< Matthew 4:22 >

They immediately left the boat and their father, and followed him.
मंग त्यासनी लगेच त्यासना बाप अनं नावले सोडीसन त्यानामांगे चालु लागनात.
Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas.
ituunna isuna imon ncin kitene nmee nin chif mine idofin nghe.
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلسَّفِينَةَ وَأَبَاهُمَا وَتَبِعَاهُ.
فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:
անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր:
তেতিয়া তেওঁলোকে নিজৰ নাও আৰু বাপেককো এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
Onlar da dərhal qayığı və atalarını qoyub Onun ardınca getdilər.
Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
अने तीहया तत्‌यारुत ढुंड्‌या ने अने आह़फाम ना बाह ने सोड़ीन ईसु ह़ाते चाल पड़्‌या।
Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Ela da mae aligili, ela dusagai amola eda amo yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
আর তখনই তাঁরা নৌকা ও নিজেদের বাবাকে পরিত্যাগ করে তাঁর অনুসরণ করলেন।
সঙ্গে সঙ্গে তাঁরা নৌকা ও তাঁদের বাবাকে পরিত্যাগ করে তাঁর অনুসারী হলেন।
ते तैना भी तैखने किश्ती ते अपने बाजी तैड़ी ज़ेरे छ़ेडतां यीशु सेइं साथी च़ले जे।
सै झट किस्तिया कने अपणे पिता जो छडी करी उदे पीच्छे चली पे।
Ki ipĭt'skĭttsiiauaie un'oauaie ki ak'iosatsĭs, ki itopokiuo'iauaie.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Bowere manoor bo jelbunat bonihn k'azk'rat b́ shuutso shoydek't boami.
Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ.
Ba ka jirgi'a don ni tie mba nda tie gbla hu.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
ug dihadiha mibiya sila sa sakayan ug sa ilang amahan ug misunod kaniya.
Dihadiha gibiyaan nila ang sakayan ug ang ilang amahan ug mikuyog kaniya.
Sija enseguidas japolo y sajyan yan si tatañija ya madalalag güe.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏥᏳ ᎠᎴ ᎤᏂᏙᏓ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Nthawi yomweyo anasiya bwato ndi abambo awo namutsata Iye.
Acunüng akjanga ani mlawng ja ani pa jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
Nihnik loe palong hoi ampa to caeh hoi taak moe, anih hnukah bang hoi roep.
Te rhoi loh lawng neh a napa te pak a hlah rhoi tih bang rhoi.
Te rhoi loh lawng neh a napa te pak a hlah rhoi tih bang rhoi.
Cekkqawi cingna ingawm ani pa ingkaw lawng ce cehta nih nawh, Jesu a hu awh ce bat pahoei hy nih.
Tasia pociang a ngunkuang le a pa nusia in zui pai hi.
Amanin chupet tah chun kong le apa adalha lhon in, anung ajui pai jeng lhon tai.
Ahnimouh roi nihaiyah, vai touh lahoi, a na pa hoi long hah a ceitakhai roi teh, a hnuk a kâbang roi.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
兄弟二人立刻告别父亲,离开船跟随耶稣。
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
Papopo ŵajilesile ngalaŵa jila pamo ni atati ŵao, ni kwakuya.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ Ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲬⲰ ⲘⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲈⲘ ⲌⲈⲂⲈⲆⲈⲞⲤ ⲠⲞⲨⲒⲰⲦ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ.
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
oba se okamžitě zvedli, opustili otce a vykročili za ním.
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଡାକ୍‌ଲା ଆରି ସେମନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଡଙ୍ଗା ଆରି ତାକର୍‌ ବାବାକେ ଚାଡିକରି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।
kendo gisano ne giweyo yie kod wuon-gi mi giluwe.
Alimwi mpawawo bakasiya bwato awisi akumutobela.
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
Onmiddellijk verlieten ze de boot en hun vader, en volgden Hem.
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
and immediately they left the boat and their father and followed Him.
And they went straight from the boat and their father and came after him.
So they immediately left the boat and their father and followed him.
And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
And they forthwith left their nets and father, and followed him.
So leaving the boat and their father immediately they followed Him.
They left the boat and their father immediately, and followed him.
And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
And immediately having left the ship and their father, they followed Him.
Then they instantly quitting the ship and their father, followed him.
and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
and they at once left their boat and their father, and followed him.
and they at once left their boat and their father, and followed him.
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
And immediately having left the boat and the father of them they followed Him.
the/this/who then immediately to release: leave the/this/who boat and the/this/who father it/s/he to follow it/s/he
and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
And they immediately left the ship and their father, and went after him.
They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.
and they at once left their boat and their father, and followed him.
And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
and they immediately left the boat and their father and followed him.
