< 马太福音 4 >

1 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, auf daß Er vom Teufel versucht würde.
2 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
Und da Er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte Ihn danach.
3 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
Und der Versucher kam herzu und sprach zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine sollen Brot werden.
4 耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
Er aber antwortete und sprach: Es ist geschrieben: Der Mensch soll nicht allein vom Brote leben, sondern von jeglichem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.
5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
Da nimmt Ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt Ihn auf die Zinne des Tempels,
6 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
Und spricht zu Ihm: Wenn Du Gottes Sohn bist, so wirf Dich hinab; denn es ist geschrieben, daß Er Seinen Engeln gebieten wird ob Dir, und sie sollen Dich auf den Händen tragen, auf daß Du Deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
7 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
Sprach zu ihm Jesus: Wiederum ist geschrieben: du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Wiederum nimmt Ihn der Teufel mit sich auf einen ungemein hohen Berg und zeigt Ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit,
9 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
Und spricht zu Ihm: Dies alles will ich Dir geben, wenn Du niederfällst und mich anbetest.
10 耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
Da spricht zu ihm Jesus: Geh' hinweg hinter Mich, Satan, denn es ist geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen.
11 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Da verläßt Ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und bedienten Ihn.
12 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Als Er aber hörte, daß Johannes überantwortet ward, zog Er hin nach Galiläa.
13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Und Er verließ Nazareth, kam und wohnte in Kapernaum, das am Meere ist, in den Grenzen Sebulons und Nephthalims.
14 这是要应验先知以赛亚的话,
Auf daß erfüllt würde, was gesagt wird durch den Propheten Jesajas, der da spricht:
15 说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
Das Land Sebulon und das Land Nephthalim am Wege des Meeres jenseits des Jordan und Galiläa der Völkerschaften.
16 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
Das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die in der Landschaft und dem Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.
17 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
Von da an fing Jesus an zu predigen und zu sprechen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel hat sich genaht.
18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Wie Jesus aber an dem Meere Galiläas wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas, wie sie ein Fischnetz in das Meer warfen; denn sie waren Fischer.
19 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Und Er spricht zu ihnen: Kommet her, Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
20 他们就立刻舍了网,跟从了他。
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten Ihm nach.
21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Und Er ging von dannen weiter und sah zwei andere Brüder, Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, in dem Fahrzeug mit Zebedäus, ihrem Vater, wie sie ihre Netze zurichteten, und Er rief sie.
22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Sie aber verließen alsbald das Fahrzeug und ihren Vater und folgten Ihm nach.
23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Und Jesus zog umher in ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reiche und heilte alle Krankheit und alles Siechtum im Volke.
24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Und Sein Gerücht ging hin in ganz Syrien, und sie brachten Ihm alle Leidende, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gichtbrüchige, und Er heilte sie.
25 当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
Und es folge Ihm nach viel Volks von Galiläa und den zehn Städten, und von Jerusalem und von Judäa, und von jenseits des Jordan.

< 马太福音 4 >