< Luke 12:44 >

Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Në të vërtetë po ju them se ai do ta vërë mbi gjithë pasurinë e vet.
Kidegene nworo munu, aba nighe imon mye vat.
بِٱلْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ أَمْوَالِهِ.
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ مُمْتَلَكَاتِهِ.
ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
Hethauvaa hathāedauwunathana, henee hadnesehāde hadāhewaude vahee hethāenetheyaunau.
Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ նրան իր բոլոր ինչքերի վրայ վերակացու կը կարգի:
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ պիտի նշանակէ զայն իր ամբողջ ինչքին վրայ:
মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ, তেওঁ নিজৰ সর্ব্বস্বৰ ওপৰত তাক ঘৰগিৰী পাতিব।
Sizə həqiqəti deyirəm: ağası bu qula bütün əmlakı üzərində idarəçiliyi tapşıracaq.
Eguiazqui erraiten drauçuet, ecen duen guciaren gaineco eçarriren duela hura.
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি তাকে তাঁর সব কিছুর উপরে নিযুক্ত করবেন।
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি তাকে তাঁর বিষয়সম্পত্তির তত্ত্বাবধায়ক করবেন।
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि तै अपने सारे घरबारेरी हेरगैशरो अधिकार तैसेरे सुपुर्द केरेलो।
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସାଉକାର୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ତାର୍‌ ସଃବୁ ସଃମ୍ପତି ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaio anezhañ war gement en deus.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Aromali sangue penelo, que lo chitará opré saro que terela.
Sultihan ko kamo nga ipiyal gayod kaniya ang tanan niyang katigayonan.
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga siya igatudlo niya sa pagdumala sa iyang tanang katigayonan.
Magajet jusangane jamyo; na uninamagas gui jilo y güinajaña, todo.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏅᏓᏳᏩᏁᎵ ᏂᎦᎥ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti adzamuyika kukhala woyangʼanira katundu wake yense.
Loktang kang thuih o, to kami loe angraeng mah tawnh ih hmuennawk boih nuiah ukkung ah suem tih.
Nangmih taengah rhep kan thui, a khuehtawn boeih soah anih ni a ngol sak eh.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, cemyih ak thlang ce a khawhthem boeih ak khan awh ak khawng kungna ta kaw.
A tatak ka ciciang, tua naseam pa sia a topa in a nei theampo keam in koi tu hi.
Thutah kaseipeh nahiuve, hitobang soh chu apakai pan anei jouse chunga mopohna apehding ahi.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
告诉你们实话,主人会指派他管理主人的一切财产。
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
Isyene ngunsalila kuti ambujegwe chambiche kapolojo kwimilila ipanje yakwe yose.
ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲭⲁϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛⲁⲙⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϤⲚⲀⲬⲀϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Takovému pak svěří do správy celý svůj majetek.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ସେ ତାକେ ନିଜର୍‌ ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଇସି ।
Awachonu adier ni obiro kete jarit mwandune duto.
Nchobeni ndamwaambila kuti uyoomupa bweendelezi kuzintu zyakwe zyoonse.
Waarlijk, Ik zeg ulieden, dat hij hem over al zijn goederen zetten zal.
Voorwaar, Ik zeg u: Hij zal hem stellen over al zijn bezit.
Waarlijk, Ik zeg ulieden, dat hij hem over al zijn goederen zetten zal.
Truly I say to you, that he will appoint him over the things being possessed by him.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth, I say to you, that he will make him ruler over all that he has.
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses.
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
I tell you truly that he will put him in charge of all his possessions.
I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions.
Verily I say unto you, that he will place him over all his property.
Verily I tell you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all that he has.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
truly I say to you that he will set him over all his goods.
"Of a truth I tell you that he will put him in charge of his possessions.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Of a truth, I say unto you—Over all his possessions, will he appoint him.
Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him.
truly to say you that/since: that upon/to/against all the/this/who be already it/s/he to appoint/conduct it/s/he
Assuredly I tell you, He will establish him over all his substance.
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
I tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs [permanently].
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath.
