< John 17:10 >

All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
Dhe të gjitha gjërat e mia janë të tuat, dhe gjërat e tua janë të miat; dhe unë jam përlëvduar në to.
Vat nimon ilenge na idi inang, in fere, imongfe inanghari. Meng ta gongon nanya ni ning.
وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَمَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي، وَأَنَا مُمَجَّدٌ فِيهِمْ.
وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَكُلُّ مَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي؛ وَأَنَا قَدْ تَمَجَّدْتُ فِيهِمْ.
ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܕܝܠܝ ܗܘ ܕܝܠܟ ܗܘ ܘܕܝܠܟ ܕܝܠܝ ܗܘ ܘܡܫܒܚ ܐܢܐ ܒܗܘܢ
Եւ ինչ որ իմն է, բոլորը քոնն է, եւ ինչ որ քոնն է, այն իմն է, ու ես նրանց մէջ փառաւորուած եմ:
Եւ ամէն ինչ որ իմս է՝ քո՛ւկդ է, եւ ինչ որ քուկդ է՝ ի՛մս է, ու ես փառաւորուած եմ անոնցմով:
মোৰ সকলো বস্তু তোমাৰ আৰু যি যি তোমাৰ, সেই সকলোৱেই মোৰ; মই তোমাৰ যোগেদিয়েই সেইবোৰত মহিমান্বিত হৈছোঁ।
Mənim olan hər şey Sənindir, Sənin olanlar da Mənimdir və Mən onlarda izzətlənmişəm.
wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
Eta ene gauça guciac hire dituc, eta hireác ene, eta glorificatu içan nauc hetan.
Na fa: no bobogesu dunu huluane da Dia: Amola Dia dunu huluane da Na: Ilia hou amo ganodini, ilia da Na hadigi olelesa.
সব জিনিস যা আমার সবই তোমার এবং তোমার জিনিসই আমার; আমি তাদের মধ্যে মহিমান্বিত হয়েছি।
আমার যা কিছু আছে সবই তোমার, আর তোমার সবকিছুই আমার। তাদেরই মধ্যে আমি মহিমান্বিত হয়েছি।
ते ज़ैन किछ मेरू आए, तैन सब किछ तेरूए, ते ज़ैन तेरू तैन मेरूए, ते इन सेइं मेरी महिमा बांदी भोईं।
कने जड़ा कुछ मेरा है सै सब कुछ तेरा है; कने जड़ा तेरा है सै मेरा है; इना ने मेरी महिमा प्रगट होई है।
ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ମର୍‌, ସେ ସଃବୁ ତର୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ତର୍‌, ସେ ସଃବୁ ମର୍‌; ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଆଚି ।
Tik wotts jamo nike, nik wottsonwere tikee, taawere boatse tuutson mangree.
Ha kement a zo din, a zo dit; hag ar pezh a zo dit, a zo din; hag enno e vez roet gloar din.
Ikpe wawu wa ahi u Mu'a, a hi u Me. U Me ahi u Mu. Mi kpa ninkon ni ba.
И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
Ang tanan nga anaa kanako imo man, ug ang imoha akoa, ug ako nahimaya diha kanila.
Ang tanan nga mga ako, imo; ug ang mga imo, ako; ug diha kanila napasidunggan ako.
Ya todosija y iyomo, iyoco; ya y iyoco, iyomo; ya guajayo minalag guiya sija.
ᏂᎦᏛᏃ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏂᎯ ᏣᏤᎵᎦ, ᏂᎯᏃ ᏣᏤᎵᎦ ᎠᏴ ᎠᏆᏤᎵᎦ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᎩᎸᏉᏗᎭ.
Zonse zimene Ine ndili nazo ndi zanu, ndipo zonse zimene Inu muli nazo ndi zanga. Choncho Ine ndalemekezedwa mwa iwowo.
“Ka kaa naküt cun na ka ni, na ka naküt cun pi ka kaa kyaki. Keia hlüngtainak cun acune üngkhyüh ngdang ve.
Ka tawnh ih hmuennawk boih loe nang ih ni, nang ih hmuennawk boih doeh Kai ih ni; nihcae rang hoiah kai loe pakoeh ah ka oh.
