< Matthew 10:31 >

Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
म्हणीन घाबरू नका, कारण बराच चिमण्यासपेक्षा तुमनं मोल अधिक शे.
Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.
Na iwa lanza fiu ba, ikatin niwulung nane nin gongon.
فَلَا تَخَافُوا! أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ!
فَلاَ تَخَافُوا إِذَنْ! أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ.
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք:
Ուրեմն մի՛ վախնաք, որովհետեւ դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի կ՚արժէք»:
এই হেতুকে ভয় নকৰিবা; তোমালোক অনেক ঘৰ-চিৰিকাতকৈ বহুমূলীয়া।
Ona görə də qorxmayın, siz saysız-hesabsız sərçədən daha dəyərlisiniz.
Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue.
অতএব ভয় কর না, তোমরা অনেক চড়াই পাখীর থেকে শ্রেষ্ঠ।
তাই ভয় পেয়ো না কারণ চড়ুইপাখি থেকেও তোমরা অনেক বেশি মূল্যবান।
एल्हेरेलेइ डरा न, तुश्शी कदर बेड़ि च़ड़ोलन करां भी बड़ी जादे।”
ଇତାକ୍‌ ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଗାଦେକ୍‌ ଜଃଟ୍ୟା ଚେଳେ ହୁଣି ବଃଡ୍ ।”
N'ho pet ket aon eta, c'hwi a dalvez muioc'h eget kalz a c'holvaned.
Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.
Ayaw kahadlok, mas bililhon pa kamo kaysa sa daghang mga goryon.
Busa, ayaw kamo pagkahadlok; kamo labaw pag bili kay sa daghang mga langgam.
Chamiyo fanmaañao; sa mas manbaliñaja jamyo qui y megae na pájaro.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᎤᏟᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᏗᏣᎬᏩᎶᏗ ᏂᎯ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏂᏣᏘ ᏥᏍᏆᏯ.
Potero musaope; inu ndinu a mtengo woposa mbalame zambiri.
To pongah zii o hmah, nangcae loe paritcanawk pongah atho na oh o kue.
Te dongah rhih uh boeh. Nangmih tah vahnup lakah muep na tiing uh ta.
Cedawngawh koeh kqih uh; nangmihtaw hqitca anglakawh nami phu tlo khqoet hy.
Tua ahikom lau heak vun, note sia tonbawm tam mamate sangin manphazaw nu hi.
Hijeh chun kicha hih un, inva ho aboncha uva sanga manlu joa nahiuve.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
所以不要怕,你们比一堆麻雀贵重得多。
所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!
Kwayele ngasinjogopa, ŵanyamwe ndi ŵakutopela mwakuipunda ijojolo.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϭⲁϫ.
ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲃⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛϫⲁϫ
ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲃⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛϫⲁϫ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ ⲞⲨⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲚϬⲀϪ.
Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca.”
Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců.
Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.
Tak nemějte strach – jste daleko cennější než celé hejno vrabců. Otci záleží na každém vašem vlásku.
Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
ଡରାନାଇ, ବେସି ଚେଟିଆ ଚଡଇମନର୍‌ ତେଇ ଅନି ତମର୍‌ ଦାମ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ।”
Omiyo kik uluor, nikech uloyo oyundi nyadi mangʼeny.
Mutayowi. Mulayandika kwinda tuyuni twiingi.
Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven.
Vreest dus niet; gij zijt meer waard dan een zwerm mussen.
Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven.
Fear not therefore, ye are of worth more than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Fear not, therefore: you are of more value than many sparrows.
So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
Fear not therefore; ye are better than many sparrows.
Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.
Then fear not; you are of more value than many sparrows.
Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows.
Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fear all of you not therefore, all of you are of more value than many sparrows.
therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
"Cease to be afraid! You are of greater value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
Then be not in fear—than many sparrows, better are, ye!
Not therefore (do fear; *N+kO) than many sparrows are worth more you yourselves.
not therefore/then (to fear *N+kO) much sparrow to spread/surpass you
Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows.