Truly I say to you that he will set him over all his property.
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
Truly I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym.
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
Vere mi diras al vi, ke li starigos lin super ĉio, kion li havas.
Ma räägin teile tõtt: isand paneb selle sulase kõige eest vastutama.
Le nyateƒe me la, aƒetɔ la atsɔe aɖo eƒe nuwo katã nu.
Totisesti sanon minä teille: hän asettaa hänen kaiken tavaransa päälle.
Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi.
Waarlijk, Ik zeg u, dat hij hem zal stellen over al zijn goederen.
Je vous le dis, en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède.
Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'intendance de tous ses biens.
Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Ta intes tumu gays bees diza miish wurso bolla he ura goddasna.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn zum Verwalter aller seiner Güter machen.
In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
Wahrhaftig, sage ich euch, er wird ihn über alle seine Habe setzen.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Wahrlich ich sage euch: Über seine sämtlichen Güter wird er ihn setzen.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
In Wahrheit, Ich sage euch, er wird ihn über all seine Habe setzen.
Wahrhaftig, ich sage euch: er wird ihn über all seine Güter setzen.
Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, nĩakamĩĩhokera indo ciake ciothe.
Ta hinttew tuma odays; ba godaas de7iya shalo ubbaa bolla I shuumettana.
N waani yi i moamoani, o canbaa baa guuni o piama kuli.
I mɔmɔni n maadi yi, canbáa ba taa o piama kuli ki piani lanya tonsɔnlo.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Αληθώς σας λέγω, ότι θέλει καταστήσει αυτόν επί πάντων των υπαρχόντων αυτού.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθωσ λεγω υμιν οτι επι πασιν τοισ υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
હું તમને સાચું કહું છું કે, તે પોતાની સર્વ માલમિલકત પર તેને કારભારી ઠરાવશે.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo.
Anverite Mwen di nou ke li va mete li an chaj de tout byen li yo.
मै थमनै साच्ची कहूँ सूं, वो उस ताहीं अपणी सारी धन-सम्पत्ति का माल्लिक बणावैगा।
Gaskiya nake gaya muku, maigidan zai ba shi riƙon dukan dukiyarsa.
Hakika, ina gaya maku, zai danka dukan malakarsa a gareshi.
Ke olelo aku nei au ia oukou, E hoolilo oia ia ia i mea nana e malama i kana mau mea a pau.
אנשים נאמנים כאלה אני אפקיד על כל רכושי.
אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सब सम्पत्ति पर अधिकारी ठहराएगा।
सच्चाई तो यह है कि घर का स्वामी उस सेवक के हाथों में अपनी सारी संपत्ति की ज़िम्मेदारी सौंप देगा.
Bizony mondom néktek, hogy egész vagyona gondviselőjévé teszi.
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselővé teszi őt.
Verse not available
Nʼezie asị m unu, ọ ga-eme onye nke ahụ onyeisi nke ihe niile o nwere.
Pudno nga ibagak kadakayo nga isaadnanto dayta nga adipen tapno agaywan kadagiti amin a sanikuana.
Percayalah: Tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada pelayan itu.
Aku katakan sejujurnya kepada kalian, tuannya itu akan mengangkat pelayannya menjadi pengawas untuk mengelola harta miliknya.
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.
Aku menegaskan kepadamu: Tuannya itu akan mempercayakan seluruh harta bendanya kepada hamba yang bijak dan setia itu.
ite kumuila unye kunsoko ukumuika migulya ansao yakwe yehi.
Io vi dico in verità, ch'egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
本当にあなた方に告げるが,主人は彼を自分のすべての持ち物の上に任命するだろう。
よく言っておくが、主人はその僕を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
わたしは真実をあなたがたに告げます。主人は彼に自分の全財産を任せるようになります。
我誠に汝等に告ぐ、主人は己が有てる一切の物を之に掌らしめん。
Qas kinbꞌij chiꞌwe, riꞌ ri winaq riꞌ kukoj che chajil rech ronojel ri ujastaq.
Tamage hu'na neramasmue. Ana nera kva'amo'a huhamprintenkeno, maka zama'a kegava hugahie.