Kai kah te khaw nang kah la boeih om tih nang kah te kai kah coeng dongah amih ah kai n'thangpom.
Kai kah te khaw nang kah la boeih om tih nang kah te kai kah coeng dongah amih ah kai n'thangpom.
Kai ing ka taakkhqi boeih ce nang a koe ni, nang ing na taakkhqi boeih awm nang a koe ni. A mingmih awh zoeksangnaak ce ka venawh awm hy.
Ka nei theampo sia nangma a, hi a, na nei theampo sia keima a, a hihi; taciang amate sung ah keima min a thang hi.
Keima'a umjouse nanga ahi, chuleh nangma in keima neina peh ahitai. Ajeh chu amahon loupina eihin chansah'u ahi.
Kai ni ka tawn e pueng nama e doeh. Nang ni na tawn e pueng hai kaie doeh. Kai teh ahnimanaw lahoi bawilennae a kamnue toe.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
属于我的一切都属于你,你的一切也是我的,并且我因为他们获得了荣耀。
我的一切都是你的,你的一切都是我的: 因他們已受到了光榮。
Wose ungwete ali ŵenu, ni ŵenu ali ŵangu, ni ukulu wangu uwoneche kwa litala lya ŵele umwambele wo.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲞⲨⲔ ⲚⲈⲞⲨⲞϨ ⲀⲒϬⲒⲰⲞⲨ ⲚϨⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a oslaven jsem v nich.
A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich.
Vždyť všechno, co patří mně, je tvoje a všechno, co je tvé, je moje. Na nich bude patrná moje sláva.
Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
ଜେତ୍‌କି ମର୍‌ଟା, ସେ ସବୁ ତମର୍‌ଟା । ଆରି ଜେତ୍‌କି ତମର୍‌ଟା ସେ ସବୁ ମର୍‌ଟା । ଆକର୍‌ଲାଗି ଆକା ମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇଆଚେ ।
Giga duto gin magi, kendo gigi duto gin maga, kendo aseyudo duongʼ kuomgi.
Choonse eecho changu nchichaako mpawo chako nchichangu mpawo mpegwa bulemu mulimbabo.
En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt.
Al het mijne is het uwe, en het uwe het mijne; Ik ben verheerlijkt in hen.
En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt.
And all my things are thy things, and thy things are my things, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
All I have is Yours, and all You have is Mine; and in them I have been glorified.
(All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.
All I have is yoʋrs, and all yoʋ have is mine, and I have been glorified in them.
And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine, ) and I am glorified in them.
And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Actually, all my things are Yours and Yours are mine, and I have been glorified in them.
All who belong to me are yours, and those who belong to you are mine, and I have been glorified through them.
And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
All of mine are Yours, and Yours are mine. I am glorified in them.
and all mine are thine, and thine are mine: and I have been glorified in them.
And all mine are thine, and thine mine; and I have been glorified in them.
And all my concerns are thine, and thine are mine: and I am therefore glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all my are yours, and your are mine; and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all mine are yours, and your are mine; and I am glorified in them.
and all Mine are Yours, and Yours [are] Mine, and I have been glorified in them;
"and all thine are mine, and mine are thine; and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All that is mine is yours, and all that is yours is mine – and I am honoured in them.
All that is mine is yours, and all that is yours is mine – and I am honored in them.
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
And, all my possessions, are, thine, and, thy possessions, mine, and I have been glorified in them.
And the [things] of mine all Yours are and Yours Mine; and I have been glorified in them.
and the/this/who I/we all you to be and the/this/who you I/we and to glorify in/on/among it/s/he
And every thing of mine is thine, and thine is mine, and I am glorified in them.
And all that is mine is thine, and what is thine is mine; and I am glorified in them.
All [the disciples] that I have belong to you, and all those who belong to you also belong to me. They have shown how great I am.
All that is mine is thine, and all that is thine is mine — and I am honoured in them.
And all myne are thyne and thyne are myne and I am glorified in the.
Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
and everything that is mine is Thine, and everything that is Thine is mine; and I am crowned with glory in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
And alle my thingis ben thine, and thi thingis ben myne; and Y am clarified in hem.
and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
kaj ĉio mia estas Via, kaj Via estas mia; kaj mi estas glorita per ili.
