< John 6:6 >

He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.
(Yesu wa belli nani anan dumuna Filibus ku, bara ame wa yiru imon ile na ama su.)
وَإِنَّمَا قَالَ هَذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لِأَنَّهُ هُوَ عَلِمَ مَا هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَفْعَلَ.
وَقَدْ قَالَ هَذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لأَنَّ يَسُوعَ كَانَ يَعْرِفُ مَا سَيَفْعَلُهُ.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܥܒܕ
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܥܒܕ
Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու:
(Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր: )
ফিলিপক পৰীক্ষা কৰিবলৈকে যীচুৱে এই কথা ক’লে, কাৰণ যীচুৱে কি কৰিব তাক তেওঁ নিজে জানিছিল।
Bu sözləri onu sınamaq məqsədi ilə söylədi, çünki Özü nə edəcəyini bilirdi.
(Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen)
আর এই সব তিনি ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য বললেন, কারণ তা তিনি নিজে জানতেন কি করবেন।
তিনি তাঁকে শুধু পরীক্ষা করার জন্যই একথা জিজ্ঞাসা করলেন, কারণ তিনি যে কি করবেন সে সম্পর্কে ইতিমধ্যেই মনস্থির করে ফেলেছিলেন।
पन तैनी तै गल तैस अज़मानेरे लेइ ज़ोई, किजोकि तै एप्पू ज़ानतो थियो कि तै कुन केरेलो।
ମଃତର୍‌ ପିଲିପକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା ସେ ନିଜେ ଜାଣି ରିଲା ।
Met, eñ a lavare kement-se evit amprouiñ anezhañ, rak gouzout a rae ar pezh edo o vont d'ober.
(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
(Apan gisulti kini ni Jesus aron sulayan si Felipe, kay siya mismo nakahibalo kung unsa ang iyang buhaton.)
Kini iyang gipamulong sa pagsulay kaniya, kay siya gayud nahibalo man kon unsay iyang buhaton.
Jasangan este para uchague güe; sa güiya tumungo jafa ufatinas.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎤᏩᏒᏰᏃ ᎠᎦᏔᎲᎩ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ.
Iye anafunsa izi kumuyesa chabe, pakuti Iye ankadziwa chimene ankayenera kuchita.
Anih mah a sak han koi hmuen to panoek boeh, toe Philip to tanoek hanah hae lok hae a thuih.
Amah loh saii ham a cai te a ming dongah anih te noemcai ham ni a ti nah.
A sai hly kawi ce sim hawh hlai hy, a noek a daknaak na ve ak awi ve doet hy.
Hibang in a ci sia Philip a ze-et nop hang a hihi: banghangziam cile Ama in bang ka seam tu ci hekhol zo hi.
Hiche hi Philip patep na a asei ahibouve, aman abol ding ageltoh sa ahitai.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
Ŵaŵechete yeleyo kuti ŵalinje che Filipo, pakuŵa asyene ŵaimanyi chichaapanganye.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϥⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲁⲓϥ.
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲁⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲁⲁϥ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞϤ ⲈϤⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϤⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲀϤⲢⲰⲞⲨϢ ⲈⲀⲒϤ.
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
(Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)
(Ježíš chtěl tou otázkou vyzkoušet Filipovu víru; sám již věděl, jak tu situaci vyřeší.)
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
ମାତର୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ବାକେ ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି ପାଚାରି ରଇଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁ କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲାନି ବଲି ସେ ନିଜେ ଜାନିରଇଲା ।
Nopenje kamano mana mondo otemego nimar nongʼeyo gima nobiro timo.
( Pesi Jesu wakaamba ezi kuti asunke Filipo, wee wakalizi kuti niinzi nzyatachite.)
(Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)
Dit zeide Hij echter, om hem op de proef te stellen; want zelf wist Hij goed, wat Hij doen zou.
(Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)
But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
(He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
(And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
He said this to test him, for He knew what He would do.
He spoke this testing him; for He knew what He was about to do.