ಅವನನ್ನು ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಅಂಥವನನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Nichimali enibhabhwila kutya alimutula ingulu ya jimali jaye jona.
Lweli nikhuvavula umwe ukhuta ikhu mbikha khukyanya khu kyuma kyoni.
Hakika nikabhajobhela muenga jha kujha ibeta kumbeka panani pa mali jha muene jhioha.
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
Pwayena nga fahk nu suwos, leum sac el ac sang tuh mwet kulansap se inge in liyaung ma lal nukewa.
Cheniti niwamba kwenu kamuvike vuyendisi bwe luwo lyakwe.
ڕاستیتان پێ دەڵێم: بەسەر هەموو ماڵەکەیەوە دایدەنێت.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ବାରେ ଦ଼ନତି ମୁହେଁ ଗୁମୁସ୍ତା କିହା ଇଟିନେସି ।
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
Es jums tiešām saku, ka viņš to iecels pār visu savu mantu.
Nazali koloba na bino penza ya solo: nkolo na ye akopesa ye mokumba ya kobatela biloko na ye nyonso.
मय तुम सी सच कहू हय, ऊ ओख अपनी सब जायजाद पर अधिकारी ठहरायेंन।
Ddala ddala mbagamba nti mukama we alimukwasa okulabirira ebintu bye byonna.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तेस से आपणी सारी सम्पतिया पाँदे अक्कदार ठराणा।
Lazaiko aminareo marina fa hotendreny ho mpanapaka ny fananany rehetra izy.
Eka! to t’itaroñako t’ie horiza’e ho mpamandroñe o vara’e iabio.
യജമാനൻ തനിക്കുള്ള സകലവും നോക്കി നടത്താൻ അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
അവൻ തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്നും അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
അദ്ദേഹം ആ ഭൃത്യനെ തന്റെ സകലസ്വത്തിനും മേലധികാരിയായി നിയമിക്കും എന്നു നിശ്ചയമായും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Eina nakhoida achumba adu hairibasini, mahakpu mapu aduna mahakki leijaba lanthum pumnamakki mathakta pannaba mi oihanbigani.
मी तुम्हास खरे सांगतो, मालक त्यास त्याच्या सर्व मालमत्तेवर अधिकारी म्हणून नेमील.
ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃରେନ୍‌ ଗୁସିୟାଁ ଦହଇୟାଏ ।
Kweli ngunakummalanjilanga, shibhantende nkulungwa jwa indu yabho yowe.
အ​မှန်​အ​ကန်​သင်​တို့​အား​ငါ​ဆို​သည်​ကား အိမ်​ရှင်​သည်​မိ​မိ​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း​ရှိ​သ​မျှ​ကို​စီ​မံ အုပ်​ချုပ်​ရန် ထို​အ​စေ​ခံ​အား​အပ်​နှင်း​လိမ့်​မည်။-
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ အရှင်သည် မိမိဥစ္စာရှိသမျှတို့ကို ထိုကျွန်၌ အပ်လိမ့်မည်။
ငါအမှန် ဆို သည်ကား၊ အရှင်သည် မိမိ ဥစ္စာ ရှိသမျှ တို့ကို ထိုကျွန် ၌ အပ် လိမ့်မည်။
He pono taku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei rangatira mo ana taonga katoa.
Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
Ngiqinisile ngithi kini: Izayibeka phezu kwakho konke elakho.
Hakika nindakuwabakiya mwenga ya kuwa ami'ka manani ya mali yake yoti.
म साँचो भन्दछु, कि उसले सबै सम्पत्तिको हक उसलाई दिनेछ ।
Chakaka nikuvajovela, mkulu mwenuyo yati amuvika mtumisi mwenuyo kuyimalila vindu vyaki vyoha.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Jeg lover dere at en slik trofast tjener vil få ansvaret for alt herren eier.
Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସେ ତାହାକୁ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଦାୟିତ୍ୱ ଦେବେ।
Ani dhuguma isinitti nan hima; inni qabeenya isaa hunda irratti isa muuda.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ।
هرآینه به شما می‌گویم که او رابر همه مایملک خود خواهد گماشت.