Kõik, kes kuuluvad mulle, on sinu omad, ja need, kes kuuluvad sulle, on minu omad, ning ma olen nende kaudu austatud.
Nu siwo katã nye tɔnye la, tɔwòe, eye nu siwo katã nye tɔnye la, tɔwòe, eye woawo mee woɖe nye Ŋutikɔkɔe fia le.
Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä.
ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omasi ovat minun-ja minä olen kirkastettu heissä.
En al het mijne is het uwe, en het uwe is het mijne, en Ik heb in hen mijn glorie.
car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
Tout ce qui est à moi est à toi, et tu es à moi, et je suis glorifié en eux.
(et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux.
Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi; et j’ai été glorifié en eux.
ettout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.
car tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et que je suis glorifié en eux.
(tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi)
Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
(et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j'ai été glorifié en eux.
(or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux.
Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
Tas gididay wurikka neysa neysika wurikka taysa, taka isttan bonchetana.
Was mein ist, ist ja alles dein, und das, was dein, ist mein. So bin ich denn in ihnen auch verherrlicht.
Denn alles Meinige ist dein, und all das Deinige ist mein. In ihnen bin ich verherrlicht.
[und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, mein] und ich bin in ihnen verherrlicht.
(und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, mein), und ich bin in ihnen verherrlicht.
und was mein ist, alles dein ist, und was dein ist, mein, und ich an ihnen verherrlicht bin.
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verkläret.
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.
und was mein ist, ist ja alles dein, und was dein ist, das ist mein, und ich bin in ihnen verherrlicht worden.
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verherrlicht.
Und alles, was Mein ist, das ist Dein, und was Dein ist, das ist Mein, und Ich bin verherrlicht in ihnen.
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verherrlicht.
Kĩrĩa gĩothe ndĩ nakĩo nĩ gĩaku, na kĩrĩa gĩothe ũrĩ nakĩo nĩ gĩakwa. Naguo ũgooci nĩũũkĩte kũrĩ niĩ nĩ ũndũ wao.
Taw de7iya ubbabay nebaa; new de7iya ubbayka tabaa. Taani entta baggara bonchchettas.
Min die yaala kuli tie a yaala, han die yaala mo kuli tie n yaala. N baa ti kpiagidi kelima bi yaapo.
yaala kuli n ye niini nni ye amo yaa niin nni, ŋan pia yaala kuli mo tie nyaa yaale n pali mani li po.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
Και τα εμά πάντα σα είναι και τα σα εμά, και εδοξάσθην εν αυτοίς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοισ
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
Καὶ τὰ ἐμὰ πάντα, σά ἐστιν, καὶ τὰ σὰ, ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ସାପା ନାନେ ଆରି ନାନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି କିମେଇଂବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ।
જે બધા મારાં તે તમારા છે અને જે તમારા તે મારાં છે; હું તેઓમાં મહિમાવાન થયો છું.
Tou sa m' genyen se pou ou, tou sa ou genyen se pou mwen. Pouvwa mwen parèt aklè nan yo.
“Tout bagay ki pou Mwen, se pou Ou, e sa ki pou Ou, se pou Mwen. Mwen resevwa glwa nan yo.
अर जो कुछ मेरा सै वो सारा तेरा सै, अर जो तेरा सै वो मेरा सै, अर मन्नै उनके जरिये महिमा पाई सै।
Duk abin da nake da shi naka ne, kuma duk abin da kake da shi nawa ne. Na kuwa sami ɗaukaka ta wurinsu.
Gama dukan abinda ke nawa na ka ne, naka kuwa nawa ne, an kuma daukaka ni a cikinsu.
A o ko'u mau mea a pau, o kou ia, a o kou, o ko'u hoi ia; a ua hoonani ia mai au e lakou.
אלה שהם שלי הם שלך, ושלך הם שלי, ולכן הם תפארתי.
וכל אשר לי לך הוא ושלך שלי ונתפארתי בהם׃
और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा है; और जो तेरा है वह मेरा है; और इनसे मेरी महिमा प्रगट हुई है।
वह सब, जो मेरा है, आपका है, जो आपका है, वह मेरा है और मैं उनमें गौरवान्वित हुआ हूं
Az enyémek mind a tieid, és a tieid az enyémek: és megdicsőíttetem őbennük.
