< John 2:2 >

Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
وَدُعِيَ أَيْضًا يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ.
وَدُعِيَ إِلَى الْعُرْسِ أَيْضاً يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ.
ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ
Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները:
Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները:
সেই বিয়ালৈ যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকলকো নিমন্ত্ৰণ কৰা হৈছিল।
İsa ilə şagirdləri də toya çağırılmışdı.
la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
Lolo nasu ouligisu dunu da Yesu, Ea ado ba: su dunu, ilima misa: ne sia: i dagoiba: le, ilia misi esalu.
আর সেই বিয়েতে যীশুর ও তাঁর শিষ্যদেরও নিমন্ত্রণ হয়েছিল।
যীশু এবং তাঁর শিষ্যেরাও সেই বিবাহ অনুষ্ঠানে নিমন্ত্রিত ছিলেন।
यीशु ते तैसेरे चेलन भी धाम कियोरी थी।
यीशु कने उदे चेले भी उसी बियाह च सदया थे।
ଜିସୁକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହେଁ ବିବାତଃୟ୍‌ କୁଦି ରିଲାୟ୍‌ ।
Mank'o Iyesusnat b́danifuwotswor jiwok s'egerno.
Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien.
ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Si Jesus ug ang iyang mga disipulo gidapit sa kasal.
ug si Jesus usab gidapit ngadto sa kasal, uban ang iyang mga tinun-an.
Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
ᏥᏌᏃ ᏩᏥᏯᏅᎲᎩ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ.
ndipo Yesu ndi ophunzira ake anayitanidwanso ku ukwatiwo.
Jesuh ja axüisaw he pi acuia ami jah khüei hnga.
Jesu hoi a hnukbang kaminawk doeh to zu raenghaih poihkung ah kawk o toeng.
Te vaengah Jesuh neh a hnukbang rhoek tah yulueinah ah rhen a khue.
Te vaengah Jesuh neh a hnukbang rhoek tah yulueinah ah rhen a khue.
Jesu ingkaw a hubatkhqi ce zulawh poei pan aham khy lawt uhy.
Taciang Jesus le a nungzui te zong mopoai ah ki sam hi.
Chule hiche kingona'a chun Yeshua leh aseijui ho jong akouvu ahi.
Jisuh hoi a hnukkâbangnaw hai hote pawi koe a coun awh.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
耶稣和门徒们也受邀参加。
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao nombe ŵalalichikwe ku ulombela wo.
ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲡⲕⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ.
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
ⲀⲨⲐⲀϨⲈⲘ ⲠⲔⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲠⲒϨⲞⲠ.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu.
A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.
Mezi svatebními hosty byl Ježíš a jeho učedníci.
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ସେ ବିବାତେଇ ଡାକି ରଇଲାଇ ।
kendo Yesu gi jopuonjrene bende noluongi e arusno.
Jesu a basikwiya bakwe bakalitambidwe kumuchado.
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
en ook Jesus met zijn leerlingen waren ter bruiloft genodigd.
en ook Jesus met zijn leerlingen waren ter bruiloft genodigd.
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
And Jesus with his disciples came as guests.
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And both Yahushua was called, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
Now Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Now Yeshua also was invited, with his talmidim, to the wedding.
And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Yeshua [Salvation] also was invited, with his disciples, to the marriage.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
to call: call then and the/this/who Jesus and the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who wedding
and Jeshu and his disciples were called to the feast.
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
Jesus and [we] his disciples [were also there, because] we had been invited {someone had invited us} also.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
and Jesus also was invited and His disciples.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
Jeesus ja tema jüngrid olid samuti pulma kutsutud.
Wokpe Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo hã.
Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.
Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
En ook Jezus was tot de bruiloft genoodigd met zijn discipelen.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Yesussayne iza kalizaytikka sargezaso xxeygetida.
und auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
auch Jesus war mit seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
Es war aber auch Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
Aber auch Jesus und Seiner Jünger waren auf die Hochzeit geladen.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch geladen zur Hochzeit.
nake Jesũ na arutwo ake o nao nĩmetĩtwo kĩhikanio-inĩ kĩu.
