< Matej 10 >

1 In ko je k sebi poklical svojih dvanajst učencev, jim je dal oblast zoper nečiste duhove, da jih izženejo in da ozdravijo vse vrste slabosti in vse vrste bolezni.
And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 Imena dvanajsterih apostolov so torej ta: prvi Simon, ki so ga imenovali Peter in njegov brat Andrej; Jakob, Zebedejev sin in njegov brat Janez;
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filip in Bartolomej; Tomaž in Matej davkar; Jakob, Alfejev sin in Lebej, katerega vzdevek je bil Tadej;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Simon Kananej in Juda Iškarijot, ki ga je tudi izdal.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Teh dvanajst je Jezus poslal in jim zapovedal, rekoč: »Ne pojdite na pot poganov in ne vstopite v nobeno samarijsko mesto,
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans:
6 temveč pojdite raje k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 In ko greste, oznanjujte, rekoč: ›Nebeško kraljestvo je blizu.‹
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Ozdravljajte bolne, očiščujte gobave, obujajte mrtve, izganjajte hudiče. Zastonj ste prejeli, zastonj dajajte.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
9 Ne priskrbite si ne zlata ne srebra ne brona v svojih mošnjah
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 ne malhe za svojo pot niti dveh plaščev niti čevljev in tudi ne palic, kajti delavec je vreden svoje hrane.
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor staffs: for the workman is worthy of his food.
11 In v katerokoli mesto ali vas boste vstopili, povprašajte kdo v njej je vreden in tam ostanite, dokler ne greste od tam.
And into whatever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go from there.
12 In ko vstopite v hišo, jo pozdravite.
And when ye come into an house, greet it.
13 In če je hiša vredna, naj pride nanjo vaš mir, toda če tega ni vredna, naj se vaš mir povrne k vam.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Kdorkoli pa vas ne bo sprejel niti ne bo poslušal vaših besed, ko odidete iz te hiše ali mesta, si iz svojih stopal otresite prah.
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Resnično, povem vam: ›Bolj znosno bo na dan sodbe za deželo Sódome in Gomóre, kakor za to mesto.‹
Verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Glejte, pošiljam vas kakor ovce v sredo volkov. Bodite torej modri kakor kače in neškodljivi kakor golobice.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Toda varujte se ljudi, kajti izročali vas bodo sodiščem in vas bičali v njihovih sinagogah
But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 in zaradi mene boste privedeni pred voditelje in kralje, v pričevanje proti njim in poganom.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Toda ko vas izročijo, se ne vznemirjate in ne skrbite kako ali kaj boste govorili, kajti v tej isti uri vam bo dano, kar boste govorili.
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
20 Kajti niste vi, ki govorite, temveč Duh vašega Očeta je, ki govori v vas.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaketh in you.
21 In brat bo brata izročil v smrt in oče otroka in otroci se bodo dvignili zoper svoje starše in jim povzročili, da bodo usmrčeni.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena, toda kdor vztraja do konca, bo rešen.
And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Toda ko vas preganjajo v tem mestu, bežite v drugo, kajti resnično, povem vam: ›Ne boste šli skozi Izraelova mesta, dokler ne pride Sin človekov.‹
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man shall have come.
24 Učenec ni nad svojim učiteljem niti ni služabnik nad svojim gospodarjem.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord.
25 Dovolj je za učenca, da postane kakor njegov učitelj in služabnik kakor njegov gospodar. Če so hišnega učitelja imenovali Bélcebub, koliko bolj bodo imenovali te iz njegove družine?
It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 Ne bojte se jih torej, kajti nič ni prikrito, kar ne bo razkrito in skrito, kar se ne bo izvedelo.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Kar vam povem v temi, to govorite na svetlobi in kar slišite na uho, to oznanjujte na hišnih strehah.
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that proclaim upon the housetops.
28 In ne bojte se tistih, ki ubijejo telo, toda niso zmožni ubiti duše, temveč se raje bojte njega, ki je zmožen uničiti tako dušo kakor telo v peklu. (Geenna g1067)
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Ali nista dva vrabca prodajana za novčič? In nobeden izmed njiju ne bo padel na tla brez vašega Očeta.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 Toda celó lasje vaše glave so vsi prešteti.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 Ne bojte se torej, vredni ste več kakor mnogo vrabcev.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Kdorkoli bo torej mene priznal pred ljudmi, bom prav tako jaz njega priznal pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 Toda kdorkoli me bo zatajil pred ljudmi, bom prav tako jaz njega zatajil pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Ne mislite, da sem prišel, da pošljem mir na zemljo; nisem prišel, da pošljem mir, temveč meč.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Kajti prišel sem, da postavim človeka v nestrinjanje proti svojemu očetu in hčer proti njeni materi in snaho proti njeni tašči.
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 In človekovi sovražniki bodo tisti iz njegove lastne družine.
And a man’s foes shall be they of his own household.
37 Kdor ima rajši očeta ali mater bolj kakor mene, me ni vreden; in kdor ima rajši sina ali hčer bolj kakor mene, me ni vreden.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 In kdor ne vzame svojega križa in mi ne sledi, me ni vreden.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Kdor najde svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa izgubi svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Kdor sprejema vas, sprejema mene in kdor sprejema mene, sprejema tistega, ki me je poslal.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Kdor sprejema preroka v imenu preroka, bo prejel nagrado preroka; in kdor sprejema pravičnega človeka v imenu pravičnega človeka, bo prejel nagrado pravičnega človeka.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 In kdorkoli bo dal piti enemu od teh malčkov samo čašo mrzle vode v imenu učenca, resnično, povem vam, nikakor ne bo izgubil svoje nagrade.«
And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he shall by no means lose his reward.

< Matej 10 >