És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsőíttetem ő bennök.
Og nú er ég orðinn dýrlegur í þeim.
Ihe niile m nwere bụ nke gị, ihe niile i nwere bụkwa nke m. E sitere na ha mee ka otuto m pụta ìhè.
Amin a banbanag a kukuak ket kukuam, ken amin a banbanag a kukuam ket kukuak; maidaydayawak kadakuada.
Semua milik-Ku adalah milik Bapa juga; dan semua milik Bapa adalah milik-Ku juga. Aku diagungkan di antara mereka.
Setiap orang yang adalah milik-Ku adalah milik-Mu. Dan semua yang adalah milik-Mu, juga adalah milik-Ku, dan mereka sudah memuliakan Aku.
dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.
Semua yang Aku miliki adalah milik Bapa, dan semua yang Bapa miliki adalah milik-Ku juga. Jadi pengikut-pengikut-Ku ini adalah milik Kita bersama. Melalui merekalah Aku sedang dimuliakan.
Intu yihi naiza ingi yane ingi yalo, ni izo nuikete uewe ingi yane; nu nene nikukulyaa mu nianso.
E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue [sono] mie; ed io sono in essi glorificato.
Tutte le cose mie sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro.
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro.
Ibinani imum besa izi im iwe ini, imum iwe im ini anozikom anyimo ini.
我がものは皆なんぢの有、なんぢの有は我がものなり、我かれらより榮光を受けたり。
わたしのものはみなあなたのものであり,あなたのものはみなわたしのものです。そして,わたしは彼らにあって栄光を受けています。
わたしのものは皆あなたのもの、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らによって栄光を受けました。
わたしのものはみなあなたのもの、あなたのものはわたしのものです。そして、わたしは彼らによって栄光を受けました。
我ものは悉く汝のもの、汝のものは我ものにして、我彼等の中に光榮を得たり。
ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ; ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Ronojel ri kꞌo wukꞌ in, ech la, xuqujeꞌ ronojel ri kꞌo ukꞌ la we in, xuqujeꞌ rumal ke aꞌreꞌ xyaꞌtaj nuqꞌij in.
Hagi maka Nagri vahe'mo'za Kagri vahere, maka Kagri vahera Nagri vahere, ana vahe'mo'za Nagrira ra nagi nenamize.
ನನ್ನದೆಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮದೇ. ನಿಮ್ಮದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನದೇ. ಇವರಿಂದ ನನಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ.
ನನ್ನದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನದೇ ಮತ್ತು ನಿನ್ನದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನದೇ. ನಾನು ಇವರಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Ebhinu byona ebyo ni byani nibyao na bhiliya ulinabyo ni byani; nanye enikukusha kwibyo.
Ifinu vyoni iviango nifiaho na fiope iviolenavyo uve fiango na yune nihwinoliwa huifio.
Fenu fyoha ambafyo fya nene ndo fya jhobhi, ni fela fya ujhe nafu bhebhe fya nene; nani nitukusibhwa kwa e'lu.
내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다
내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다
Ma nukewa yuruk ma lom, ac ma nukewa lom ma luk; ac wolana luk sikyak kalem in elos.
Chonse chili cha ngu nji chako, mi chako nji changu, mi ni tembetwe mu bali.
هەرچییەک هی منە، هی تۆیە، هەرچییەکیش هی تۆیە، هی منە، من لە ئەواندا شکۆدار بووم.
ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ନା଼ଦି ମାନେ ଏ଼ ବାରେ ନୀଦି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ନୀଦି ମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ହିମାଇଁ ।
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis:
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis:
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis:
Viss, kas Man pieder, tas Tev pieder; un kas Tev pieder, tas Man pieder; un Es esmu pagodināts iekš tiem.
Bato na Yo nyonso bazali bato na Ngai, mpe bato na Ngai nyonso bazali bato na Yo; mpe nkembo na Ngai ezali komonisama kati na bango.