یقین بدانید که او را ناظر تمام دارایی خود خواهد ساخت.
Nakaka nukugambirani, mtuwa hakampanani ukulu gwa vintu vyakuwi vyoseri.
Melel I indai ong komail, a pan kasapwiladang i pon a dipisou karos.
Melel I indai on komail, a pan kajapwiladan i pon a dipijou karoj.
Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi.
Z pewnością da mu w zarządzanie cały swój majątek.
Zaprawdę powiadam wam, że postawi go nad wszystkimi swoimi dobrami.
Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Vou dizer isto a vocês: o chefe dele vai designá-lo para dirigir todos os negócios dele [permanentemente].
Eu lhes digo que isto é verdade: o patrão deixará esse empregado como o responsável por tudo.
Čače vaćerava tumenđe, upreder sa o barvalipe plo ka čhivel le sar upravniko.
Čačes, phenav tumenđe, o gospodari čhola godole slugone te upravljil lešće saste barvalipeja.
Пхэнав тумэнди чячимаса, калэс бутярнэс хулай тховэла пэ всаворо пэско хабэ.
Čače vaćarav tumenđe, o gospodari pe sa piro barvalipe ka čhuvol e kandino.
Чячимаґа пхэнав тумэнди, со хулай терэла кадэлэ бутярнэ пхурэдэрэґа пав всавэрэ пэхкэрэ хулаима.
Dă anume, ju vă spuj kă gospodaru u odredilit alu ala sluga să vodulaskă ku kutotu imanje kari ari.
Da, istina je k postavljaštje p argatu s upravljaskă ku tuată imanja aluj.
Адевэратвэ спун кэ ыл ва пуне песте тоатэ авуция са.
Adevărat vă spun că îl va pune peste tot ce are.
Verse not available
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Lyoli embabhola abhahubheshe juu yevintu vyakwe vyonti.
ahaM yuSmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariSyati|
অহং যুষ্মান্ যথাৰ্থং ৱদামি স তং নিজসৰ্ৱ্ৱস্ৱস্যাধিপতিং কৰিষ্যতি|
অহং যুষ্মান্ যথার্থং ৱদামি স তং নিজসর্ৱ্ৱস্ৱস্যাধিপতিং করিষ্যতি|
အဟံ ယုၐ္မာန် ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ သ တံ နိဇသရွွသွသျာဓိပတိံ ကရိၐျတိ၊
ahaM yuSmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariSyati|
अहं युष्मान् यथार्थं वदामि स तं निजसर्व्वस्वस्याधिपतिं करिष्यति।
અહં યુષ્માન્ યથાર્થં વદામિ સ તં નિજસર્વ્વસ્વસ્યાધિપતિં કરિષ્યતિ|
ahaṁ yuṣmān yathārthaṁ vadāmi sa taṁ nijasarvvasvasyādhipatiṁ kariṣyati|
ahaṁ yuṣmān yathārthaṁ vadāmi sa taṁ nijasarvvasvasyādhipatiṁ kariṣyati|
ahaM yuShmAn yathArthaM vadAmi sa taM nijasarvvasvasyAdhipatiM kariShyati|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಸ ತಂ ನಿಜಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ|
អហំ យុឞ្មាន៑ យថាត៌្ហំ វទាមិ ស តំ និជសវ៌្វស្វស្យាធិបតិំ ករិឞ្យតិ។
അഹം യുഷ്മാൻ യഥാർഥം വദാമി സ തം നിജസർവ്വസ്വസ്യാധിപതിം കരിഷ്യതി|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଂ କରିଷ୍ୟତି|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਵਦਾਮਿ ਸ ਤੰ ਨਿਜਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵਸ੍ਯਾਧਿਪਤਿੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ස තං නිජසර්ව්වස්වස්‍යාධිපතිං කරිෂ්‍යති|
அஹம்’ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி ஸ தம்’ நிஜஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதிம்’ கரிஷ்யதி|
అహం యుష్మాన్ యథార్థం వదామి స తం నిజసర్వ్వస్వస్యాధిపతిం కరిష్యతి|
อหํ ยุษฺมานฺ ยถารฺถํ วทามิ ส ตํ นิชสรฺวฺวสฺวสฺยาธิปตึ กริษฺยติฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ས ཏཾ ནིཛསཪྻྭསྭསྱཱདྷིཔཏིཾ ཀརིཥྱཏི།
اَہَں یُشْمانْ یَتھارْتھَں وَدامِ سَ تَں نِجَسَرْوَّسْوَسْیادھِپَتِں کَرِشْیَتِ۔
aha. m yu. smaan yathaartha. m vadaami sa ta. m nijasarvvasvasyaadhipati. m kari. syati|
Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
Zaista vam kažem: nad svijem svojijem imanjem postaviæe ga.