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
(and this He said to try him, for He knew what He was going to do: )
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do.
This now He was saying testing him; He himself for knew what He was about to do.
this/he/she/it then to say to test/tempt: test it/s/he it/s/he for to perceive: know which? to ensue to do/make: do
But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
He asked this only to find out if Philip believed what [Jesus could do], because Jesus already knew what he himself was going to do.
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
(But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)
(And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
And this he said to test him: for he himself knew what he would do.
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
Tion li diris, por provi lin; ĉar li mem sciis, kion li faros.
Ta küsis seda ainult sellepärast, et näha, kuidas Filippus vastab, sest Jeesus juba teadis, mida ta teha kavatseb.
Yesu bia nya sia be yeatsɔ ado Filipo ƒe xɔse akpɔ, elabena eya ŋutɔ nya nu si wɔ ge wòala.
(Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)
Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä.
Dit zeide Hij om hem op de proef te stellen, want Hij wist zelf wel wat Hij zou doen.
Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait lui-même ce qu'il ferait.
Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.
Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.
Mais il disait cela pour l’éprouver; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.
Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire.
Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. —
(Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
Il disait cela pour l'éprouver; car il savait bien ce qu'il allait faire.
Yesussay Pilphphoossa hessathoo oychchiday iza paccanako, gido attin izi ba ooththanaysa erress.
- So fragte er aber nur, um ihn zu prüfen; denn er selbst wußte schon, was er tun wollte. —
Er sagte dies aber nur, um ihn auf die Probe zu stellen; er wußte ja ganz gut, was er tun wollte.
Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; [W. ihn versuchend] denn er selbst wußte, was er tun wollte.
Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte.
Das sagte er aber ihn zu versuchen. Denn er wußte, was er thun wollte.
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
So fragte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen; denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.
(Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)
Das sagte Er aber, ihn zu versuchen; denn Er wußte, was Er tun werde.
Das sagte er aber, ihn zu versuchen, denn er wußte, was er tun wollte.
Oririe ũguo nĩguo amũgerie, nĩgũkorwo we nĩooĩ ũrĩa egwĩka.
I hessa Filiphphoosa paaccanaw gisippe attin I ba huu7en ay oothaneekko erees.
O den yedi yeni ki bua ki biigi ba, kelima o den bani wan baa tieni yaala.
O den maadi yeni, ki bua wan bigni o i, kelima o den bani wan ba tieni maama.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
Έλεγε δε τούτο δοκιμάζων αυτόν· διότι αυτός ήξευρε τι έμελλε να κάμη.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτοσ γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι ημελλεν ποιειν
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
જોકે ઈસુએ ફિલિપને પારખવા માટે એ પૂછ્યું હતું; કેમ કે ઈસુ પોતે શું કરવાના હતા તે તે પોતે જાણતા હતા.
(Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.)
Li t ap di L sa pou sonde l. Paske Li menm te konnen deja kisa Li te gen lentansyon pou fè.
उसनै या बात उस ताहीं आजमाण ताहीं बोल्ली, क्यूँके वो खुदे जाणै था के वो के करैगा।
Ya yi wannan tambayar don yă gwada shi ne kawai, gama ya riga ya san abin da zai yi.
( Ya fadi haka ne domin ya gwada shi, saboda shi kansa ya san abin da zai yi.)
O keia kana i ninau mai ai i mea e hoao ai ia ia; no ka mea, ua ike no ia i kana mea e hana mai ai.
Verse not available
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
परन्तु उसने यह बात उसे परखने के लिये कही; क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा।
मसीह येशु ने यह प्रश्न उन्हें परखने के लिए किया था क्योंकि वह जानते थे कि वह क्या करने पर थे.
Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar cselekedni.
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
(Jesús hafði ákveðið með sjálfum sér hvað hann ætlaði að gera, en með þessu var hann að reyna Filippus.)
Ọ jụrụ nke a naanị iji nwalee ya, ya onwe ya mararị ihe ọ ga-eme.