अऊर जो कुछ मोरो हय ऊ सब तोरो हय, अऊर जो तोरो हय ऊ मोरो हय, अऊर इन सी मोरी महिमा प्रगट भयी हय।
Ng’ebintu byonna bwe biri ebyange ate era nga bibyo, era ne bibyo nga byange, bampeesa ekitiibwa.
और जो कुछ मेरा ए से सब कुछ तेरा ए, और जो तेरा ए से मेरा ए और इना ते मेरी महिमा प्रगट ऊई री।
Ary izay Ahy rehetra dia Anao; ary izay Anao dia Ahy; ary efa ankalazaina eo aminy Aho.
Kila azo o ahikoo, naho ahiko o azoo; vaho nahazoako engeñe.
എന്റേത് എല്ലാം നിന്റേതും നിന്റേത് എന്റേതും ആകുന്നു; ഞാൻ അവരിൽ മഹത്വപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
എന്റേതു എല്ലാം നിന്റേതും നിന്റേതു എന്റേതും ആകുന്നു; ഞാൻ അവരിൽ മഹത്വപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
എനിക്കുള്ളതെല്ലാം അങ്ങയുടേതും അങ്ങേക്കുള്ളതെല്ലാം എന്റേതുമാകുന്നു; അവരിലൂടെ എനിക്കു മഹത്ത്വം കൈവന്നിരിക്കുന്നു.
Eigi leijaba pumnamak Ibungogini aduga Ibungogi areiba pumnamak eigini. Aduga makhoigi mapanna eingonda matik mangal lakle.
जे माझे ते सर्व तुझे आहे आणि जे तुझे ते सर्व माझे आहे आणि त्यांच्याठायी माझे गौरव झाले आहे.
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସବେନାଃ ଆମାଃ ତାନାଃ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଇଁୟାଃ ତାନାଃ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ହରାତେ ମାଇନାନ୍‌ କାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Yowe ingwete ni yenu mmwe, na yenu ni yangu na ukonjelo gwangu ubhoneshe ku bhene bhumbele bhala.
အ​ကျွန်ုပ်​တွင်​ရှိ​သ​မျှ​သော​အ​ရာ​တို့​ကို ကိုယ်​တော်​ပိုင်​တော်​မူ​၍ ကိုယ်​တော်​၌​ရှိ​သ​မျှ သော​အ​ရာ​တို့​ကို​လည်း​အ​ကျွန်ုပ်​ပိုင်​ပါ​၏။ ထို​အ​ရာ​များ​အား​ဖြင့်​အ​ကျွန်ုပ်​၏​ဘုန်း အ​သ​ရေ​ထွန်း​တောက်​ပါ​၏။-
အကျွန်ုပ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာရှိသမျှတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့် စပ်ဆိုင်ကြပါ၏။ ကိုယ်တော်နှင့်စပ်ဆိုင် သောအရာရှိသမျှတို့သည်လည်း၊ အကျွန်ုပ်နှင့်စပ်ဆိုင်၍ ထိုအရာတို့အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ဘုန်းထင်ရှား ပါ၏။
အကျွန်ုပ် နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာ ရှိသမျှ တို့သည် ကိုယ်တော် နှင့် စပ်ဆိုင် ကြပါ၏။ ကိုယ်တော် နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာ ရှိသမျှတို့သည်လည်း ၊ အကျွန်ုပ် နှင့်စပ်ဆိုင်၍ ထိုအရာ တို့အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ဘုန်း ထင်ရှားပါ၏။
Ko aku mea katoa nau, naku hoki au; a ka whai kororia ahau i a ratou.
Aru Ami laga ki ase, sob Apuni laga ase aru ki Apuni laga ase, sob Ami laga ase, aru Moi etu pora mohima hoise.
Nga dam dowa loong ah an mina, an reedowa mina loong ah nga raangtaan; nga rangka ah neng jun ih noisok ha.
Konke engilakho ngokwakho, lakho konke olakho ngokwami. Lenkazimulo isikimi ngabo.
njalo konke okwami kungokwakho, lokwakho kungokwami; njalo ngidunyisiwe kubo.
Ilebe yoti yaibile yango ni yako, ni ilebe ya ubile nayo wenga ni yango, nenga nalowa tukuzwa kwa ilebe yoo.