[God] values you much more than he values sparrows [LIT]. So, do not be afraid [of people who threaten to kill you]
Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes.
Do not fear. You are more valuable than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis.
be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
Tial ne timu; vi valoras pli, ol multaj paseroj.
Seega ärge muretsege − te olete rohkem väärt kui palju varblasi!
eya ta migavɔ̃ o; miawo la, miexɔ asi na Mawu tsɔ wu atsutsrɔewo.
Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta.
Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta.
Vreest dus niet; want gij zijt meer waard dan vele musschen.
Ne craignez donc point: vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc pas: vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux.
Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
Darum habt keine Furcht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
Fürchtet euch also nicht. Denn ihr seid weit mehr wert als viele Sperlinge.
Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge.
Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge.
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid mehr als viele Sperlinge.
Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. –
Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
Darum fürchtet euch nicht. Ihr seid mehr, denn viele Sperlinge.
Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
Nĩ ũndũ ũcio mũtigetigĩre; mũrĩ a bata gũkĩra tũnyoni tũingĩ.
Hiza, daro buubbetappe hintte aadhdhiya gisho yayyofite.
Lanwani yin da jie mani pu kuli, yi pia mayuli ki cie i nuani boncianla.
Lani daa jie mani bonli, k dugn i cie t nɔnbidi kuli.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
Μη φοβηθήτε λοιπόν· πολλών στρουθίων διαφέρετε σεις.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεισ
μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
Μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
Μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
Μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
μη ουν φοβηθητε πολλω στρουθιων διαφερετε υμεις
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
તે માટે ગભરાશો નહિ; ઘણી ચકલીઓ કરતાં તમે મૂલ્યવાન છો.
Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo.
Konsa, nou pa bezwen pè. Nou gen bokou plis valè pase anpil zwazo.
इस करकै डरो मतना, थम घणी गौरैयाँ (एक छोट्टी चिड़ियाँ) तै बढ़कै सो।”
Saboda haka kada ku ji tsoro; kun fi kanari masu yawa, daraja nesa.
Kada ku ji tsoro. Gama darajarku ta fi ta tsuntsaye masu yawa.
Nolaila, mai makau oukou, ua oi loa aku oukou mamua o na manu liilii he nui loa.
לכן אל תפחדו! אתם יקרים לאלוהים יותר מציפורים רבות.
לכן אל תיראו הנכם יקרים מצפרים רבות׃
इसलिए, डरो नहीं; तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर मूल्यवान हो।
इसलिये भयभीत न हो. तुम्हारा दाम अनेक गौरैया से कहीं अधिक है.
Ne féljetek tehát: ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.
Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.
Verið því ekki kvíðafullir. Þið eruð dýrmætari í augum Guðs en margir spörfuglar.
Ya mere, unu atụla egwu. Unu dị oke ọnụ karịa ọtụtụ ụmụ nza.
Dikay agbuteng. Napatpategkayo nga adayo ngem kadagiti adu a billit tuleng.
Sebab itu, janganlah takut! Kalian lebih berharga daripada burung-burung pipit!"
Jadi janganlah kuatir sebab kalian semua lebih berharga dari pada burung-burung pipit yang besar jumlahnya!
Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit.
Oleh karena itu, janganlah kamu takut kepada mereka yang melawan kita! Karena kamu jauh lebih penting di hadapan Bapa kita daripada banyak burung pipit.
Leki kutuli nuwoa kunsoko musanigwe kukila iakasuku nidu.
Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri!
Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
だから恐れるな。あなた方はたくさんのスズメよりも価値があるのだ。
それだから、恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。
だから恐れることはありません。あなたがたは、たくさんの雀よりもすぐれた者です。
故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
Rumal riꞌ man kixiꞌj ta iwibꞌ, rumal cher ix paqal iwajil chikiwach ri e chochiꞌ.
Ana hu'negu korera osuo, kagra miko kisave nama'zaga zamagaterenka raza mani'nane.