And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
And they at once left the boat and their father, and followed Him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
Kaj ili tuj forlasis la ŝipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Nad jätsid kohe paadi ja isa maha ning järgnesid talle.
Yakobo kple Yohanes gblẽ ʋu la kple wo fofo ɖi hedze Yesu yome enumake.
Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä.
Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
En zij verlieten terstond het schip en hun vader en volgden Hem.
Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
isti herakka wogolozane ba awa agidi kalida.
Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Auf der Stelle verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm.
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.
Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Sie aber verließen alsbald das Fahrzeug und ihren Vater und folgten Ihm nach.
Sie aber verließen alsbald ihr Boot und ihren Vater, und folgten ihm nach.
na o rĩmwe magĩtiganĩria gatarũ na magĩtiga ithe wao, makĩmũrũmĩrĩra.
Enttika, ellesidi bantta wogoluwanne bantta aawa aggidi Yesuusa kaallidosona.
O den yini ba. Lanyogunu bi den ha ku ñinbiagu leni bi baa kuli ki hoadi o.
K o yinbi, ki bi ŋa bi janbaandi yeni bi baà, ki ji ŋɔd o.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Οι δε αφήσαντες ευθύς το πλοίον και τον πατέρα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεωσ αφεντεσ το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଡଙ୍ଗାକେ ଆରି ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
અને તેઓ તરત વહાણને તથા પોતાના પિતાને મૂકીને તેમની પાછળ ગયા.
Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.
Imedyatman, yo te kite kannòt la avèk papa yo pou yo te swiv Li.
वे जिब्बे किस्ती अर अपणे पिता नै छोड़कै उसके चेल्लें बणण खात्तर उसकै पाच्छै हो लिये।
nan take suka bar jirgin ruwan da mahaifinsu suka kuwa bi Yesu.
Nan take suka bar mahaifinsu da jirgin, suka bi shi.
Haalele koke aku la laua i ka moku, a me ka laua makuakane, a hahai aku la ia ia.
והשניים הפסיקו מיד את עבודתם, עזבו את אביהם והלכו אחריו.
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
उसी क्षण वे नाव और अपने पिता को छोड़ येशु के पीछे हो लिए.
Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
þeir stóðu samstundis upp frá vinnunni, skildu föður sinn eftir og fylgdu Jesú.
ngwangwa ha hapụrụ ụgbọ ha na nna ha soro ya.
ket dagus a pinanawanda ti bangka ken ti amada ket simmurotda kenkuana.
dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
Dan mereka segera meninggalkan kapal dan ayah mereka, dan mengikuti Dia.
dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia.
Saat itu juga keduanya langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.
Shanga ekisinsela ikalileka ibine nu tata ao ikamutyata.
Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
直ちに舟と父とを置きて從ふ。
すぐに彼らは,舟とその父を残して,彼に従った。
すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。
彼らはすぐに舟も父も残してイエスに従った。
彼等直に網と父とを舍きて從へり。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଡ ଆପେୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Xkiya kꞌu kan ri kijukubꞌ xuqujeꞌ xkiya kan ri kitat, xkitereneꞌj ri Jesús.
Hantaka huke votifi neznafana atre'ne, Agri amge vu'na'e.
ಕೂಡಲೇ, ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನೂ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಕೂಡಲೆ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Ao nao nibhasigao obhwato bhwebhwe na nibhamulubha.
akhaseikhi ndakhuleikhu vakhavulekha uwato paninie nayu vise vavo vakhakonga.
ni mara j'himonga bhakankesya.
저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
ac in pacl sacna eltal som liki oak uh ac papa tumaltal, ac fahsr tokol.
Haho civa siya cisepe ni shavo, kumwi cilila.
دەستبەجێ بەلەمەکە و باوکیان بەجێهێشت و دوای عیسا کەوتن.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଡଂଗ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଆ଼ବାଇଁ ପିସାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Tad tie tūdaļ to laivu un savu tēvu atstājuši, Viņam gāja pakaļ.
mpe, mbala moko, batikaki bwato mpe tata na bango, bongo balandaki Yesu.
हि तुरतच डोंगा अऊर अपनो बाप ख छोड़ क ओको पीछू भय गयो।
Amangwago, ne baleka awo kitaabwe mu lyato ne bagenda naye.
सेयो तेबुई आपणी किस्ती और आपणे पिते खे छाडी की यीशुए रे पीछे चली पड़े।
Dia nandao ny sambokely sy ny rainy niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
Nihepakepake iereo nienga i haratoy naho ty rae’iareo, nañorik’ aze.
അവരും ഉടൻ തന്നെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
അവരും പെട്ടെന്ന് വള്ളവും തങ്ങളുടെ പിതാവിനെയും വിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചു.
