< Luke 1:57 >

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ٱبْنًا.
وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ فَوَلَدَتِ ابْناً.
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
Wauhā Elisabeth hanaāevadauaudaude hadneejanesāde; nau hanaāeahede.
Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց.
Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
পাছত এলীচাবেতৰ প্ৰসৱৰ কাল পূৰ্ণ হোৱাত, তেওঁ এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিলে।
Elizavetin doğmaq vaxtı çatdı. O, bir oğlan doğdu.
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
এরপর ইলীশাবেতের প্রসবের দিন সম্পূর্ণ হলে তিনি একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দিলেন।
প্রসবের সময় পূর্ণ হলে, ইলিশাবেত এক পুত্রসন্তানের জন্ম দিলেন।
एलीशिबारो गल्हे बिशनेरो वक्त एज्जी अव ते तैस मट्ठू भोवं।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଏଲିସାବେତ୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ବେଳା ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ଗଟେକ୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି ।
Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Karon sa panahon nga si Elizabet manganak na, iyang gianak ang usa ka batang lalaki.
Ug miabut ang panahon nga igalanak na ni Elisabet, ug siya nanganak sa usa ka bata nga lalaki.
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
ᎵᏏᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎡᎴ ᎤᏕᏗᏱ ᎠᏲᎵ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᏧᏣ.
Itakwana nthawi yoti Elizabeti abereke, anabereka mwana wamwamuna.
Elizabeth nawkta tapenhaih tue phak naah loe, anih mah caa nongpa maeto sak.
Elizabeth te a om tue a pha coeng tih capa a cun.
Naa a thangnaak tym a pha awh, Elizabeth ing cakpa ce ta hy.
Elizabeth nau sua tu hun a cin ciang in tapa nei hi.
Elizabeth chu anaoso phat alhin phat in amanun chapa khat ahingin ahi.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
以利沙伯终于诞下一名男婴。
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Kaaiche katema kakuligopola che Elisabeti, ŵaligopwele mwanache jwannume.
ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ.
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧʾ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
ⲀⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲈⲖⲒⲤⲀⲂⲈⲦ ⲈⲐⲢⲈⲤⲘⲒⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲘⲒⲤⲒ ⲚⲞⲨϢⲎⲢⲒ.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
ପଚେ ଏଲିସାବେତର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକ୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ କେଟି ଆଇଲାଜେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଜନମ୍‌ ଦେଲା ।
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
Lino chakasikachiindi chakuti Elizabeti atumbuke aboobo wakatumbuka mwana mulombe.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Zo kwam voor Elisabet de tijd van haar moederschap, en ze baarde een zoon.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
the/this/who then Elizabeth to fill the/this/who time the/this/who to give birth to it/s/he and to beget son
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
Elizabet ƒe vidziɣi va ɖo, eye wòdzi ŋutsuvi.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
En de tijd van Elisabet werd vervuld dat zij baren zou, en zij baarde een zoon.
Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Na rĩrĩ, ihinda rĩa Elizabethi rĩakinya rĩa gũciara, agĩciara kahĩĩ.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
Elisabeti madi ji bo nagi n yeni, ke o mali bonjaga.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Εις δε την Ελισάβετ συνεπληρώθη ο καιρός του να γεννήση, και εγέννησεν υιόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονοσ του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
હવે એલિસાબેતના દિવસો પૂરા થયા, એટલે તેને દીકરો જનમ્યો.
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
फेर एलीशिबा कै दिन पूरे होए अर उसनै बेट्टा जाम्या।
Sa’ad da kwanaki suka yi don Elizabet ta haihu, sai ta haifi ɗa.
Da lokaci yayi da Alisabatu za ta haifi danta, ta kuma haifi da namiji.
A hiki ko Elisabeta manawa e hanau ai; hanau iho la oia i ke keikikane.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
तब एलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी।
एलिज़ाबेथ का प्रसवकाल पूरा हुआ और उन्होंने एक पुत्र को जन्म दिया.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Þegar meðgöngutíma Elísabetar lauk, fæddi hún son.
Mgbe oge zuru ka Elizabet mụọ nwa, ọ mụrụ nwa nwoke.
Ita, idi dimteng iti tiempo nga panangipasngay ni Elisabet iti anakna, nagpasngay isuna iti anak a lalaki.
Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
Sementara itu, tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan bayinya.
Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.
Kemudian tibalah waktunya Elisabet bersalin, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
Are xopan ri qꞌij, kakꞌojiꞌ ri ral ri Elisabet, xalax ri ral, ala ri ral.
Hagi Elisabeti'a mofavre kasentesia kna egeno, ne' mofavre kasente'ne.
ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ, ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಹೆರಿಗೆಕಾಲ ಬಂದಾಗ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
Woli omwanya gwaliga gweile ogwa Elijabheti okwibhula omwana wae na nebhula omwana we chilume.
