< Luke 8:11 >

“Now the parable is this: The seed is the word of God.
Ky është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë.
Nene tinan tigoldo tinere, imuse uliru Kutelle ri.
وَهَذَا هُوَ ٱلْمَثَلُ: ٱلزَّرْعُ هُوَ كَلَامُ ٱللهِ،
وَهَذَا مَغْزَى الْمَثَلِ: الْبِذَارُ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ.
ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Wauhā, heyew hasauau jegausudede: Jenayaunau hedenehede Hejavaneauthau.
Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է:
«Ուրեմն սա՛ է առակին իմաստը. հունտը՝ Աստուծոյ խօսքն է:
দৃষ্টান্তটোৰ অৰ্থ এই; বীজেই ঈশ্বৰৰ বাক্য।
Məsəlin mənası budur: toxum Allahın kəlamıdır.
Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza.
গল্পের মানে এই; সেই বীজ ঈশ্বরের বাক্য।
“এই রূপকের অর্থ হল এরকম: সেই বীজ ঈশ্বরের বাক্য।
“एस मिसालरो ई मतलबे, कि बीज़ परमेशरेरू वचने।
“ବିଆନ୍ ବୁଣୁର୍‌ ବାବ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ବିଆନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା
Setu petra eo ar barabolenn-se: An had eo ger Doue.
Прочее, ето значението на притчата: Семето е Божието слово.
A parabola sinela ocona: A simiente sinela a varda de Debél.
Karon mao kini ang buot ipasabot sa sambingay. Ang liso mao ang pulong sa Dios.
Ang kahulogan sa sambingay mao kini: Ang binhi mao ang pulong sa Dios.
Pues este ayo na acomparasion: Y semiya y sinangan Yuus.
ᏓᏟᎶᏍᏛᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ; ᎤᎦᏔ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏛᎦ.
“Tanthauzo la fanizoli ndi ili: Mbewu ndi mawu a Mulungu.
Patahhaih lok thuih koehhaih loe hae tiah oh: aantii loe Sithaw lok to ni.
Nuettahnah tah he tlam ni a om. Cangtii tah Pathen kah olka ni.
Nyhtahnaak awi ing ak kqawn ngaihnaak taw vemyihna awm hy: Camci cetaw Khawsak awi ni.
Hi sontena sia hibang a hihi: thaici sia Pathian kammal a hihi.
“Hiche hi thulem kisei avetsahna chu ahi: Muchi chu Pathen thu ahi.
“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
这比喻的含义是:种子是上帝之道。
這比喻的意思是:種子是天主的話。
“Nipele, malumbo ga chitagu chi ni aga, Mbeju lili liloŵe lya Akunnungu.
ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲆⲈ ⲐⲀⲒ ⲦⲈ ⲠⲒϪⲢⲞϪ ⲠⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
“A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja.
Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Tomu podobenství je třeba rozumět takto: Zrno je Boží řeč k lidem.
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.
“ଉଦାଅରନର୍‌ କାତା ଏନ୍ତାରି, ବିଅନ୍‌ ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ।
“Ma e gima ngeroni nyiso: Kodhi en wach Nyasaye.
Lino nchechi chaamba chikomzyanisyo eechi: mbuto ndijwi lya Leza.
Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
Dit is de zin der gelijkenis: Het zaad is Gods woord.
Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
Now the parable is this. The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
But the meaning of the parable is this: The seed is the word of God;
Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
“Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
But the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now here is the parable: The seed is the Word of God.
This is the meaning of the illustration: The seed is God's word.
The parable is this, The seede is the worde of God.
And this is the parable: The seed is the word of God.
Now this is the parable: The seed is the word of God.
Now this is the meaning of the parable, The seed is the word of God:
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of YHWH.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word (logos) of God.
And this is the allegory: the seed is the word of God,
"This is the meaning of the parable. The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the meaning of the parable is this. The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is ha D'var Elohim · the Word of God·.
This is the parable – The seed is God’s message.
This is the parable – The seed is God’s message.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable, is this—The seed, is, the word of God.
Is now this the parable: The seed is the word of God.
to be then this/he/she/it the/this/who parable the/this/who seed to be the/this/who word the/this/who God
But this is the parable: The seed is the word of Aloha.