ಆದ್ದರಿಂದ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ; ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳವರು.
ಆದುದರಿಂದ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ; ಬಹಳ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Mutaja kubha na bhubha, kulwokubha muna echibhalo okukila jikasuku nyamfu.
Pu mulekhe ukhudwada umwe pakhuva mufiluteilile ifiyuni.
Musij'hi ni hofu, kwa kuj'ha muj'he ni thamani zaidi kuliko kasuku bhingi.
두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라
두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라
Ke ma inge, nik kowos sangeng, tuh kowos arulana saok liki won sparrow puspis!
Sanzi mutiyi. Mu va vu tokwa kuhita tutiti tungi.
کەواتە مەترسن، ئێوە زۆر لە چۆلەکە بەنرخترن.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆଜାଆଦୁ, ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଜେତା ପଟାୟାଁ ତା଼ଣାଟି ମୀ ଦାରା ହା଼ରେକା ।”
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Tāpēc nebīstaties: jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.
Yango wana, bobanga te, boleki bandeke mike nyonso na motuya.
येकोलायी डरो मत; तुम बहुत सी पक्षी सी बहुत महत्वपूर्ण हय।
Kale temweraliikiriranga kubanga mmwe muli ba muwendo munene eri Kitammwe okusinga enkazaluggya ennyingi.
इजी री खातर डरो नि; तुसे मुखती चिड़िया ते बी बढ़ी की ए।
Koa aza matahotra; fa mihoatra noho ny tsintsina maro ianareo.
Ko mahimahiñe, ie lombolombo’ o folio.
ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; അനേകം കുരികിലുകളേക്കാൾ നിങ്ങൾ വിലയുള്ളവരല്ലോ.
ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഏറിയ കുരികിലുകളെക്കാളും നിങ്ങൾ വിശേഷതയുള്ളവരല്ലോ.
ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ട, അനവധി കുരുവികളെക്കാളും മൂല്യമേറിയവരല്ലോ നിങ്ങൾ.
Maram aduna kiganu; nakhoidi sendrang kayadagisu henna mamal yamba helli.
म्हणून घाबरु नका. पुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही अधिक मौल्यवान आहात.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ପୁରାଃ ଗେରଁୱାକଏତେ ପୁରାଃଗି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଃଁପେ ।
Bhai nnajogopanje, mmanganyanji mmammbonenji kupunda ndyondyo yaigwinji.
သို့​ဖြစ်​၍​မ​ကြောက်​ကြ​နှင့်။ သင်​တို့​သည်​စာ က​လေး​အ​မြောက်​အ​မြား​ထက်​လွန်​စွာ​ပို​၍ အ​ဖိုး​ထိုက်​ကြ​၏။
ထို့ကြောင့် မကြောက်ကြနှင့်။ သင်တို့သည် စာငှက်အများတို့ထက် သာ၍မြတ်ကြ၏။
ထို့ကြောင့် မ ကြောက် ကြနှင့်။ သင် တို့သည် စာငှက် အများ တို့ထက် သာ၍ မြတ်ကြ၏။
No reira kaua e wehi: erangi ra koutou i nga pihoihoi maha.
Ngakho lingesabi; liligugu elidlula intaka ezinengi.
Ngakho lingesabi; lina liyazidlula intaka ezinengi.
Kana mube ni mashaka, mana mube ni thamani kuliko kasuku bananchima.
नडराओ । तिमीहरू धेरै भङ्गेराभन्दा बढी मूल्यवान् छौ ।
Hinu mkoto kuyogopa, muni nyenye mwitopeswa neju kuliku mayeluyelu gamahele.”
Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver.
Vær altså ikke redde! Dere er mer verd for Gud enn alle verdens spurver til sammen.
So ver ikkje rædde! De er meir enn mange sporvar.
ଏଣୁ ଭୟ କର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଘରଚଟିଆ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।”
Kanaaf hin sodaatinaa; isin daalotee hedduu caalaa gatii qabduutii.