सबै जो मेरा हुन्, ती तपाईंका हुन् र तपाईंका सबै मेरा हुन्; म तिनीहरूमा महिमित हुन्छु ।
Goha genivii nagu ndi gaku, na gaku ndi gangu, na ukulu wangu, ulolikini pagati ya avo weunipeli.
alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem.
Ja, alle som du har gitt meg, tilhører deg. Dersom de tilhører deg, da tilhører de meg. Ved disse skal min herlighet bli synlig for menneskene.
og alt som mitt er, er ditt, og det som ditt er, er mitt, og eg er herleggjord i deim.
ଯାହା ଯାହା ମୋହର, ସେହିସବୁ ତୁମ୍ଭର, ପୁଣି, ଯାହା ଯାହା ତୁମ୍ଭର, ସେହିସବୁ ମୋହର; ଆଉ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ମହିମାନ୍ୱିତ ହୋଇଅଛି।
Wanni ani qabu hundinuu kan kee ti; wanni ati qabdu hundinuus kan koo ti. Anis kanaan ulfina nan argadha.
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਸਭ ਤੇਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ।
ଇନା ଇନାକା ନାଦାଂ, ହେ ୱିଜ଼ୁ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ଇନା ଇନାକା ମିଦାଙ୍ଗ୍‌, ହେ ୱିଜ଼ୁ ନାଦାଂ; ଆରେ, ଆନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
و آنچه ازآن من است از آن تو است و آنچه از آن تو است از آن من است و در آنها جلال یافته‌ام.
هر چه از آن من باشد متعلق به تو نیز هست، و هر چه از آن تو باشد متعلق به من هم می‌باشد. از این جهت، ایشان باعث افتخار و سربلندی منند.
Vyoseri vyawera navi ndo vyaku na vyaku ndo vyaneni na ukwisa waneni uwonikana pakati pa wantu wagunupiti.
Pwe karos me ai, iei noumui; a karos me noumui, iei ai o I lingan kin irail lar.
Pwe karoj me ai, iei noumui; a karoj me noumui, iei ai o I linan kin irail lar.
I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.
Wszystko, co należy do Mnie, jest Twoje, a Twoje—jest moje. Oni zaś oddają Mi chwałę.
I wszystko moje jest twoje, a twoje jest moje i jestem uwielbiony w nich.
E todas as minhas coisas são tuas; e as tuas coisas são minhas; e nelas sou glorificado.
E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e n'elles sou glorificado.
E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
Todos [os discípulos ]que tenho pertencem ao Senhor, e todos aqueles que lhe pertencem, também me pertencem. Já foi demonstrado por eles {Eles já demonstraram} quão grande sou eu.
Todos os que pertencem a mim são seus, e todos os que pertencem a você são meus, e a minha glória se mostra por meio deles.
Todas as coisas que são minhas são suas, e as suas são minhas, e eu sou glorificado nelas.
тот че есте ал Меу есте ал Тэу ши че есте алТэу есте ал Меу – ши Еу сунт прослэвит ын ей.
Toate lucrurile care sunt ale mele sunt ale tale, iar ale tale sunt ale mele și eu sunt glorificat în ele.
Huu basa mana dadꞌi Au ena ngga, dadꞌi Amaꞌ enan ena boe. Boe ma basa mana dadꞌi Amaꞌ enan, dadꞌi Au ena ngga ena boe. Ma Au atahori ngga ra naa ra, mana soꞌu rananaru Au.
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
Evintu vyonti evyahuline vyahuliwe na vila vyolinavyo vyahuline nane emwamihwa hwevyo.