But this is the similitude: The seed is the word of God.
So this is the meaning of that parable: The seeds [represent] God’s message.
This is the parable — The seed is God’s Message.
The similitude is this. The seede is ye worde of God.
Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
And this is the parable.
'And this is the simile: The seed is the word of God,
La parabolo estas jena: La semo estas la vorto de Dio.
Selle mõistujutu tähendus on järgmine: seeme on Jumala sõna.
Yesu gblɔ na wo be, “Lododo la gɔmee nye esi, nuku lae nye Mawu ƒe nya si wòtsɔ vɛ na amegbetɔwo.
Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana.
Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana.
Dit nu beteekent de gelijkenis: Het zaad is het woord Gods.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
« Voici la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Or voici ce qu’est la parabole: La semence est la parole de Dieu;
Voici donc [ce que signifie] cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu.
Voici le sens de cette parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Voici ce que cette parabole signifie.
Or voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
«Voici le sens de cette parabole: «La semence, c'est la parole de Dieu.
Voici donc ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Zeretha leemusoykka hayssa, zeretha geettetidays Xoossa qaala,
Dies ist die Deutung des Gleichnisses: Der Same ist das Wort Gottes.
Das Gleichnis will dies besagen: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dieses Gleichnis aber bedeutet das: der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies ist aber die Deutung des Gleichnisses: Der Same ist das Wort Gottes.
Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
“Ngerekano ĩyo yugĩte atĩrĩ: Mbeũ icio nĩ ũhoro wa Ngai.
“Hiza, ha leemisuwa birshshethay hayssa: zerethi yaagettiday Xoossaa qaala.
Cengi mani mi kpanjama yeni bundima. Yi bonbuoli tie U Tienu maama.
Diidi mani li maa kpanjama niima ni: U Tienu maama,
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
Αύτη δε είναι η παραβολή· Ο σπόρος είναι ο λόγος του Θεού·
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σποροσ εστιν ο λογοσ του θεου
ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ·
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
Ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
Ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ·
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ આ છે; બીજ તો ઈશ્વરનું વચન છે.
Men sa parabòl sa a vle di: Grenn y'ap simen an se pawòl Bondye.
“Alò, parabòl la se sa: Semans lan se pawòl Bondye a.
उदाहरण का मतलब यो सै: बीज परमेसवर का वचन सै
“Ga ma’anar misalin, irin, shi ne maganar Allah.
To ga ma'anar misalin. Irin shi ne maganar Allah.
Eia hoi ua olelonane nei. O ka hua, oia ka olelo a ke Akua.
”זהו פירוש המשל: הזרע הוא דבר־אלוהים.
וזה הוא המשל הזרע דבר אלהים הוא׃
“दृष्टान्त का अर्थ यह है: बीज तो परमेश्वर का वचन है।
“इस दृष्टांत का अर्थ यह है: बीज परमेश्वर का वचन है.
A példázat pedig ez: A mag Isten beszéde.
A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde.
Merking sögunnar er þessi: Útsæðið er Guðs orð.
“Nke a bụ nkọwa ilu ahụ. Mkpụrụ ahụ bụ okwu Chineke.
Itatta daytoy ti kaipapanan iti pangngarig. Ti bukel ket isu iti sao ti Dios.
"Inilah arti perumpamaan itu: Benih itu ialah perkataan Allah.
Inilah arti dari kisah itu: Benih itu adalah Firman Allah.
Inilah arti perumpamaan itu: Benih itu ialah firman Allah.
“Nah, inilah arti perumpamaan tadi: Benih menggambarkan ajaran dari Allah.
I yi yiyi ng'wao apyani i yi. Imbeu lukani lang'wi Tunda.
Or questo è [il senso del]la parabola: La semenza è la parola di Dio.
Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio.
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
譬の意は是なり。種は神の言なり。
さて,このたとえはこういうことだ。種は神の言葉だ。
この譬はこういう意味である。種は神の言である。
このたとえの意味はこうです。種は神のことばです。
此喩は斯の如し、種は神の御言なり、
Are waꞌ ri kel kubꞌij ri xintzijoj chiꞌwe: Ri ijaꞌ are ri utzij ri Dios.