(Ngem imbaga ni Jesus daytoy tapno padasenna ni Felipe, ta ammo ni Jesus no ania ti rumbeng nga aramidenna).
(Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.)
Yesus mengatakan hal ini untuk menguji Filipus, karena Dia sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya.
Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.
Dia berkata begitu hanya untuk menguji Filipus, karena sebenarnya Yesus sendiri sudah tahu apa yang hendak Dia lakukan.
(Kuiti uYesu ai umaligitilye aya kung'wa Filipo kumugema ku nsoko ung'wenso mukola ai ulingile nuikituma).
(Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch'era per fare.)
Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。
イエスは彼を試すためにこのことを言った。自分が行なおうとしていることを知っていたからである。
これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
もっとも、イエスは、ピリポをためしてこう言われたのであった。イエスは、ご自分では、しようとしていることを知っておられたからである。
斯く曰へるは、彼を試み給はん為なりき、蓋自らは其為さんとする所を知り給へるなり。
Jeriꞌ xubꞌij che ri Felipe rech karilo jas kubꞌij che, ri Jesús kꞌut retaꞌm chik jas kubꞌano.
Hagi ama kema Jisasi'ma hiana Filipina reheno ke'ne, na'ankure Agra inankna zano hani'ana antahi'neno, reheno antahige'ne.
ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ತಾನು ಮಾಡಲಿರುವುದು ಏನೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
ತಾನು ಮಾಡಲಿದ್ದಕಾರ್ಯ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
(Nawe Yesu ajaikile jinu ku Filipo kumusaka kwokubha omwene aliga amenyele chinu kenda okukola).
(Pakhuva o Yesu anchovile aga khwa Filipo alekhugela pakhuva omwene alumanyile ekhivomba).
(Lakini Yesu aghajobhili agha kwa Filipo kwa kun'jaribu kwa kujha muene amanyili kyaibetakubhomba).
이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
(El fahk ma se inge in srikal Philip — el etu tari ma el ac oru.)
(Kono Jesu a vawambi ichi kulika Filipi, kakuli iye mwine ivali kwizi icho chavali kuswanera kupanga.)
ئەمەی گوت بۆ ئەوەی تاقی بکاتەوە، چونکە خۆی دەیزانی دەبێت چی بکات.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ତାୟିପାରି କିୟାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
(Bet to Tas sacīja, viņu pārbaudīdams; jo pats gan zināja, ko gribēja darīt.)
Yesu atunaki Filipo motuna oyo mpo na komeka ye mpe kotala soki akoloba nini, pamba te Ye, Yesu, ayebaki makambo oyo alingaki kosala.
ओन या बात ओख परखन लायी कहीं, कहालीकि ऊ खुद जानत होतो कि ऊ का करेंन।
Yayogera atyo kugezesa Firipo, kubanga Yesu yali amanyi ky’agenda okukola.
पर तिने ये गल्ल तेसखे परखणे खे बोली, कऊँकि सेयो आपू जाणो थे कि मां क्या करना।
Izany no nataony mba hizahany toetra azy; fa izy nahalala ihany izay efa hataony.
Ty hitsok’ aze ty nanoa’e izay, fa niarofoana’e ty hanoe’e.
ഇതു അവനെ പരീക്ഷിപ്പാനത്രേ ചോദിച്ചത്; താൻ എന്ത് ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു എന്നു താൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു.
ഇതു അവനെ പരീക്ഷിപ്പാനത്രേ ചോദിച്ചതു; താൻ എന്തു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു എന്നു താൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു.
അയാളെ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായിരുന്നു ഇത് ചോദിച്ചത്; കാരണം, താൻ ചെയ്യാൻപോകുന്നത് എന്തെന്ന് അദ്ദേഹത്തിനു നേരത്തേ അറിയാമായിരുന്നു.
Ibungona kari tougadabano haiba hannana khanglabani adubu Philip-pu chang yengnanaba Ibungona masi haibani.