Ko dôn ngei murdi nata an nia; no dôn ngei murdi khom kata an nia, male ko roiinpuina khom anni renga ânlang ngâi ani.
ye mama te tava ye ca tava te mama tathA tai rmama mahimA prakAzyate|
যে মম তে তৱ যে চ তৱ তে মম তথা তৈ ৰ্মম মহিমা প্ৰকাশ্যতে|
যে মম তে তৱ যে চ তৱ তে মম তথা তৈ র্মম মহিমা প্রকাশ্যতে|
ယေ မမ တေ တဝ ယေ စ တဝ တေ မမ တထာ တဲ ရ္မမ မဟိမာ ပြကာၑျတေ၊
yE mama tE tava yE ca tava tE mama tathA tai rmama mahimA prakAzyatE|
ये मम ते तव ये च तव ते मम तथा तै र्मम महिमा प्रकाश्यते।
યે મમ તે તવ યે ચ તવ તે મમ તથા તૈ ર્મમ મહિમા પ્રકાશ્યતે|
ye mama te tava ye ca tava te mama tathā tai rmama mahimā prakāśyate|
yē mama tē tava yē ca tava tē mama tathā tai rmama mahimā prakāśyatē|
ye mama te tava ye cha tava te mama tathA tai rmama mahimA prakAshyate|
ಯೇ ಮಮ ತೇ ತವ ಯೇ ಚ ತವ ತೇ ಮಮ ತಥಾ ತೈ ರ್ಮಮ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
យេ មម តេ តវ យេ ច តវ តេ មម តថា តៃ រ្មម មហិមា ប្រកាឝ្យតេ។
യേ മമ തേ തവ യേ ച തവ തേ മമ തഥാ തൈ ർമമ മഹിമാ പ്രകാശ്യതേ|
ଯେ ମମ ତେ ତୱ ଯେ ଚ ତୱ ତେ ମମ ତଥା ତୈ ର୍ମମ ମହିମା ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
ਯੇ ਮਮ ਤੇ ਤਵ ਯੇ ਚ ਤਵ ਤੇ ਮਮ ਤਥਾ ਤੈ ਰ੍ਮਮ ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ|
යේ මම තේ තව යේ ච තව තේ මම තථා තෛ ර්මම මහිමා ප්‍රකාශ්‍යතේ|
யே மம தே தவ யே ச தவ தே மம ததா² தை ர்மம மஹிமா ப்ரகாஸ்²யதே|
యే మమ తే తవ యే చ తవ తే మమ తథా తై ర్మమ మహిమా ప్రకాశ్యతే|
เย มม เต ตว เย จ ตว เต มม ตถา ไต รฺมม มหิมา ปฺรกาศฺยเตฯ
ཡེ མམ ཏེ ཏཝ ཡེ ཙ ཏཝ ཏེ མམ ཏཐཱ ཏཻ རྨམ མཧིམཱ པྲཀཱཤྱཏེ།
یے مَمَ تے تَوَ یے چَ تَوَ تے مَمَ تَتھا تَے رْمَمَ مَہِما پْرَکاشْیَتے۔
ye mama te tava ye ca tava te mama tathaa tai rmama mahimaa prakaa"syate|
И моје све је Твоје, и Твоје моје; и ја се прославих у њима.
I moje sve je tvoje, i tvoje moje; i ja se proslavih u njima.
Mme botlhe fela, ka e le ba me, ke ba gago; mme o ba buseditse mo go nna ka sengwe le sengwe se e leng sa gago, jalo ba o ba nneileng ke kgalalelo ya me!
uye zvese zvangu ndezvenyu, nezvenyu ndezvangu; uye ndakakudzwa mavari.
Zvose zvandinazvo ndezvenyu, uye zvose zvamunazvo ndezvangu. Uye kukudzwa kwakauya kwandiri kubudikidza navo.
и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя: и прославихся в них:
In vse moje je tvoje in tvoje je moje in proslavljen sem v njih.
In vse moje je tvoje, in tvoje moje; in oslavil sem se v njih.
Byonse mbyonkute nibyenu, kayi byenu byonse nibyakame, neco nkute kupewa bulemu mulyendibo.
Waxayga oo dhan adaa leh, waxaagana anaa leh, iyagana waan ku ammaanmay.
y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido clarificado en ellas.
Todos los que me pertenecen son tuyos, y los que te pertenecen a ti son míos, y yo he sido glorificado por medio de ellos.
Todas las cosas que son mías son tuyas, y las tuyas son mías, y yo soy glorificado en ellas.
Todo lo mío es tuyo, y lo tuyo, mío. He sido glorificado en ellos.
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido glorificado en ellas.
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.
Todo lo mío es tuyo, y lo tuyo es mío y yo soy glorificado a través de ellos.
