< Matthew 14:1 >

At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
त्या दिनसमा हेरोद राजानी येशुबद्दल ऐकं;
Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ سَمِعَ هِيرُودُسُ رَئِيسُ ٱلرُّبْعِ خَبَرَ يَسُوعَ،
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ سَمِعَ هِيرُودُسُ حَاكِمُ الرُّبْعِ بِأَخْبَارِ يَسُوعَ.
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ
Այն ժամանակ Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը եւ իր ծառաներին ասաց.
Այդ ատեն Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը, եւ ըսաւ իր ծառաներուն.
সেই সময়ত গালীলৰ শাসনকর্তা হেৰোদে যীচুৰ সুখ্যাতিৰ বিষয়ে শুনিলে।
O vaxt İsa barədə olan xəbərləri hökmdar Hirod eşitdi.
Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
तीहयी टेमे चोवथा देस नो राजा हेरोद ईसु ना बारा मे ह़मळ्‌यो।
Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
Amo esoga, dunu huluane da Yesu Ea hou sia: dasu.
সেই দিন হেরোদ রাজা যীশুর বার্তা শুনতে পেলেন,
সেই সময়ে শাসনকর্তা হেরোদ যীশুর সম্মন্ধে শুনে
ज़ेइस हेरोदेस ज़ै मुलखेरे च़ेवरोवं हिस्से पुड़ हकोमत केरतो थियो, तैनी यीशुएरे बारे मां शुनू।
कने हुण राजा हेरोदेसे यीशुऐ दे कम्मा दी चर्चा सुणी जड़े यीशु करा दा था।
ANNIK' Herod tetrarch okhtsĭm'attomĕsts Jesus otap'ĭstutsipists,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ହେରଦ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Manoor Gelil dats k'eezfo Herodis, Iyesus shúúts eeni jango b́shishi.
En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz, a lavaras d'e servijerien:
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
Nianang tungora, si Herodes nga usa ka pangulo sa distrito nakadungog sa mga balita mahitungod kang Jesus.
Niadtong panahona si Herodes nga gobernador nakadungog sa kabantug ni Jesus.
AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
ᎾᏁᏳ ᎡᎶᏛ ᏅᎩ ᎢᎦᏚᎩ ᎨᏒ ᏍᏓᏚᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᏛᎦᏁ ᏕᎦᏃᏣᎸ ᏥᏌ.
Pa nthawi imeneyo Mfumu Herode anamva za mbiri ya Yesu.
Acun k'um üng Kalile Upki Herod naw Jesuha mawng cun ngja lü,
To nathuem ah Herod siangpahrang mah Jesu tamthang to thaih,
Tevaeng tue ah Jesuh kah olthang te khoboei Herod loh a yaak.
Tevaeng tue ah Jesuh kah olthang te khoboei Herod loh a yaak.
Cawh Herod sangpahrang ing Jesu akawng ce za hy.
Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
Galilee vaipopa Herod Antipas hin Yeshua thu ajah phat in.
Hatnavah, Herod bawi ni Jisuh e kamthang hah a thai navah,
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
Kele katema ko chilongola che Helode ŵapilikene ngani si Che Yesu.
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛⲓⲏⲥ
ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛⲓ̅ⲥ̅.
ⲚϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚϪⲈⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲒⲦⲈⲦⲢⲀⲀⲢⲬⲎⲤ ⲈⲦⲤⲘⲎ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
ସେବେଲେ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ଏରଦ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲା ।
E kindeno Ruoth Herode nowinjo humb Yesu,
Kuchindi echo, Mwami Helodi watamvwa makani atala a Jesu.
Te dierzelfder tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;
In die tijd drong de faam van Jesus tot den viervorst Herodes door.
In die tijd drong de faam van Jesus tot den viervorst Herodes door.
Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
At that time news of Jesus came to Herod the king;
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
AT that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Yahushua,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time, Herod [Heroic] the tetrarch (one of four co-emperors) heard the report concerning Yeshua [Salvation],
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
in/on/among that the/this/who time/right time to hear Herod the/this/who tetrarch the/this/who hearing Jesus
In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus:
During that time Herod [Antipas], the ruler, heard reports about Jesus [performing miracles].
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
Sel ajal kuulis tetrarh Heroodes, mida Jeesus teeb,
Fia Herod se Yesu ŋkɔ
Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,
Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
In dien tijd hoorde de vorst Herodes het gerucht van Jezus,
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs:
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
He wode Galila dere hariza Herdosay asay Yesusa nashizaysa siydess.
Um jene Zeit hörte der Vierfürst Herodes von Jesus,
In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
In jener Zeit vernahm der Tetrarch Herodes das Gerücht von Jesus,
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus
Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
Zu der Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus;
In jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus.