ਇਸ ਲਈ ਨਾ ਡਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋ।
پس ترسان مباشید زیراشما از گنجشکان بسیار افضل هستید.
پس نگران نباشید، زیرا ارزش شما بیشتر از هزاران گنجشک است.
Su namtira, mwenga mwana mana nentu kuliku wampongu wavua!”
Komail ari der masak, pwe komail me mau sang siok toto.
Komail ari der majak, pwe komail me mau jan jiok toto.
Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście.
Nie bójcie się więc! Jesteście dla Niego cenniejsi niż całe stado wróbli!
Nie bójcie się więc, jesteście cenniejsi niż wiele wróbli.
Assim, não tenhais medo; mais valeis vós que muitos pardais.
Não temaes pois: mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Não temais pois: mais valeis vós do que muitos passarinhos.
[Deus] valoriza os pardais um pouco, mas Ele valoriza vocês muito. [LIT] Portanto, não tenham medo [das pessoas que ameaçam matar vocês]!
Então, não se preocupem! Vocês valem mais do que muitos pássaros.
Деч сэ ну вэ темець; вой сунтець май де прец декыт мулте врэбий.
De aceea nu vă temeți. Voi sunteți mai valoroși decât multe vrăbii.
De ama afi' mimitau! Huu Lamatualain nilei nggi mafeli' lena' basa mbui randak ra.”
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Mugaje abhe niwoga, afwatanaje mlinithani hani kuliko ikasuku inyinji.
ato mA bibhIta, yUyaM bahucaTakebhyo bahumUlyAH|
অতো মা বিভীত, যূযং বহুচটকেভ্যো বহুমূল্যাঃ|
অতো মা বিভীত, যূযং বহুচটকেভ্যো বহুমূল্যাঃ|
အတော မာ ဗိဘီတ, ယူယံ ဗဟုစဋကေဘျော ဗဟုမူလျား၊
atO mA bibhIta, yUyaM bahucaTakEbhyO bahumUlyAH|
अतो मा बिभीत, यूयं बहुचटकेभ्यो बहुमूल्याः।
અતો મા બિભીત, યૂયં બહુચટકેભ્યો બહુમૂલ્યાઃ|
ato mā bibhīta, yūyaṁ bahucaṭakebhyo bahumūlyāḥ|
atō mā bibhīta, yūyaṁ bahucaṭakēbhyō bahumūlyāḥ|
ato mA bibhIta, yUyaM bahuchaTakebhyo bahumUlyAH|
ಅತೋ ಮಾ ಬಿಭೀತ, ಯೂಯಂ ಬಹುಚಟಕೇಭ್ಯೋ ಬಹುಮೂಲ್ಯಾಃ|
អតោ មា ពិភីត, យូយំ ពហុចដកេភ្យោ ពហុមូល្យាះ។
അതോ മാ ബിഭീത, യൂയം ബഹുചടകേഭ്യോ ബഹുമൂല്യാഃ|
ଅତୋ ମା ବିଭୀତ, ଯୂଯଂ ବହୁଚଟକେଭ୍ୟୋ ବହୁମୂଲ୍ୟାଃ|
ਅਤੋ ਮਾ ਬਿਭੀਤ, ਯੂਯੰ ਬਹੁਚਟਕੇਭ੍ਯੋ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯਾਃ|
අතෝ මා බිභීත, යූයං බහුචටකේභ්‍යෝ බහුමූල්‍යාඃ|
அதோ மா பி³பீ⁴த, யூயம்’ ப³ஹுசடகேப்⁴யோ ப³ஹுமூல்யா​: |
అతో మా బిభీత, యూయం బహుచటకేభ్యో బహుమూల్యాః|
อโต มา พิภีต, ยูยํ พหุจฏเกโภฺย พหุมูลฺยา: ฯ
ཨཏོ མཱ བིབྷཱིཏ, ཡཱུཡཾ བཧུཙཊཀེབྷྱོ བཧུམཱུལྱཱཿ།
اَتو ما بِبھِیتَ، یُویَں بَہُچَٹَکیبھْیو بَہُمُولْیاح۔
ato maa bibhiita, yuuya. m bahuca. takebhyo bahumuulyaa. h|
Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
Ne bojte se dakle; vi ste bolji od mnogo vrabaca.
