een vriend geslagen; Verraderlijk de kussen van een vijand.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
Faithful are the wounds of a 'ahav ·affectionate lover, friend·; although the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
be faithful wound to love: friend and be abundant kiss to hate
If a friend criticizes you, [he is a good friend and] you can trust him; but if one of your enemies kisses you, he is [probably wanting to] deceive you.
Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Àte ŋu aka ɖe xɔlɔ̃ ƒe abideameŋu dzi gake ketɔ ƒe nugbugbɔ dzina ɖe edzi.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Nguraro cia gũtihio nĩ mũrata no ciĩhokwo, no imumunyano nyingĩ cia mũgũthũũri ti cia kwĩhokwo.
πληγαί φίλου είναι πισταί· φιλήματα δε εχθρών πολυάριθμα.
ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ
મિત્રના ઘા પ્રામાણિક હોય છે, પણ દુશ્મનનાં ચુંબન ખુશામતથી ભરેલા હોય છે.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
Maikai ka hoehaia mai e ka hoaaloha, He nunui hoi ka honi ana o ka enemi.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אֹוהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּרֹ֗ות נְשִׁיקֹ֥ות שֹׂונֵֽא׃
נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵֽא׃
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵֽא׃
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃
जो घाव मित्र के हाथ से लगें वह विश्वासयोग्य हैं परन्तु बैरी अधिक चुम्बन करता है।
मित्र द्वारा किए गए घाव भी विश्वासयोग्य है, किंतु विरोधी चुम्बनों की वर्षा करता है!
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Ihe kwesiri ntụkwasị obi ka mmerụ ahụ nke sitere nʼaka enyi bụ, ma onye iro na-eme ka isutu ọnụ mụbaa.
Napudno dagiti sugat nga impaay ti maysa a gayyem, ngem mabalin nga agkannaka iti kasta unay ti maysa a kabusor.
Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.
Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.
Seorang sahabat memukul dengan tujuan baik, tetapi seorang musuh memeluk dengan maksud tersembunyi.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Knampa kamo'ma kazeri fatgo hukuma katama kami'zamo'a, ha' vahekamo regavatga huno kagi'ma antako'ma hania avu'avara agatere'ne.
ಸ್ನೇಹಿತನು ಮಾಡುವ ಗಾಯಗಳು ಭರವಸೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದು; ಆದರೆ ಶತ್ರುವಿನ ಮುದ್ದುಗಳು ಹೇರಳವಾಗಿವೆ.
ಮಿತ್ರನು ಮಾಡುವ ಗಾಯಗಳು ಮೇಲಿಗಾಗಿಯೇ, ಶತ್ರುವಿನ ಮುದ್ದುಗಳು ಹೇರಳವಾಗಿವೆ.
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
برینی دۆست دڵسۆزییە، بەڵام ماچی دوژمن بە فێڵە.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
Okunywegera kw’omulabe kwandiba okungi, naye ebiwundu by’okunenya kw’owoomukwano tebitiisa.
Azo itokiana hahasoa ny fery ataon’ ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan’ ny fahavalo.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
സ്നേഹിതൻ വരുത്തുന്ന മുറിവുകൾ വിശ്വസ്തതയുടെ ഫലം; ശത്രുവിന്റെ ചുംബനങ്ങൾ വഞ്ചനാപൂർണ്ണം.
സ്നേഹിതൻ വരുത്തുന്ന മുറിവുകൾ വിശ്വസ്തതയുടെ ഫലം; ശത്രുവിന്റെ ചുംബനങ്ങളോ കണക്കിലധികം.
സുഹൃത്തിൽനിന്നുള്ള മുറിവുകൾ വിശ്വസനീയം, എന്നാൽ എതിരാളിയോ, ചുംബനം വർഷിക്കുന്നു.
मित्राने केलेले घाव विश्वासू आहेत, पण शत्रू तुमची विपुलतेने चुंबणे घेतो.
အဆွေခင်ပွန်းသည် ဒဏ်ပေးသောအခါ သစ္စာ စောင့်လျက်ပေး၏။ ရန်သူမူကား၊ နမ်းသောအခါ လှည့်စားတတ်၏။
အဆွေခင်ပွန်းသည် ဒဏ်ပေးသောအခါ သစ္စာ စောင့်လျက်ပေး၏။ ရန်သူမူကား၊ နမ်းသောအခါ လှည့်စားတတ်၏။
အဆွေခင်ပွန်းသည် ဒဏ် ပေး သောအခါ သစ္စာစောင့် လျက်ပေး၏။ ရန်သူ မူကား ၊ နမ်း သောအခါ လှည့်စား တတ်၏။
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
मित्रले दिएको चोट पत्यारलाग्दो हुन्छ, तर शत्रुले तँलाई प्रचुर मात्रामा चुम्बन गर्न सक्छ ।
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
ପ୍ରେମକାରୀର କ୍ଷତ ବିଶ୍ୱାସନୀୟ; ମାତ୍ର ଶତ୍ରୁର ଚୁମ୍ବନ ବହୁଳ।
Madaan michuun nama madeessu amanamaa dha; dhungachuun diinaa garuu gowwoomsaa dha.
ਮਿੱਤਰ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਪਰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਚੁੰਮੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Tapat ang mga sugat ng kaibigan: nguni't ang mga halik ng kaaway ay malabis.
Tapat ang mga sugat na sanhi ng isang kaibigan, ngunit ang kaaway maaaring humalik sa iyo nang maraming beses.
நண்பன் அடிக்கும் அடிகள் உண்மையானவைகள்; சத்துரு இடும் முத்தங்களோ வஞ்சனையுள்ளவைகள்.
நண்பன் உண்டாக்கும் காயங்கள் நல்நோக்கமுடையவைகள், ஆனால் எதிரியின் ஏராளமான முத்தங்கள் வஞ்சகமானவை.
స్నేహితుడు మేలు కోరి గాయాలు చేస్తాడు. శత్రువు లెక్క లేనన్ని ముద్దులు పెడతాడు.
Ko e lavea mei he kāinga ko e angatonu ia; ka ko e ngaahi ʻuma mei ha fili ko e kākā ia.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye sen ɔtamfo mfewano bebrebe.
Apirakuro a ɛfiri adamfo nkyɛn no yɛ sene ɔtamfoɔ mfeano bebrebe.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
जो ज़ख़्म दोस्त के हाथ से लगें वफ़ा से भरे है, लेकिन दुश्मन के बोसे बाइफ़्रात हैं।
دوستنىڭ قولىدىن يېگەن زەخىملەر سادىقلىقتىن بولىدۇ؛ بىراق دۈشمەننىڭ سۆيۈشلىرى ھىيلىگەرلىكتۇر.
Достниң қолидин йегән зәхимләр садиқлиқтин болиду; Бирақ дүшмәнниң сөйүшлири һейлигәрликтур.
Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
Dostning ⱪolidin yegǝn zǝhimlǝr sadiⱪliⱪtin bolidu; Biraⱪ düxmǝnning sɵyüxliri ⱨiyligǝrliktur.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
Òtítọ́ ni ọgbẹ́ ọ̀rẹ́, ṣùgbọ́n ìfẹnukonu ọ̀tá ni ẹ̀tàn.
Verse Count = 212

< Proverbs 27:6 >