Na rĩrĩ, hĩndĩ ĩyo, Mũthamaki Herode nĩaiguire ngumo ya Jesũ,
He wode Galiila aysiya Heroodisi Yesuusabaa si7is.
Laa yogunu Elodo yua n den tie Galile diema gufeneelo den gbadi ke bi maadi Jesu maama,
Li yoginu Elodi yua den tie Galile dienma bado ki bi maadi jesu maama.
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Κατ' εκείνον τον καιρόν ήκουσεν Ηρώδης ο τετράρχης την φήμην του Ιησού
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδησ ο τετραρχησ την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν ˚Ἰησοῦ,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρώδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ହେରୋଦ ଗାଲିଲିନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁକେ ।
તે સમયે ગાલીલના રાજ્યકર્તા હેરોદે ઈસુની કીર્તિ સાંભળી.
Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
उस बखत चौथाई देश के गलील परदेस के राजा हेरोदेस नै यीशु का जिक्र सुण्या,
A lokacin nan sarki Hiridus ya ji labarin Yesu,
A lokacin nan ne, Hiridus mai mulki ya ji labarin Yesu.
I A wa la, lohe ae la o Herode ke alii kiaaina i ke kaulana o Iesu,
כאשר שמע הורדוס (שר הרובע של המדינה) על ישוע,
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी।
उसी समय हेरोदेस ने, जो देश के एक चौथाई भाग का राजा था, येशु के विषय में सुना.
Abban az időben Heródes negyedes fejedelem meghallotta Jézus hírét,
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
Þegar Heródes konungur frétti um Jesú,
Nʼoge a Herọd eze na-achị Galili nụrụ ihe banyere Jisọs.
Iti dayta a tiempo, nangngeg ni Herodes, a tetrarka, ti damag maipanggep kenni Jesus.
Pada masa itu Herodes, penguasa negeri Galilea, mendengar mengenai Yesus.
Pada waktu itu, Herodes, penguasa daerah Galilea mendengar tentang perbuatan-perbuatan Yesus
Pada masa itu sampailah berita-berita tentang Yesus kepada Herodes, raja wilayah.
Waktu itu Raja Herodes mendengar berita tentang Yesus. Sebelumnya Herodes sudah membunuh Yohanes Pembaptis.
Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
そのころ,領主ヘロデはイエスに関する評判を聞いて,
そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、
そのころ、国主ヘロデは、イエスのうわさを聞いて、
當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
Pa taq ri qꞌij riꞌ, ri Herodes are taqanel pa Galilea. Are xretaꞌmaj ri kakitzijoj ri winaq che ri Jesús
Hagi ana knafina Heroti'a Galili kumate ugota kva ne'mo, Jisasi agenke antahiteno,
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚತುರಾಧಿಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ,
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ,
Mbe, mumwanya ogwo, Herode onguhye emisago ingulu ya Yesu. Nabhabhwila abhakosi bhae,
Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
Kwa bhwakati obhu, Herode ap'heliki habari juu j'ha Yesu.
그 때에 분봉 왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고
그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고
In pacl sac Herod, leum lun acn Galilee, el lohng pweng kacl Jesus.
Che yo inako, Heroda munyandisi a zuwa za kavuvo ka Jesu.
لەو کاتەدا هێرۆدسی ئەنتیپاس کە فەرمانڕەوای جەلیل بوو، ناوبانگی عیسای بیست،
ଏଚିବେ଼ଲାତା ଗାଲିଲିତି ସା଼ଲୱି କିନି ରାଜା ହେରଦ ଜୀସୁତି କାବ୍ରୁ ୱେଚେସି,
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Iesu:
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Iesu:
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu:
Tanī laikā Hērodus, viens no tiem četriem Jūdu zemes valdniekiem, dzirdēja to slavu par Jēzu,
Na tango wana, sango na tina na Yesu epanzanaki makasi mpe ekomaki kino na matoyi ya Erode, moyangeli ya Galile.
ऊ समय देश को चौथाई भाग को राजा हेरोदेस न यीशु की चर्चा सुनी,
Mu kiseera ekyo Kabaka Kerode bwe yawulira ettutumu lya Yesu
तेस बखते चौथाई देशो रे राजे हेरोदेसे यीशुए री चर्चा सुणी,
Tamin’ izany andro izany Heroda mpanapaka nandre ny lazan’ i Jesosy,
Ie henane zay, jinanji’ i Heroda mpifehe ty talily Iesoà;
ആ കാലത്ത് ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവ് യേശുവിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടിട്ട്:
ആ കാലത്തു ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു യേശുവിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടിട്ടു:
ആ കാലത്ത് ഗലീലയിലെ ഭരണാധികാരിയായിരുന്ന ഹെരോദാവ് യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്തകേട്ട്,
Matam aduda Galilee-gi leingak mapu Herod-na Jisugi maramda tarabada,
त्यावेळी चौथाई देशांचा राजा हेरोदाने येशूची किर्ती ऐकली.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ହେରୋଦ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
Gene mobhago a mpalume Elode gubhapilikene ngani ja a Yeshu.