हे तर त्याने त्याची परीक्षा पाहण्याकरता म्हटले; कारण आपण काय करणार आहोत हे त्यास ठाऊक होते.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‍କେ ଆଟ୍‌କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍‌ନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Bhashinkubheleketa genego nkwaalinga a Pilipi, pabha bhayene bhashimanyi shishibhatende.
(ဤ​သို့​မေး​တော်​မူ​ခြင်း​မှာ​ဖိ​လိပ္ပု​ကို​အ​ကဲ ခပ်​လို​၍​ဖြစ်​၏။ ကိုယ်​တော်​ကား​မိ​မိ​အ​ဘယ် သို့​ပြု​မည်​ကို​သိ​ရှိ​ပြီး​ဖြစ်​ပေ​သည်။)
ထိုသို့မေးတော်မူသော်၊ မိမိအဘယ်သို့ ပြုမည်ကိုသိတော်မူလျက်ပင် ဖိလိပ္ပုကိုစုံစမ်းခြင်းငှါသာ မေးတော်မူ၏။
ထိုသို့ မေးတော်မူသော်၊ မိမိ အဘယ်သို့ ပြု မည်ကိုသိ တော်မူလျက်ပင်ဖိလိပ္ပု ကိုစုံစမ်း ခြင်းငှာသာ မေး တော်မူ၏။
I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.
Wabuza lokhu emlinga nje kuphela ngoba wayevele esekwazi ayezakwenza.
Njalo watsho lokhu emhlola, ngoba yena wayekwazi azakwenza.
(Lakini Yesu kalongela aga kwa Filipo kwa kumgeya kwa mana ywembe atangite chakukipanga).
(तर येशूले फिलिपलाई जाँच्‍न यसो भन्‍नुभएको थियो, किनकि उहाँ आफैँले के गर्न गइरहनुभएको थियो सो उहाँ आफैँलाई थाहा थियो ।)
Ajovili genago kwa kumlinga Filipi, mwene amali kumanya chakuhenga.
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
Dette sa han for å teste Filip. Selv var han helt klar over hva han ville gjøre.
Det sagde han av di han vilde røyna honom; for han visste sjølv kva han vilde gjera.
କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ।
Kanas Fiiliphoosin qoruudhaaf jedhee gaafate; inni mataan isaa waan gochuu qabu beeka tureetii.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਦੇ ਲਈ ਹੀ ਪੁੱਛਿਆ ਸੀ। ਜੋ ਉਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ਯਿਸੂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود می‌دانست چه باید کرد.
عیسی این سؤال را از او کرد تا ببیند نظر او چیست، چون عیسی خود می‌دانست چه کند.
Katakuliti aga kumjera Filipu, kavimaniti kala mweni hakavinyawi.
A kotin masani mepukat, pwen kasongesong i. Pwe pein i mangi, me a pan wiada.
A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
(Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)
Zapytał o to, aby wystawić go na próbę. Wiedział bowiem, co ma robić.
Ale mówił [to], wystawiając go na próbę. Wiedział bowiem, co miał czynić.
(Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
Ele só perguntou isso para ver como Filipe reagiria, pois Jesus já sabia o que ia fazer.
Спуня лукрул ачеста ка сэ-л ынчерче, пентру кэ штия че аре де гынд сэ факэ.
A spus aceasta ca să-l pună la încercare, căci știa el însuși ce va face.
Mema' Yesus nahine nae tao ta'o bee. Te Ana ola' na'o naa nae sob'a Filipus.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
(Ila oYesu agayanjile ega hwa Filipo apimaga pima afuatanaje omwene yoyo amenye haibhomba).