Ke gone se tshwenyegeng! Lona lo botlhokwa thata mo Modimong go feta dithaga tse dintsi.
Naizvozvo musatya, imwi munopfuura tushiri tuzhinji.
Naizvozvo musatya nokuti munokosha kupfuura shiri duku zhinji.
не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
Ne bojte se torej, vredni ste več kakor mnogo vrabcev.
Ne bojte se torej; vi ste bolji od mnogo vrabcev.
Sidaa darteed ha baqina, waad ka qiima badan tihiin shimbirro badan.
Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Así que no se preocupen. ¡Ustedes valen más que muchos gorriones!
Por eso, no tengáis miedo. Vosotros tenéis más valor que muchos gorriones.
Así que, no teman, más valen ustedes que muchos pajarillos.
No temáis pues: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Así que no temais: más valeis vosotros que muchos pajarillos.
Entonces no tengan miedo; eres más valioso que una bandada de gorriones.
No temáis, pues vosotros valéis más que muchos gorriones”.
Msiwe na hofu, kwa kuwa mnathamani zaidi kuliko kasuku wengi.
Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
Hivyo msiogope; kwa maana ninyi ni wa thamani kubwa kuliko shomoro wengi.
Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.
Derföre skolen I icke rädas; I ären ju mer värde än månge sparfvar.
Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.
Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya.
Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya.
Huwag kayong matakot. Mas mahalaga kayo kaysa sa maraming maya.
ஆதலால், பயப்படாமலிருங்கள்; அநேகம் அடைக்கலான் குருவிகளைவிட நீங்கள் விசேஷித்தவர்களாக இருக்கிறீர்கள்.
எனவே பயப்படவேண்டாம்; நீங்கள் அநேக சிட்டுக் குருவிகளைப் பார்க்கிலும் அதிக மதிப்புடையவர்கள்.
కాబట్టి భయపడవద్దు. మీరు అనేక పిచ్చుకల కంటే ఎంతో విలువైన వారు.
Ko ia ke ʻoua naʻa mou manavahē, [he ]ʻoku mou mahuʻinga lahi ʻi he fanga hikiʻi manu lahi.
Onun için korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz.
Enti munnsuro! Mosom bo ma Onyankopɔn sen nkasanoma.
Enti, monnsuro! Mosom bo ma Onyankopɔn sene nkasanoma.
Enti munnsuro! Mosom bo ma Onyankopɔn sen nkasanoma.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
पस डरो नहीं; तुम्हारी क़द्र तो बहुत सी चिड़ियों से ज़्यादा है।”
شۇڭا، قورقماڭلار. سىلەر نۇرغۇنلىغان قۇشقاچتىنمۇ قىممەتلىكتۇرسىلەر!
Шуңа, қорқмаңлар. Силәр нурғунлиған қушқачтинму қиммәтликтурсиләр!
Shunga, qorqmanglar. Siler nurghunlighan qushqachtinmu qimmetliktursiler!
Xunga, ⱪorⱪmanglar. Silǝr nurƣunliƣan ⱪuxⱪaqtinmu ⱪimmǝtliktursilǝr!
Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ.
Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ.
Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
Lino, namungavopashe, ulwakuva umue lumbulilo lukome pamaaso gha Nguluve kukila utujuni utwinga.
Diawu lubika mona boma! Bila lulutidi nkangu wu zitsiodila mu luvalu.
Nítorí náà, ẹ má ṣe fòyà; ẹ̀yin ní iye lórí ju ọ̀pọ̀ ológoṣẹ́ lọ.
Verse Count = 326

< Matthew 10:31 >