ထို​ကာ​လ​၌​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​ကို​အုပ်​စိုး​သူ ဟေ​ရုဒ်​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​သ​တင်း​ကို ကြား​လျှင်၊-
ထိုအခါ စော်ဘွားဟေရုဒ်သည် ယေရှု၏သိတင်းတော်ကိုကြားလျှင်၊
ထို အခါ စော်ဘွား ဟေရုဒ် သည် ယေရှု ၏သိတင်း တော်ကိုကြား လျှင် ၊
I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
Utu din khan te, raja Herod Jisu laga khobor huni bole paise.
Erah tokdi Galili luungwang Hirod ih Jisu tiit ah japchaatta.
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
Ngalesosikhathi uHerodi umtetrarki wezwa indumela kaJesu,
Muda woo Herode ayowine habari kuhusu Yesu.
त्यस समयमा शासक हेरोदले येशूको बारेमा समाचार सुने ।
Lukumbi lwenulo, chilongosi Helodi ayuwini malovi ga Yesu
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
Etter en tid fikk kong Herodes høre alt det folk fortalte om Jesus.
Ved det leitet fekk Herodes, fylkeskongen, høyra gjetordet um Jesus.
ସେହି ସମୟରେ ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Bara sana Heroodis bulchaan oduu waaʼee Yesuus dhagaʼe;
ਉਸ ਸਮੇਂ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ।
ହେ ସମୁତ ଗାଲିଲିନି ରାଜା ହେରଦ୍‌ ଜିସୁତି ବିସ୍ରେନି କାତା ୱେଚାନ୍‌, ତା ହଲ୍ୟାହିରିଂ ଇଚାନ୍‌,
در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید،
وقتی هیرودیس، فرمانروای جلیل، دربارۀ عیسی شنید،
Shipindi shilii mkulu gwa Galilaya Herodi kapikaniriti visoweru vya Yesu.
I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
DOKAN nanmarki Erodej roner duen wiawia en Iejuj.
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
N'aquelle tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
Por aquele tempo Herodes [Antipas], o chefe, ouviu relatos de [como ]Jesus [fazia milagres].
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu a respeito do que Jesus fazia
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
Ын время ачея, кырмуиторул Ирод а аузит ворбинду-се деспре Исус
În vremea aceea, Irod tetrarhul a auzit vestea despre Isus
Leleꞌ naa, mane Herodes toꞌu parendaꞌ sia propinsi Galilea. Ana o rena haraꞌ mataꞌ-mataꞌ soꞌal Yesus.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Husala ezyo, Uherode ahevwezye ihabari ya Yesu.
Ma zora han Galilee rama, rêng Herod'n Jisua chungroi a lei rieta.
tadAnIM rAjA herod yIzo ryazaH zrutvA nijadAseyAn jagAd,
তদানীং ৰাজা হেৰোদ্ যীশো ৰ্যশঃ শ্ৰুৎৱা নিজদাসেযান্ জগাদ্,
তদানীং রাজা হেরোদ্ যীশো র্যশঃ শ্রুৎৱা নিজদাসেযান্ জগাদ্,
တဒါနီံ ရာဇာ ဟေရောဒ် ယီၑော ရျၑး ၑြုတွာ နိဇဒါသေယာန် ဇဂါဒ်,
tadAnIM rAjA hErOd yIzO ryazaH zrutvA nijadAsEyAn jagAd,
तदानीं राजा हेरोद् यीशो र्यशः श्रुत्वा निजदासेयान् जगाद्,
તદાનીં રાજા હેરોદ્ યીશો ર્યશઃ શ્રુત્વા નિજદાસેયાન્ જગાદ્,
tadānīṁ rājā herod yīśo ryaśaḥ śrutvā nijadāseyān jagād,
tadānīṁ rājā hērōd yīśō ryaśaḥ śrutvā nijadāsēyān jagād,
tadAnIM rAjA herod yIsho ryashaH shrutvA nijadAseyAn jagAd,
ತದಾನೀಂ ರಾಜಾ ಹೇರೋದ್ ಯೀಶೋ ರ್ಯಶಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ನಿಜದಾಸೇಯಾನ್ ಜಗಾದ್,
តទានីំ រាជា ហេរោទ៑ យីឝោ រ្យឝះ ឝ្រុត្វា និជទាសេយាន៑ ជគាទ៑,
തദാനീം രാജാ ഹേരോദ് യീശോ ര്യശഃ ശ്രുത്വാ നിജദാസേയാൻ ജഗാദ്,
ତଦାନୀଂ ରାଜା ହେରୋଦ୍ ଯୀଶୋ ର୍ୟଶଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନିଜଦାସେଯାନ୍ ଜଗାଦ୍,
ਤਦਾਨੀਂ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦ੍ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਯਸ਼ਃ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਨਿਜਦਾਸੇਯਾਨ੍ ਜਗਾਦ੍,