Maduda makhoina khudak aduda hi amasung mapabu thadoklamlaga Ibungogi matung injakhi.
तेव्हा ते दोघेही लगेचच आपली होडी व आपले वडील यांना सोडून त्याच्यामागे गेले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଲାଉକା ଆଡଃ ଆକିନାଃ ଆପୁତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
shangupe gubhaguleshilenje ntumbwi gula na ainabhabhonji, nigubhaakagwilenje.
သူ​တို့​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​လှေ​နှင့်​ဖ​ခင်​ကို ထား​ခဲ့​၍​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည်လည်း ချက်ခြင်းအဘနှင့်လှေကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
ထိုသူ တို့သည်လည်း ချက်ခြင်း အဘ နှင့် လှေ ကို စွန့်ပစ် ၍ နောက်တော်သို့လိုက် ကြ၏။
Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.
Aru etu loge-loge taikhan laga naw aru baba ke chari kene Jisu laga piche korise.
erah damdam nyi wah ah khoonkhuung adi thiinhaat nyu ano, Jisu damdam ih roongwang nyuuta.
baphanga batshiya isikepe kanye loyise bamlandela.
Njalo bahle batshiya umkhumbi loyise bamlandela.
ni mara jimo baileka ngalaba ni tate babe ni bembe kabankengama.
र उनीहरूले तुरुन्तै उनीहरूका डुङ्गा र बुबालाई छोडी उहाँको पछि लागे ।
navene kanyata vakauleka watu pamonga na dadi wavi, vakamlanda Yesu.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Straks forlot de båten og faren og fulgte ham.
og med ein gong gjekk dei burt frå båten og frå far sin, og fylgde honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ନୌକା ଓ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
isaanis yommusuma bidiruu sanaa fi abbaa isaanii dhiisanii isa duukaa buʼan.
ਤਦ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପା କୁକ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଡଙ୍ଗା ଆରି ଲାତ୍ରାହିଂ ପିସ୍ତି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.
ایشان بی‌درنگ، قایق و پدر خود را رها کرده، به دنبال او به راه افتادند.
palaa palii waguleka mtumbwi pamuhera na tati gwawu na wamfatiti.
Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
a oni poszli z Nim, zostawiając łódź i ojca.
A oni natychmiast opuścili łódź i swego ojca i poszli za nim.
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Imediatamente eles deixaram seu barco de pescar e seu pai e foram com Jesus.
Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
Eles deixaram imediatamente o barco e seu pai, e o seguiram.
Ши ындатэ, ей ау лэсат корабия ши пе татэл лор ши ау мерс дупэ Ел.
Ei au lăsat îndată barca și pe tatăl lor și l-au urmat.
Ara rena rala ma, lao hela sira aman no ofaꞌ a, de tungga Yesus neuꞌ ena.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
pinipo bhahalileha itoli nu yise wabho bhope bhahanfuata.
male voikhat rengin rukuong le an pa mâkrakin, an jûi kelen zoi.
tatkSaNAt tau nAvaM svatAtaJca vihAya tasya pazcAdgAminau babhUvatuH|
তৎক্ষণাৎ তৌ নাৱং স্ৱতাতঞ্চ ৱিহায তস্য পশ্চাদ্গামিনৌ বভূৱতুঃ|
তৎক্ষণাৎ তৌ নাৱং স্ৱতাতঞ্চ ৱিহায তস্য পশ্চাদ্গামিনৌ বভূৱতুঃ|
တတ္က္ၐဏာတ် တော် နာဝံ သွတာတဉ္စ ဝိဟာယ တသျ ပၑ္စာဒ္ဂါမိနော် ဗဘူဝတုး၊
tatkSaNAt tau nAvaM svatAtanjca vihAya tasya pazcAdgAminau babhUvatuH|
तत्क्षणात् तौ नावं स्वतातञ्च विहाय तस्य पश्चाद्गामिनौ बभूवतुः।
તત્ક્ષણાત્ તૌ નાવં સ્વતાતઞ્ચ વિહાય તસ્ય પશ્ચાદ્ગામિનૌ બભૂવતુઃ|
tatkṣaṇāt tau nāvaṁ svatātañca vihāya tasya paścādgāminau babhūvatuḥ|
tatkṣaṇāt tau nāvaṁ svatātañca vihāya tasya paścādgāminau babhūvatuḥ|
tatkShaNAt tau nAvaM svatAta ncha vihAya tasya pashchAdgAminau babhUvatuH|
ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತೌ ನಾವಂ ಸ್ವತಾತಞ್ಚ ವಿಹಾಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೌ ಬಭೂವತುಃ|
តត្ក្ឞណាត៑ តៅ នាវំ ស្វតាតញ្ច វិហាយ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនៅ ពភូវតុះ។
തത്ക്ഷണാത് തൗ നാവം സ്വതാതഞ്ച വിഹായ തസ്യ പശ്ചാദ്ഗാമിനൗ ബഭൂവതുഃ|
ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୌ ନାୱଂ ସ୍ୱତାତଞ୍ଚ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୌ ବଭୂୱତୁଃ|
ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਤੌ ਨਾਵੰ ਸ੍ਵਤਾਤਞ੍ਚ ਵਿਹਾਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮਿਨੌ ਬਭੂਵਤੁਃ|
තත්ක්‍ෂණාත් තෞ නාවං ස්වතාතඤ්ච විහාය තස්‍ය පශ්චාද්ගාමිනෞ බභූවතුඃ|
தத்க்ஷணாத் தௌ நாவம்’ ஸ்வதாதஞ்ச விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநௌ ப³பூ⁴வது​: |
తత్క్షణాత్ తౌ నావం స్వతాతఞ్చ విహాయ తస్య పశ్చాద్గామినౌ బభూవతుః|
ตตฺกฺษณาตฺ เตา นาวํ สฺวตาตญฺจ วิหาย ตสฺย ปศฺจาทฺคามิเนา พภูวตุ: ฯ
ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཏཽ ནཱཝཾ སྭཏཱཏཉྩ ཝིཧཱཡ ཏསྱ པཤྩཱདྒཱམིནཽ བབྷཱུཝཏུཿ།
تَتْکْشَناتْ تَو ناوَں سْوَتاتَنْچَ وِہایَ تَسْیَ پَشْچادْگامِنَو بَبھُووَتُح۔
tatk. sa. naat tau naava. m svataata nca vihaaya tasya pa"scaadgaaminau babhuuvatu. h|
А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
A oni taj èas ostaviše laðu i oca svojega i za njim otidoše.
Mme ba akofa ba emisa tiro ya bone ba tsamaya nae, ba tlogela rraabo.
Pakarepo vakasiya chikepe nababa vavo vakamutevera.
uye pakarepo vakasiya igwa nababa vavo vakamutevera.
Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
In takoj sta zapustila ladjo in svojega očeta ter mu sledila.
Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega, in odideta za njim.
Popelapo balashiya bwato ne baishi nekuya neYesu.
Markiiba doonnidii iyo aabbahood way ka soo tageen oo way raaceen.
Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
Ellos inmediatamente dejaron el bote y a su padre, y lo siguieron.
Ellos dejaron inmediatamente la barca y a su padre, y le siguieron.
Ellos al instante dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.
Ellos al punto, abandonando la barca y a su padre, le siguieron.
Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron.
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
Y ellos dejando luego el barco, y á su padre, le siguieron.
Y partieron del barco y de su padre, y vinieron en pos de él.
na mara moja wakaacha mtumbwi na baba yao nao wakamfuata.
nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata.
Nao mara wakaiacha mashua yao, pamoja na baba yao, wakamfuata.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.
at agad nilang iniwan ang kanilang ama at ang bangka at sumunod sa kaniya.
okv bunu vjakgobv svpwa okv bunugv abua kayupila ninyia lvkobv vngming gvtoku.
உடனே அவர்கள் படகையும் தங்களுடைய தகப்பனையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
உடனே அவர்கள் படகையும், தங்கள் தகப்பனையும் விட்டுவிட்டு இயேசுவைப் பின்பற்றினார்கள்.
వెంటనే వారు తమ పడవనూ తమ తండ్రినీ విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంట వెళ్లారు.
Pea naʻa na liʻaki leva ʻae vaka mo ʻena tamai, ka na muimui ʻiate ia.
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Ntɛm ara, wogyaw wɔn agya ne ɔkorow no hɔ kodii nʼakyi.
Ntɛm ara, wɔgyaa wɔn agya ne kodoɔ no hɔ bɛdii nʼakyi.
Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
वह फ़ौरन नाव और अपने बाप को छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
ئۇلار دەرھال كېمىنى ئاتىسى بىلەن قالدۇرۇپ ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
Улар дәрһал кемини атиси билән қалдуруп униңға әгишип маңди.
Ular derhal kémini atisi bilen qaldurup uninggha egiship mangdi.
Ular dǝrⱨal kemini atisi bilǝn ⱪaldurup uningƣa ǝgixip mangdi.
Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.
Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.
Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
Pala pala avanamuunhu vala vakamuleka uviise ni ngalava, vakam'bingilila uYesu.
Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
Lójúkan náà, wọ́n fi ọkọ̀ ojú omi àti baba wọn sílẹ̀, wọ́n sì tọ̀ ọ́ lẹ́yìn.
Verse Count = 342

< Matthew 4:22 >