Ana fronka kemofo agafa'a amanahu me'ne. Ana avimazana Anumzamofo ke me'ne.
“ಆ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿದೆ: ಬೀಜ ಎಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ.
ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಆ ಬೀಜವೆಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ.
Na inu niyo insonga ye chijejekanyo chinu. Imbibhoni nigambo lya Nyamuanga.
Pu leino ikheihwananincho ikhei vakhiita, khukhuta. Eimbeyu lyulimenyu lya Nguluve.
Na ejhe ndo maana jha mfano obho. Mbeyu ndo lilobhi lya K'yara.
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요
“Pa inge kalmen pupulyuk sac: Fita inge pa kas lun God.
Cwale iyi ngi ntaluso ye nguli: Imbuto linzwi lye Ireza.
«ئەمە مەبەستی نموونەکەیە: تۆوەکە پەیامی خودایە.
ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଅର୍ତ ଈଦି, ବିଚା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ,
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
est autem haec parabola semen est verbum Dei
Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
Bet šī ir tā līdzība: tā sēkla ir Dieva vārds.
Tala ndimbola ya lisese yango: Nkona ezali Liloba na Nzambe.
“दृष्टान्त को अर्थ यो हय: बीज परमेश्वर को वचन हय।
“Kale, amakulu g’olugero olwo ge gano: Ensigo ky’ekigambo kya Katonda.
“उदारणो रा मतलब तो ए: दाँणे परमेशरो रा वचन ए।
Koa izao no hevitry ny fanoharana: Ny voa dia ny tenin’ Andriamanitra.
Inao koahe ty ampibejañañe i oha­tsey: Tsaran’Añahare i tabiriy.
ഉപമയുടെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: വിത്ത് ദൈവവചനം ആണ്;
ഉപമയുടെ പൊരുളോ: വിത്തു ദൈവവചനം;
“ഈ സാദൃശ്യകഥയുടെ അർഥം ഇതാണ്: വിത്ത് ദൈവവചനം.
“Pandam asigi wahanthokti asini: Maru adu Tengban Mapugi waheini.
तर दाखला हा आहे बी हे देवाचे वचन आहे.
“ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁତାନାଃ, ହିତା ହବାଅଃତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ।
Bhai gegano malombolelo ga lutangolu. Mmbeju lilobhe lya a Nnungu.
``ဤ​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကား​ဤ​သို့ တည်း။ မျိုး​စေ့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ် တော်​ကို​ဆို​လို​၏။-
ထိုဥပမာအနက်အဓိပ္ပါယ်ကား မျိုးစေ့သည် ဘုရားသခင်၏တရားစကားဖြစ်၏။
ထို ဥပမာ အနက်အဓိပ္ပါယ် ကား မျိုးစေ့ သည် ဘုရားသခင် ၏တရားစကား ဖြစ် ၏။
Na, tenei te kupu whakarite: Ko te purapura ko te kupu a te Atua.
Nansi ingcazelo yomzekeliso: Inhlanyelo iyilizwi likaNkulunkulu.
Lomfanekiso uyilokhu: Inhlanyelo iyilizwi likaNkulunkulu.
Na yii nga maana ya mpwano wono, mbeyu nga neno lya Nnongo.
अब दृष्‍टान्तको अर्थ यही होः बिउ परमेश्‍वरको वचन हो ।
“Luhumu ulu mana yaki. Mbeyu ndi lilovi la Chapanga.
Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord.
Dette er forklaringen på bildet: Sæden som bonden sår, er Guds budskap.
Men likningi er so å tyda: Sædet er Guds ord.
“ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଏହି, ବିହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ,
“Hiikkaan fakkeenyichaa kanaa dha: Sanyiin sun dubbii Waaqaa ti.
ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬੀਜ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ।
اما مثل این است که تخم کلام خداست.
«معنی حکایت این است: بذر، همان کلام خداست.
“Mfanu agu ndo gutakula hangu, mbeyu ndo shisoweru sha Mlungu.
A iet wewe en karaseras o: Masan en Kot iei war akan.