තදානීං රාජා හේරෝද් යීශෝ ර‍්‍යශඃ ශ්‍රුත්වා නිජදාසේයාන් ජගාද්,
ததா³நீம்’ ராஜா ஹேரோத்³ யீஸோ² ர்யஸ²​: ஸ்²ருத்வா நிஜதா³ஸேயாந் ஜகா³த்³,
తదానీం రాజా హేరోద్ యీశో ర్యశః శ్రుత్వా నిజదాసేయాన్ జగాద్,
ตทานีํ ราชา เหโรทฺ ยีโศ รฺยศ: ศฺรุตฺวา นิชทาเสยานฺ ชคาทฺ,
ཏདཱནཱིཾ རཱཛཱ ཧེརོད྄ ཡཱིཤོ ཪྻཤཿ ཤྲུཏྭཱ ནིཛདཱསེཡཱན྄ ཛགཱད྄,
تَدانِیں راجا ہیرودْ یِیشو رْیَشَح شْرُتْوا نِجَداسییانْ جَگادْ،
tadaanii. m raajaa herod yii"so rya"sa. h "srutvaa nijadaaseyaan jagaad,
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
U to vrijeme doðe glas do Iroda èetverovlasnika o Isusu;
Mme erile fa Kgosi Herode a utlwa kaga Jesu,
Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
Ob tistem času je Herod, vladar četrtinskega dela province, slišal o Jezusovem slôvesu
V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
Pacindi copeleco, mwami Helode waku Galileya walanyumfwa bintu byalikwamba bantu mbyalikwinsa Yesu.
Waagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,
En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
En ese tiempo, Herodes el tetrarca escuchó lo que Jesús hacía
En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la noticia sobre Jesús,
En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús
En aquel tiempo Heródes el Tetrarca oyó la fama de Jesús;
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
EN aquel tiempo Heródes el tetrarca oyó la fama de Jesus,
En ese momento las noticias de Jesús llegaron a Herodes el rey;
En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó hablar de Jesús,
Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
Wakati huo, Mfalme Herode, mtawala wa Galilaya, alisikia habari za Yesu,
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,
Nang mga panahon na iyon, narinig ni Herodes na tetrarka ang mga balita tungkol kay Jesus.
Hvbv riri hoka Galili nga rigvdogvnv Herod, Jisu gv lvkwng nga tvvpa toku.
அக்காலத்தில், காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோது இயேசுவின் புகழைக் கேள்விப்பட்டு,
அக்காலத்திலே காற்பங்கு அரசனாகிய ஏரோது இயேசுவைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டான்.
ఆ సమయాన రాష్ట్రాధికారి హేరోదు యేసు గురించిన వార్త విని,
‌ʻI he kuonga ko ia naʻe fanongo ʻa Helota ko e tuʻi ki he ongoongo ʻo Sisu.
O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
Bere no mu ara na Herode a na odi hene wɔ Galilea no tee Yesu nka,
Ɛberɛ no mu ara na Herode a na ɔdi ɔhene wɔ Galilea no tee Yesu nka.
У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
उस वक़्त चौथाई मुल्क के हाकिम हेरोदेस ने ईसा की शोहरत सुनी।
ئۇ چاغلاردا، ھېرود ھاكىم ئەيسانىڭ نام-شۆھرىتىدىن خەۋەر تېپىپ،
У чағларда, Һерод һаким Әйсаниң нам-шөһритидин хәвәр тепип,
U chaghlarda, Hérod hakim Eysaning nam-shöhritidin xewer tépip,
U qaƣlarda, Ⱨerod ⱨakim Əysaning nam-xɵⱨritidin hǝwǝr tepip,
Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Đức Chúa Jêsus,
Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,
Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
Unsiki ghula untwa UHelode alyapuliike imhola sa Yesu.
Mu thangu yina nyadi Elode, wuwa tsangu yi Yesu.
Ní àkókò náà ni Herodu ọba tetrarki gbọ́ nípa òkìkí Jesu,
Verse Count = 343

< Matthew 14:1 >