Pwu lino unsikhi gukhavile guhege lile ugwa Elisabeti ukhuhola umwana udimi.
Henu wakati bhwajhele uwadili kwa Elizabeth kwifungula mwana bhwa muene ni kwifungula mwana ghwa kigosi.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
Hanu inako chi iva sikite ya Elizabeta kuti ahwizumuke muchiche mi ava pepi mwanaswisu.
ئەلیسابات کاتی منداڵبوونی هات و کوڕێکی بوو.
ଡା଼ୟୁ ଏଲିସାବେତ ପୂରାମା଼ସା ଏଜାଲିଏ ର଼ କକାସି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି,
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Wana eleko oyo Elizabeti asengelaki kobota ekokaki, abotaki mwana mobali.
तब इलीशिबा को प्रसव को समय पूरो भयो, अऊर ओन बेटा ख जनम दियो।
Awo ekiseera kya Erisabesi eky’okuzaala ne kituuka, n’azaala omwana wabulenzi.
तेबे इलीशिबा रे बच्चा पैदा करने रा बखत पूरा ऊईगा और तेसा रे एक पाऊ जम्मेया।
Ary tonga ny andro hahaveloman’ i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.
Henek’ amy zao o andro naha­toly i Elizabetao, le nisama-dahy.
എലിസബെത്തിന് പ്രസവിപ്പാനുള്ള സമയം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ എലിസബത്ത് ഒരു മകനു ജന്മംനൽകി.
Elizabeth-ki angang unabagi matam oiraklabada, mahakna machanupa ama pokkhi.
अलीशिबेची प्रसूतीची वेळ आल्यावर, तिने एका मुलास जन्म दिला.
ଏଲିଶାବେଥ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ଜାନାମ୍‌ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ ଜାନାମ୍‌କିୟାଏ ।
Mobha ga kwigopola a Lishabheti gakaishileje, gubhaigopwele mwana jwannume.
ဧ​လိ​ရှ​ဗက်​သည်​နေ့​လ​စေ့​သော​အ​ခါ သား​ရ​တ​နာ​ကို​ဖွား​မြင်​၏။-
ဧလိရှဗက်သည် ဘွားအံ့သောနေ့လစေ့သောအခါ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်၏။
ဧလိရှဗက် သည် ဘွား အံ့သောနေ့ လစေ့ သောအခါ သား ယောက်ျားကိုဘွားမြင် ၏။
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
अब एलीशिबाको बालक जन्माउने बेला आयो, र तिनले एउटा छोरा जन्माइन् ।
Palwahiki lukumbi lwa Elizabeti kuveleka ndi akavya na mwana mgosi.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Ventetiden for Elisabet var nå slutt, og tiden for å føde var kommet. Hun fikk en gutt.
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
ପରେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପ୍ରସବ କାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ ସେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲେ,
Elsaabeexi yeroon daʼumsa ishee geenyaan ilma deesse.
ਹੁਣ ਇਲੀਸਬਤ ਦੇ ਜਨਮ ਦੇਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਪੁੱਜਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.
سرانجام، انتظار الیزابت پایان یافت و زمان وضع حملش فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
Shipindi sha Elizabeti kwiwura shisokiti, kiwuliti mwana mpalu.
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Gdy nadszedł czas, Elżbieta urodziła syna.
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Quando chegou a hora de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
Кала авиля вряма, Елизавета бэяндя шаворэс.
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
Тай авиля вряма Елизаветати тэ бэнё, и вой бэня чяворэ.
Kănd u vinjit vreme alu Elizabeti să ajvi kupil, je u fătat fišjor.
Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
Елисабетей и с-а ымплинит время сэ наскэ; ши а нэскут ун фиу.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Lele' fain losa ma, Elisabet b'onggi ana tou' sa.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
tadanantaram ilIzevAyAH prasavakAla upasthite sati sA putraM prAsoSTa|
তদনন্তৰম্ ইলীশেৱাযাঃ প্ৰসৱকাল উপস্থিতে সতি সা পুত্ৰং প্ৰাসোষ্ট|
তদনন্তরম্ ইলীশেৱাযাঃ প্রসৱকাল উপস্থিতে সতি সা পুত্রং প্রাসোষ্ট|
တဒနန္တရမ် ဣလီၑေဝါယား ပြသဝကာလ ဥပသ္ထိတေ သတိ သာ ပုတြံ ပြာသောၐ္ဋ၊
tadanantaram ilIzEvAyAH prasavakAla upasthitE sati sA putraM prAsOSTa|
तदनन्तरम् इलीशेवायाः प्रसवकाल उपस्थिते सति सा पुत्रं प्रासोष्ट।
તદનન્તરમ્ ઇલીશેવાયાઃ પ્રસવકાલ ઉપસ્થિતે સતિ સા પુત્રં પ્રાસોષ્ટ|
tadanantaram ilīśevāyāḥ prasavakāla upasthite sati sā putraṁ prāsoṣṭa|
tadanantaram ilīśēvāyāḥ prasavakāla upasthitē sati sā putraṁ prāsōṣṭa|
tadanantaram ilIshevAyAH prasavakAla upasthite sati sA putraM prAsoShTa|
ತದನನ್ತರಮ್ ಇಲೀಶೇವಾಯಾಃ ಪ್ರಸವಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ಸಾ ಪುತ್ರಂ ಪ್ರಾಸೋಷ್ಟ|
តទនន្តរម៑ ឥលីឝេវាយាះ ប្រសវកាល ឧបស្ថិតេ សតិ សា បុត្រំ ប្រាសោឞ្ដ។
തദനന്തരമ് ഇലീശേവായാഃ പ്രസവകാല ഉപസ്ഥിതേ സതി സാ പുത്രം പ്രാസോഷ്ട|
ତଦନନ୍ତରମ୍ ଇଲୀଶେୱାଯାଃ ପ୍ରସୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତେ ସତି ସା ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରାସୋଷ୍ଟ|
ਤਦਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਇਲੀਸ਼ੇਵਾਯਾਃ ਪ੍ਰਸਵਕਾਲ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ ਸਤਿ ਸਾ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਾਸੋਸ਼਼੍ਟ|
තදනන්තරම් ඉලීශේවායාඃ ප්‍රසවකාල උපස්ථිතේ සති සා පුත්‍රං ප්‍රාසෝෂ්ට|
தத³நந்தரம் இலீஸே²வாயா​: ப்ரஸவகால உபஸ்தி²தே ஸதி ஸா புத்ரம்’ ப்ராஸோஷ்ட|
తదనన్తరమ్ ఇలీశేవాయాః ప్రసవకాల ఉపస్థితే సతి సా పుత్రం ప్రాసోష్ట|
ตทนนฺตรมฺ อิลีเศวายา: ปฺรสวกาล อุปสฺถิเต สติ สา ปุตฺรํ ปฺราโสษฺฏฯ
ཏདནནྟརམ྄ ཨིལཱིཤེཝཱཡཱཿ པྲསཝཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ སཏི སཱ པུཏྲཾ པྲཱསོཥྚ།
تَدَنَنْتَرَمْ اِلِیشیوایاح پْرَسَوَکالَ اُپَسْتھِتے سَتِ سا پُتْرَں پْراسوشْٹَ۔
tadanantaram ilii"sevaayaa. h prasavakaala upasthite sati saa putra. m praaso. s.ta|
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Ka nako e, tebelelo ya ga Elisabetha e ne e setse e wetse, ka gore lobaka lo ne lo setse lo fitlhile lwa ngwana gore a tsholwe mme ya bo e le mosimane.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
Hadda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Sasa wakati ulikuwa umewadia kwa Elizabeti kujifungua mtoto wake na akajifungua mtoto wa kiume.
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
Ulipowadia wakati wa Elizabeti kujifungua, alizaa mtoto mwanaume.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
Ngayon ay dumating ang panahon ng panganganak ni Elisabet at nagsilang siya ng isang lalaki.
எலிசபெத்திற்குப் பிரசவநேரம் வந்தபோது அவள் ஒரு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள்.
எலிசபெத்திற்குப் பிள்ளைபெறும் காலம் வந்தபோது, அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.
ఎలీసబెతు నెలలు నిండి కొడుకుని కన్నది.
Pea kuo hokosia ʻae ʻaho ke fāʻele ai ʻa ʻIlisapeti; pea fāʻeleʻi ʻe ia ʻae tama.
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
Elisabet awo duu so no, ɔwoo ɔbabarima.
Elisabet awoɔ duruu so no, ɔwoo ɔbabarima.
Elisabet awo duu so no, ɔwoo ɔbabarima.
Коли настав час, Єлизавета народила сина.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
और इलीशिबा' के वज़'ए हम्ल का वक़्त आ पहुँचा और उसके बेटा हुआ।
ئېلىزابىتنىڭ تۇغۇتىنىڭ ئاي-كۈنى توشۇپ، بىر ئوغۇل تۇغدى.
Елизабитниң туғутиниң ай-күни тошуп, бир оғул туғди.
Élizabitning tughutining ay-küni toshup, bir oghul tughdi.
Elizabitning tuƣutining ay-küni toxup, bir oƣul tuƣdi.
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.
Đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
lino unsiki ghulyafikile ughwa Elisabeti kupaapa umwana un'dimi.
Lumbu ki Elizabeti ki buta bu kifuana, wubuta muana wu bakala.
Nígbà tí ọjọ́ Elisabeti pé tí yóò bí; ó sì bí ọmọkùnrin kan.
Verse Count = 334

< Luke 1:57 >