Yesuusikka ba tamaaretara issife he yaaganuwa xeegettis.
Bi den yini Jesu leni o hoadikaaba moko li hiigili yeni.
Bi den yini Jesu yeni o ŋɔdkaaba mo li pocaajaanma po.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Προσεκλήθη δε και ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τον γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
εκληθη δε και ο ιησουσ και οι μαθηται αυτου εισ τον γαμον
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବିଃଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ୱା ବ ଆର୍‌କେ ।
ઈસુને તથા તેમના શિષ્યોને પણ તે લગ્નમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું.
yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou.
Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
यीशु अर उसके चेल्लें भी उस ब्याह म्ह न्योंद राक्खे थे।
aka gayyaci Yesu da almajiransa su ma a auren.
An gayyaci Yesu da almajiransa zuwa auren.
Ua oleloia o Iesu, a me ua haumana ana, e hele i ua ahaaina mare la.
Verse not available
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
यीशु और उसके चेले भी उस विवाह में निमंत्रित थे।
मसीह येशु और उनके शिष्य भी वहां आमंत्रित थे.
Jézust is meghívták az ő tanítványaival együtt a menyegzőre.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
Jesús var einnig boðinn, ásamt lærisveinum sínum.
A kpọkwara Jisọs na ndị na-eso ụzọ ya oku na mmemme agbamakwụkwọ a.
Naawis ni Jesus agraman dagiti adalanna iti kasaran.
Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu.
Yesus dan murid-muridnya juga hadir di sana karena mereka juga diundang.
Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
Yesus dan kami murid-murid-Nya juga diundang ke pesta itu.
uYesu ni amanyisigwa akwe ai atulaa anilwe mu winga.
Or anche Gesù, co' suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Abezi yeso nan an a akatum kameme,
イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。
イエスも弟子たちと共にその結婚式に招かれていた。
イエスも弟子たちも、その婚礼に招かれた。
イエスも、また弟子たちも、その婚礼に招かれた。
イエズスも弟子等と共に招かれ給へり。
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ବିବା ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାଜି ।
Ri Jesús xuqujeꞌ ri utijoxelabꞌ e sikꞌital pa ri kꞌulanem riꞌ.
Ana hige'za Jisasine Agri amagenentaza disaipol naga'anena, aravema huku'ma hazarega zamagi hazage'za vu'naze.
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಮದುವೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿತರಾಗಿದ್ದರು.
ಯೇಸುವನ್ನೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನೂ ಸಹ ಮದುವೆಗೆ ಕರೆದಿದ್ದರು.
Yesu na bheigisibwa bhaye bhaliga bhakokelwe mubhulegesi.
U Yesu na vakongi va mwene vailangiwe khuweng'ani.
Yesu ni bhanafunzi bha muene bhaalikibhu okhu ku ndobho.
예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
na Jesus ac mwet tumal lutlut elos wi pac suliyuk nu ke marut sac.
Jesu niva rutwana vakwe vava memetwe kwiseso.
عیسا و قوتابییەکانیشی بۆ شاییەکە بانگهێشتکرابوون.
ଜୀସୁ ଜିକେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବୀହାତା ହାଜାଲି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ।
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tapa aicināti uz tām kāzām.
Babengisaki mpe Yesu elongo na bayekoli na Ye na feti yango.
यीशु अऊर ओको चेला भी ऊ बिहाव म निमन्त्रित होतो।
Yesu awamu n’abayigirizwa be nabo baayitibwa.
यीशु और तिना रे चेले बी तेती ब्याओ खे बुलाई राखे थे।
Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nalainy ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
vaho songa nañambaràñe homb’ amy enga-vaoy t’Iesoà naho o mpiama’eo.
യേശുവിനേയും ശിഷ്യന്മാരെയും കല്യാണത്തിന് ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
യേശുവിനെയും ശിഷ്യന്മാരെയും കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
യേശുവിനെയും ശിഷ്യന്മാരെയും ആ വിവാഹത്തിനു ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
aduga Jisu amadi mahakki tung-inbasingsu luhongba adu yaobinanaba haijaraklammi.