Pues todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.
Vitu vyote ambavyo ni vyangu ni vyako, na vile ulivyonavyo wewe ni vyangu; nami ninatukuzwa katika hivyo.
Yote niliyo nayo ni yako, na yako ni yangu; na utukufu wangu umeonekana ndani yao.
Wote walio wangu ni wako na walio wako ni wangu, nami nimetukuzwa ndani yao.
-- såsom allt mitt är ditt, och ditt är mitt -- och jag är förhärligad i dem.
Och allt mitt är ditt, och ditt är mitt; och jag är förklarad i dem.
-- såsom allt mitt är ditt, och ditt är mitt -- och jag är förhärligad i dem.
At ang lahat ng mga bagay ay iyo, at ang mga iyo ay akin: at ako'y lumuluwalhati sa kanila.
Ang lahat ng bagay na akin ay sa iyo, at ang mga bagay na sa iyo ay akin; naluwalhati ako sa kanila.
Ngoogvlo ogugo doopvdw mvnwngngv no gvngv, okv noogv ogu mvnwngngv ngokvku; okv ngoogv amin kai nama bunugv lokv kaatam pvnv.
என்னுடையவைகள் யாவும் உம்முடையவைகள், உம்முடையவைகள் என்னுடையவைகள்; அவர்களில் நான் மகிமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
என்னுடையதெல்லாம் உம்முடையதே, உம்முடையதெல்லாம் என்னுடையதே. இவர்கள் மூலமாய் நான் மகிமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
నావన్నీ నీవి, నీవన్నీ నావి. వారిలో నాకు మహిమ కలిగింది.
Pea ʻoku ʻaʻau ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ʻoku ʻaʻaku, pea ʻoku ʻaʻaku ʻae ngaahi meʻa ʻoku ʻaʻau; pea ʻoku ou ongoongolelei ʻiate kinautolu.
Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onlarda yüceltildim.
Biribiara a mewɔ no yɛ wo de na biribiara a wowɔ no nso yɛ me de. Ɛnam eyinom so ama manya anuonyam.
Biribiara a mewɔ no yɛ wo dea na biribiara a wowɔ no nso yɛ me dea. Ɛnam yeinom so ama manya animuonyam.
Усе, що Я маю, – Твоє, а все Твоє – Моє. І Я прославився через них.
Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них.
І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
जो भी मेरा है वह तेरा है और जो तेरा है वह मेरा है। चुनाँचे मुझे उन में जलाल मिला है।
مېنىڭ بارلىقىم سېنىڭكىدۇر ۋە سېنىڭ بارلىقىڭ بولسا مېنىڭكىدۇر ۋە مەن ئۇلاردا شەرەپ تاپتىم.
Мениң барлиғим Сениңкидур вә Сениң барлиғиң болса мениңкидур вә мән уларда шәрәп таптим.
Méning barliqim Séningkidur we Séning barliqing bolsa méningkidur we men ularda sherep taptim.
Mening barliⱪim Seningkidur wǝ Sening barliⱪing bolsa meningkidur wǝ mǝn ularda xǝrǝp taptim.
Phàm mọi điều thuộc về Con tức là thuộc về Cha, mọi điều thuộc về Cha tức là thuộc về Con, và Con nhân họ được tôn vinh.
Phàm mọi điều thuộc về Con tức là thuộc về Cha, mọi điều thuộc về Cha tức là thuộc về Con, và Con nhơn họ được tôn vinh.
vì họ vẫn thuộc về Cha cũng như mọi người của Cha đều thuộc về Con. Họ chính là vinh quang của Con.
Avaanhu vango vooni, vaako; avaanhu vaako, vango uvuvaha vwango vuvoniike kukilila aveene.
Ayi bibioso biobi phuidi ngeyo kuandi vuidi biawu; bibioso biobi vuidi minu kuandi phuidi biawu ayi ndilembo kemboso mu bawu.
Tìrẹ sá à ni gbogbo ohun tí í ṣe tèmi, àti tèmi sì ni gbogbo ohun tí í ṣe tìrẹ, a sì ti ṣe mí lógo nínú wọn.
Verse Count = 340

< John 17:10 >