Verse not available
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Achamugadza pamusoro pezvese zvaanazvo.
Ndinokuudzai chokwadi, kuti, achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
Resnično vam povem, da ga bo naredil za vladarja nad vsem, kar ima.
Resnično vam pravim, da ga bo postavil nad vsem imenjem svojim.
Runtii waxaan idinku leeyahay. Wuxuu leeyahay oo dhan ayuu ka sarraysiin doonaa isaga.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Les aseguro, que el amo de la casa pondrá a ese siervo a cargo de todo.
En verdad os digo que le pondrá al frente de todo lo que tiene.
En verdad les digo que lo designará mayordomo de todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
De cierto les digo, él le pondrá al mando de todos sus bienes.
En verdad, os digo, lo colocará al frente de toda su hacienda.
Hakika nawaambia ninyi ya kuwa atamweka juu ya mali yake yote.
Hakika atampa madaraka juu ya mali yake yote.
Amin nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver allt det han äger.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.
Totoong sinasabi ko sa inyo na siya ay gagawing tagapamahala sa lahat ng kaniyang ari-arian.
தனக்குரிய எல்லாவற்றின்மேலும் அவனை விசாரணைக்காரனாக வைப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அந்த எஜமான் இந்த நிர்வாகியைத் தனது உடைமைகள் எல்லாவற்றிற்கும் பொறுப்பாக வைப்பான்.
అప్పుడు ఆ యజమాని తన ఆస్తి అంతటి మీదా అతణ్ణి ఉంచుతాడని మీకు చెబుతున్నాను.
Ko ʻeku tala moʻoni kiate kimoutolu, Te ne fakanofo ia ke pule ki heʻene meʻa kotoa pē.
Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak.
Meka mo nokware se ɔde nea ɔwɔ nyinaa bɛhyɛ ne nsa na wahwɛ so!
Nokorɛm, ɔde nʼagyapadeɛ nyinaa bɛhyɛ ne nsa.
Meka mo nokware se ɔde nea ɔwɔ nyinaa bɛhyɛ ne nsa na wahwɛ so!
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
मैं तुम से सच कहता हूँ, कि वो उसे अपने सारे माल पर मुख़्तार कर देगा।
مەن سىلەرگە بەرھەق شۇنى ئېيتىپ قويايكى، خوجايىن ئۇنى پۈتۈن ئىگىلىكىنى باشقۇرۇشقا قويىدۇ.
Мән силәргә бәрһәқ шуни ейтип қояйки, ғоҗайин уни пүтүн егилигини башқурушқа қойиду.
Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, xojayin uni pütün igilikini bashqurushqa qoyidu.
Mǝn silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ xuni eytip ⱪoyayki, hojayin uni pütün igilikini baxⱪuruxⱪa ⱪoyidu.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.
Ta quả quyết với các con, chủ sẽ cho cai quản tất cả tài sản mình.
kyang'haani nikuvavula umue kuuti ikum'biika pakyanya pa kyuma kyake kyoni.
Bukiedika ndikulukamba pfumu andi wela kumvana minsua mu yadilabima biandi bioso.
Lóòótọ́ ni mo wí fún yín yóò fi jẹ olórí ohun gbogbo tí ó ní.
Verse Count = 331

< Luke 12:44 >