येशूला व त्याच्या शिष्यांनाही लग्नाचे आमत्रंण होते.
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହଗି ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
a Yeshu na bhaajiganywa bhabho nabhalabhonji bhashinkushemwanga ku ndowajo.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​လည်း ထို​ပွဲ​သို့​ဖိတ်​ကြား​ထား​၏။-
ယေရှုနှင့်တပည့်တော်တို့ကိုလည်း ထိုပွဲသို့ ခေါ်ပင့်ကြ၏။
ယေရှု နှင့် တပည့် တော်တို့ကိုလည်း ထိုပွဲ သို့ ခေါ်ပင့် ကြ၏။
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
Aru etu shadi te Jisu aru Tai chela khan ke bhi matise.
Jisu nyia heliphante loong ah nep kuhoon thengni poon rumta.
loJesu labafundi bakhe labo babenxusiwe emthimbeni.
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
Yesu ni anapunzi bake babile kabakokwa mu'arusi.
विवाहमा येशू र उहाँका चेलाहरूलाई निम्तो दिइएको थियो ।
Yesu mewa agongoliwi kumselebuko pamonga na vawuliwa vaki.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
Jesus og disiplene var også innbudt.
og Jesus og læresveinarne hans vart og bedne til brudlaupet.
ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହି ବିବାହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହେଲେ।
Yesuusii fi barattoonni isaa gara cidha sanaatti waamamanii turan.
ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਵਿਆਹ ਦਾ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ଜିସୁ ପା ଜାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ବିବାତ କୁକ୍ୟା ଆତାନ୍‌ ।
و عیسی وشاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند.
عیسی و شاگردان او نیز به عروسی دعوت شده بودند.
Yesu pamuhera na wafundwa wakuwi nawomberi wawashemiriti ku ndowa.
Iesus o sapwilim a tounpadak kan me pil luke dong kamadip o.
Iejuj o japwilim a tounpadak kan me pil luke don kamadip o.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
[Também comparecemos ]Jesus e nós os discípulos dele, [pois ]tínhamos sido convidados {alguém nos tinha convidado} também.
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para o casamento.
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
Ши ла нунтэ а фост кемат ши Исус ку ученичий Луй.
La nuntă a fost invitat și Isus, împreună cu discipolii săi.
Yesus no ana mana tungga nara o neneneroloꞌ boe. De ara reu.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
O Yesu na bhanafunzi bhakwe bhali bhalihwe hu harusi.
Jisua le a ruoisingei khom inneina han an siel ngei sa.
tasmai vivAhAya yIzustasya ziSyAzca nimantritA Asan|
তস্মৈ ৱিৱাহায যীশুস্তস্য শিষ্যাশ্চ নিমন্ত্ৰিতা আসন্|
তস্মৈ ৱিৱাহায যীশুস্তস্য শিষ্যাশ্চ নিমন্ত্রিতা আসন্|
တသ္မဲ ဝိဝါဟာယ ယီၑုသ္တသျ ၑိၐျာၑ္စ နိမန္တြိတာ အာသန်၊
tasmai vivAhAya yIzustasya ziSyAzca nimantritA Asan|
तस्मै विवाहाय यीशुस्तस्य शिष्याश्च निमन्त्रिता आसन्।
તસ્મૈ વિવાહાય યીશુસ્તસ્ય શિષ્યાશ્ચ નિમન્ત્રિતા આસન્|
tasmai vivāhāya yīśustasya śiṣyāśca nimantritā āsan|
tasmai vivāhāya yīśustasya śiṣyāśca nimantritā āsan|
tasmai vivAhAya yIshustasya shiShyAshcha nimantritA Asan|
ತಸ್ಮೈ ವಿವಾಹಾಯ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಶ್ಚ ನಿಮನ್ತ್ರಿತಾ ಆಸನ್|
តស្មៃ វិវាហាយ យីឝុស្តស្យ ឝិឞ្យាឝ្ច និមន្ត្រិតា អាសន៑។