vAkyamidaM tasya parIkSArtham avAdIt kintu yat kariSyati tat svayam ajAnAt|
ৱাক্যমিদং তস্য পৰীক্ষাৰ্থম্ অৱাদীৎ কিন্তু যৎ কৰিষ্যতি তৎ স্ৱযম্ অজানাৎ|
ৱাক্যমিদং তস্য পরীক্ষার্থম্ অৱাদীৎ কিন্তু যৎ করিষ্যতি তৎ স্ৱযম্ অজানাৎ|
ဝါကျမိဒံ တသျ ပရီက္ၐာရ္ထမ် အဝါဒီတ် ကိန္တု ယတ် ကရိၐျတိ တတ် သွယမ် အဇာနာတ်၊
vAkyamidaM tasya parIkSArtham avAdIt kintu yat kariSyati tat svayam ajAnAt|
वाक्यमिदं तस्य परीक्षार्थम् अवादीत् किन्तु यत् करिष्यति तत् स्वयम् अजानात्।
વાક્યમિદં તસ્ય પરીક્ષાર્થમ્ અવાદીત્ કિન્તુ યત્ કરિષ્યતિ તત્ સ્વયમ્ અજાનાત્|
vākyamidaṁ tasya parīkṣārtham avādīt kintu yat kariṣyati tat svayam ajānāt|
vākyamidaṁ tasya parīkṣārtham avādīt kintu yat kariṣyati tat svayam ajānāt|
vAkyamidaM tasya parIkShArtham avAdIt kintu yat kariShyati tat svayam ajAnAt|
ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ತಸ್ಯ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥಮ್ ಅವಾದೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯತ್ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತತ್ ಸ್ವಯಮ್ ಅಜಾನಾತ್|
វាក្យមិទំ តស្យ បរីក្ឞាត៌្ហម៑ អវាទីត៑ កិន្តុ យត៑ ករិឞ្យតិ តត៑ ស្វយម៑ អជានាត៑។
വാക്യമിദം തസ്യ പരീക്ഷാർഥമ് അവാദീത് കിന്തു യത് കരിഷ്യതി തത് സ്വയമ് അജാനാത്|
ୱାକ୍ୟମିଦଂ ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାର୍ଥମ୍ ଅୱାଦୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ କରିଷ୍ୟତି ତତ୍ ସ୍ୱଯମ୍ ଅଜାନାତ୍|
ਵਾਕ੍ਯਮਿਦੰ ਤਸ੍ਯ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਰ੍ਥਮ੍ ਅਵਾਦੀਤ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਤ੍ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਤ੍ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਜਾਨਾਤ੍|
වාක්‍යමිදං තස්‍ය පරීක්‍ෂාර්ථම් අවාදීත් කින්තු යත් කරිෂ්‍යති තත් ස්වයම් අජානාත්|
வாக்யமித³ம்’ தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் அவாதீ³த் கிந்து யத் கரிஷ்யதி தத் ஸ்வயம் அஜாநாத்|
వాక్యమిదం తస్య పరీక్షార్థమ్ అవాదీత్ కిన్తు యత్ కరిష్యతి తత్ స్వయమ్ అజానాత్|
วากฺยมิทํ ตสฺย ปรีกฺษารฺถมฺ อวาทีตฺ กินฺตุ ยตฺ กริษฺยติ ตตฺ สฺวยมฺ อชานาตฺฯ
ཝཱཀྱམིདཾ ཏསྱ པརཱིཀྵཱརྠམ྄ ཨཝཱདཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཡཏ྄ ཀརིཥྱཏི ཏཏ྄ སྭཡམ྄ ཨཛཱནཱཏ྄།
واکْیَمِدَں تَسْیَ پَرِیکْشارْتھَمْ اَوادِیتْ کِنْتُ یَتْ کَرِشْیَتِ تَتْ سْوَیَمْ اَجاناتْ۔
vaakyamida. m tasya pariik. saartham avaadiit kintu yat kari. syati tat svayam ajaanaat|
А ово говораше кушајући га, јер сам знаше шта ће чинити.
A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
(O ne a leka Filipo, gonne o ne a setse a itse se a neng a ya go se dira).
Wakareva izvozvo achimuedza, nokuti iye waiziva zvaaizoita.
Akabvunza izvi achida chete kumuedza, nokuti akanga atoziva kare mupfungwa dzake zvaakanga achizoita.
Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
To pa je rekel, da bi ga preizkusil, kajti sam je vedel, kaj bo storil.