A iet wewe en karajeraj o: Majan en Kot iei war akan.
A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże.
Znaczenie tej przypowieści jest następujące: Ziarno oznacza słowo Boże.
A takie [jest znaczenie] przypowieści: Ziarnem jest słowo Boże.
Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus.
Esta é pois a parabola: A semente é a palavra de Deus;
Esta é pois a parábola: A semente é a palavra de Deus;
Então é este o significado da parábola: a semente [representa ]a mensagem de Deus.
Este é o significado da história: A semente é a palavra de Deus.
A akava i priča vaćeri: O semei o lafi e Devlesoro.
A akava si so značil e paramiči: O seme si sago o alav e Devlesko.
Акэ, сар тэ полэ кадья дума: ворзо — када лав Дэвлэско.
Kaja paramič phenol kava: O seme si o Lafi e Devleso.
Акэ сар трэбуни тэ полэ кадыя дума. Ворзо — када исин Дэвлэхкоро Лав.
Aku usporedba značalešći asta: Sămănca ăj ka Vorba alu Dimizov.
Jakă če značaštje asta vorbă: sămănca je vorba alu Dimizov.
Ятэ че ынцелес аре пилда ачаста: „Сэмынца есте Кувынтул луй Думнезеу.
“Și pilda este următoarea: Sămânța este cuvântul lui Dumnezeu.
Boe ma Yesus nafad'e nekendandaa' naa sosoan, nae “Fini naa, naeni Lamatualain Ded'ea-o'olan.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
Na ogwo omfano. Emana yakwe ya yene embeyBhala lizu lya ngolobhe.
dRSTAntasyAsyAbhiprAyaH, IzvarIyakathA bIjasvarUpA|
দৃষ্টান্তস্যাস্যাভিপ্ৰাযঃ, ঈশ্ৱৰীযকথা বীজস্ৱৰূপা|
দৃষ্টান্তস্যাস্যাভিপ্রাযঃ, ঈশ্ৱরীযকথা বীজস্ৱরূপা|
ဒၖၐ္ဋာန္တသျာသျာဘိပြာယး, ဤၑွရီယကထာ ဗီဇသွရူပါ၊
dRSTAntasyAsyAbhiprAyaH, IzvarIyakathA bIjasvarUpA|
दृष्टान्तस्यास्याभिप्रायः, ईश्वरीयकथा बीजस्वरूपा।
દૃષ્ટાન્તસ્યાસ્યાભિપ્રાયઃ, ઈશ્વરીયકથા બીજસ્વરૂપા|
dṛṣṭāntasyāsyābhiprāyaḥ, īśvarīyakathā bījasvarūpā|
dr̥ṣṭāntasyāsyābhiprāyaḥ, īśvarīyakathā bījasvarūpā|
dR^iShTAntasyAsyAbhiprAyaH, IshvarIyakathA bIjasvarUpA|
ದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ಯಾಸ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯಃ, ಈಶ್ವರೀಯಕಥಾ ಬೀಜಸ್ವರೂಪಾ|
ទ្ឫឞ្ដាន្តស្យាស្យាភិប្រាយះ, ឦឝ្វរីយកថា ពីជស្វរូបា។
ദൃഷ്ടാന്തസ്യാസ്യാഭിപ്രായഃ, ഈശ്വരീയകഥാ ബീജസ്വരൂപാ|
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସ୍ୟାସ୍ୟାଭିପ୍ରାଯଃ, ଈଶ୍ୱରୀଯକଥା ବୀଜସ୍ୱରୂପା|
ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਸ੍ਯਾਸ੍ਯਾਭਿਪ੍ਰਾਯਃ, ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਕਥਾ ਬੀਜਸ੍ਵਰੂਪਾ|
දෘෂ්ටාන්තස්‍යාස්‍යාභිප්‍රායඃ, ඊශ්වරීයකථා බීජස්වරූපා|
த்³ரு’ஷ்டாந்தஸ்யாஸ்யாபி⁴ப்ராய​: , ஈஸ்²வரீயகதா² பீ³ஜஸ்வரூபா|
దృష్టాన్తస్యాస్యాభిప్రాయః, ఈశ్వరీయకథా బీజస్వరూపా|
ทฺฤษฺฏานฺตสฺยาสฺยาภิปฺราย: , อีศฺวรียกถา พีชสฺวรูปาฯ
དྲྀཥྚཱནྟསྱཱསྱཱབྷིཔྲཱཡཿ, ཨཱིཤྭརཱིཡཀཐཱ བཱིཛསྭརཱུཔཱ།
درِشْٹانْتَسْیاسْیابھِپْرایَح، اِیشْوَرِییَکَتھا بِیجَسْوَرُوپا۔
d. r.s. taantasyaasyaabhipraaya. h, ii"svariiyakathaa biijasvaruupaa|
А прича ова значи: Семе је реч Божија.