തസ്മൈ വിവാഹായ യീശുസ്തസ്യ ശിഷ്യാശ്ച നിമന്ത്രിതാ ആസൻ|
ତସ୍ମୈ ୱିୱାହାଯ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଆସନ୍|
ਤਸ੍ਮੈ ਵਿਵਾਹਾਯ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਨਿਮਨ੍ਤ੍ਰਿਤਾ ਆਸਨ੍|
තස්මෛ විවාහාය යීශුස්තස්‍ය ශිෂ්‍යාශ්ච නිමන්ත්‍රිතා ආසන්|
தஸ்மை விவாஹாய யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்²ச நிமந்த்ரிதா ஆஸந்|
తస్మై వివాహాయ యీశుస్తస్య శిష్యాశ్చ నిమన్త్రితా ఆసన్|
ตไสฺม วิวาหาย ยีศุสฺตสฺย ศิษฺยาศฺจ นิมนฺตฺริตา อาสนฺฯ
ཏསྨཻ ཝིཝཱཧཱཡ ཡཱིཤུསྟསྱ ཤིཥྱཱཤྩ ནིམནྟྲིཏཱ ཨཱསན྄།
تَسْمَے وِواہایَ یِیشُسْتَسْیَ شِشْیاشْچَ نِمَنْتْرِتا آسَنْ۔
tasmai vivaahaaya yii"sustasya "si. syaa"sca nimantritaa aasan|
А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
A pozvan bješe i Isus i uèenici njegovi na svadbu.
mme Jesu le barutwa ba gagwe le bone ba ne ba laleditswe.
NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
Na svatbo pa so bili povabljeni tako Jezus kakor njegovi učenci.
Povabljen je bil pa tudi Jezus in učenci njegovi na ženitnino.
Yesu neye pamo ne beshikwiya bakendi balakwiwako kubwinga ubu.
Waxaana arooska loogu yeedhay Ciise iyo xertiisii.
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
También Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
Jesús y sus discípulos también fueron invitados a la boda.
Y fue también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas,
Y Jesús con sus discípulos vino como huéspedes.
Jesús también fue invitado a estas bodas, como asimismo sus discípulos.
Yesu na wanafunzi wake walikuwa wamealikwa katika arusi.
naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake.
Yesu pamoja na wanafunzi wake walikuwa wamealikwa arusini pia.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan.
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay naanyayahan sa kasalan.
okv nyida hoka Jisu nyila okv ninyigv lvbwlaksu vdwa gokto.
இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் அந்த திருமணத்திற்கு அழைக்கப்பட்டிருந்தார்கள்.
இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களுங்கூட அந்தத் திருமணத்திற்கு அழைக்கப்பட்டிருந்தார்கள்.
ఆ పెళ్ళికి యేసునూ ఆయన శిష్యులనూ కూడా పిలిచారు.
Pea naʻe tala ʻae taʻane kia Sisu, pea mo ʻene kau ākonga.
İsa'yla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.
na wɔato nsa afrɛ Yesu ne nʼasuafo no nso aba hɔ bi.
Wɔtoo nsa frɛɛ Yesu ne nʼasuafoɔ no nso kɔɔ hɔ bi.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
ईसा और उसके शागिर्दों की भी उस शादी में दा'वत थी।
ھەم ئەيسا ۋە ئۇنىڭ مۇخلىسلىرىمۇ تويغا تەكلىپ قىلىنغانىدى.
һәм Әйса вә униң мухлислириму тойға тәклип қилинған еди.
hem Eysa we uning muxlislirimu toygha teklip qilin’ghanidi.
ⱨǝm Əysa wǝ uning muhlislirimu toyƣa tǝklip ⱪilinƣanidi.
Đức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
U Yesu na vavulanisivua vaake voope pwevalyale pa vutolani uvuo ulwakuva valyakutilue.
Yesu ayi minlonguki miandi mamvawu batumusu ku nyengo beni wu makuela.
A sì pe Jesu àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ sí ibi ìgbéyàwó náà.
Verse Count = 340

< John 2:2 >