(To je pa govoril, izkušajoč ga; kajti on je vedel, kaj bo storil.)
Wuxuu waxaas ugu yidhi inuu jirrabo isaga, waayo, isaga qudhiisu waa ogaa wuxuu samayn lahaa.
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
Pero Jesús preguntaba solamente para ver cómo respondía Felipe, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
Decía esto para ponerle a prueba, pues él mismo sabía lo que iba a hacer.
Esto decía para probarlo, porque Él sabía [lo ]que iba a hacer.
Mas esto decía tentándole; porque él sabía lo que había de hacer.
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
Mas esto decia para probarle; porque él sabia lo que habia de hacer.
Esto dijo, poniéndolo a prueba, porque no tenía dudas de lo que él mismo haría.
Decía esto para ponerlo a prueba, pues Él, por su parte, bien sabía lo que iba a hacer.
(Lakini Yesu aliyasema haya kwa Filipo kwa kumjaribu kwa kuwa yeye mwenyewe alijua atakachofanya).
(Alisema hivyo kwa kumjaribu Filipo, kwani alijua mwenyewe atakalofanya.)
Aliuliza swali hili kumpima, kwa maana alishajua la kufanya.
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
Det sade han till att försöka honom; ty han visste väl hvad han ville göra.
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.
At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.
(Ngunit sinabi ito ni Jesus upang subukin si Felipe, sapagkat alam niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.)
தாம் செய்ய போகிறதை அறிந்திருந்தும், அவனைச் சோதிக்கும்படி இப்படிக் கேட்டார்.
அவனைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காகவே இயேசு அதைக் கேட்டார். ஏனெனில் தாம் என்ன செய்யப்போகிறார் என்று அவர் ஏற்கெனவே தீர்மானித்திருந்தார்.
యేసుకు తాను ఏం చేయబోతున్నాడో స్పష్టంగా తెలుసు. కేవలం ఫిలిప్పును పరీక్షించడానికి అలా అడిగాడు.
Pea naʻa ne lea ʻaki eni ko e ʻahiʻahi kiate ia: he naʻa ne ʻilo ʻe ia ʻaia te ne fai.
Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.
Yesu bisaa Filipo saa asɛm yi de sɔɔ no hwɛe, efisɛ na onim nea ɔbɛyɛ.
Yesu bisaa Filipo saa asɛm yi de sɔɔ no hwɛeɛ, ɛfiri sɛ, na ɔnim deɛ ɔbɛyɛ.
Yesu bisaa Filipo saa asɛm yi de sɔɔ no hwɛe, efisɛ na onim nea ɔbɛyɛ.
Він спитав це, щоб випробувати Филипа, бо Сам вже знав, що буде робити.
Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити.
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи.
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи.
मगर उसने उसे आज़माने के लिए ये कहा, क्यूँकि वो आप जानता था कि मैं क्या करूँगा।
(لېكىن ئۇ بۇ سۆزنى فىلىپنى سىناش ئۈچۈن ئېيتقانىدى. چۈنكى ئۇ ئۆزىنىڭ نېمە قىلىدىغانلىقىنى بىلەتتى).
(лекин у бу сөзни Филипни синаш үчүн ейтқан еди. Чүнки у өзиниң немә қилидиғанлиғини биләтти).
(lékin u bu sözni Filipni sinash üchün éytqanidi. Chünki u özining néme qilidighanliqini biletti).
(lekin u bu sɵzni Filipni sinax üqün eytⱪanidi. Qünki u ɵzining nemǝ ⱪilidiƣanliⱪini bilǝtti).
Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.
Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.
Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
(UYesu akamposia enendiki kukumughela, ulwakuva umwene alyakagwile kino iluta pivomba).
Wutula bobo mu kummeka kuandi bila niandi veka wuzaba diambu mbi keka vanga.
Ó sì sọ èyí láti dán an wò; nítorí tí òun fúnra rẹ̀ mọ ohun tí òun ó ṣe.
Verse Count = 325

< John 6:6 >