A prièa ova znaèi: sjeme je rijeè Božija.
“Tlhaloso ya sone ke e: Peo ke molaetsa wa Modimo mo bathong.
Zvino mufananidzo ndiwoyu: Mbeu ishoko raMwari.
“Izvi ndizvo zvinoreva mufananidzo: Mbeu ndiro shoko raMwari.
Есть же сия притча: семя есть слово Божие:
Torej prispodoba je ta: ›Seme je Božja beseda.
Ta prilika pa je: Seme je beseda Božja:
Masaalku waa kan: Abuurku waa ereygii Ilaah.
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
“Este es el significado de la ilustración: la semilla es la palabra.
“La parábola es ésta: La semilla es la palabra de Dios.
Esta es, pues, la parábola: La semilla es la Palabra de Dios.
Es pues esta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Es pues esta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Ahora este es el punto de la historia: la semilla es la palabra de Dios.
La parábola es esta: «La simiente es la palabra de Dios.
Na hii ndiyo maana ya mfano huu. Mbegu ni neno la Mungu.
“Basi, maana ya mfano huu ni hii: mbegu ni neno la Mungu.
“Maana ya mfano huu ni hii: Mbegu ni neno la Mungu.
Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord.
Så är nu denna liknelsen. Säden är Guds ord;
Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord.
Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios.
Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios.
Ngayon, ito ang ibig sabihin ng talinghaga. Ang butil ay ang salita ng Diyos.
“அந்த உவமையின் கருத்தாவது: விதை தேவனுடைய வசனம்.
“இந்த உவமையின் பொருள் இதுவே: விதை இறைவனுடைய வார்த்தை.
ఈ ఉపమానానికి అర్థం ఏమిటంటే విత్తనం దేవుని వాక్యం.
“Pea ko e fakatātā eni: Ko e tenga ko e folofola ia ʻae ʻOtua.
“Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrı'nın sözüdür.
“Afei bɛ no nkyerɛase ni. Aba no ne Onyankopɔn asɛm.
“Afei, abɛbuo no asekyerɛ ni. Aba no ne Onyankopɔn asɛm.
“Afei bɛ no nkyerɛase ni. Aba no ne Onyankopɔn asɛm.
Ось що означає ця притча: насіння – це Слово Боже.
Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово.
Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже.
Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже.
वो मिसाल ये है, कि “बीज ख़ुदा का कलाम है।
ئەمدى تەمسىلنىڭ مەنىسى مۇنداق: ــ ئۇرۇق بولسا، خۇدانىڭ سۆز-كالامىدۇر.
Әнди тәмсилниң мәнаси мундақ: — Уруқ болса, Худаниң сөз-каламидур.
Emdi temsilning menisi mundaq: — Uruq bolsa, Xudaning söz-kalamidur.
Əmdi tǝmsilning mǝnisi mundaⱪ: — Uruⱪ bolsa, Hudaning sɵz-kalamidur.
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Đức Chúa Trời.
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời.
Đây là ý nghĩa của ẩn dụ: Hạt giống là Đạo Đức Chúa Trời.
nu vu vwe vufumbue vwa kihwani iki. imbeju lwe lisio lya Nguluve.
—Luwa tsundu yi nongo yayi: mbongo yawu mambu ma Nzambi
“Ǹjẹ́ òwe náà ni èyí: irúgbìn ni ọ̀rọ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 334

< Luke 8:11 >