< Job 6:16 >

which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
ٱلَّتِي هِيَ عَكِرَةٌ مِنَ ٱلْبَرَدِ، وَيَخْتَفِي فِيهَا ٱلْجَلِيدُ.
الَّتِي عَكَّرَهَا الْبَرَدُ حَيْثُ يَخْتَفِي فِيهَا الْجَلِيدُ،
সেইবোৰ বৰফৰ কাৰণে ঘোলা হৈ পৰে, আৰু হিম সেইবোৰত লীন হৈ যায়;
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
যা বরফের জন্য অন্ধকারাছন্ন হয় এবং যার মধ্যে তুষার বিলীন হয়ে যায়।
যখন গলা বরফের দ্বারা তা কালো হয়ে যায় আর তরল তুষারে ফুলেফেঁপে ওঠে,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
nga miitom tungod sa yelo nga mitabon kanila, ug tungod sa niyebe nga nagtago niini.
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja, imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,
to tui loe kamkhawk tui, amtueng ai ah kamzawt dantui mah lensak:
Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
Buhbang lhang le buhbang twi kikhol khom chu,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
Die bedekt zijn met ijs, Of bedolven onder sneeuw;
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
Those who fear frost, snow will rush over them.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
That are dark from ice over them it hides itself snow.
[the] be dark from ice upon them to conceal snow
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
ne tsikpe si le ete doe ɖe dzi, ne sno si dza ɖe edzi la lolo hena wòsɔ gbɔ ɖe edzi
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
rĩrĩa tũirĩtio nĩ mbarabu ĩgĩtweka, na tũkaiyũrwo nĩ tharunji ĩrĩa ĩratweka,
οίτινες θολόνονται εκ του πάγου, εις τους οποίους διαλύεται η χιών·
οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς
જેઓ બરફના કારણે કાળાં દેખાય છે. અને જેઓમાં હિમ ઢંકાયેલું હોય છે.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
I uliuli i ka waipaa, Malaila i hunaia'i ka hau.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג ׃
और वे बर्फ के कारण काले से हो जाते हैं, और उनमें हिम छिपा रहता है।
जिनमें हिम पिघल कर जल बनता है और उनका जल छिप जाता है.
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben olvadt hó hömpölyög;
A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
nke na-eji ojii nʼihi mkpụrụ mmiri oyi, nke unyi jupụtara nʼihi mgbaze nke mkpụrụ mmiri oyi.
a limmibeg gapu iti panangkalob ti yelo kadagitoy, ken gapu kadagiti niebe nga aglemlemmeng kadagitoy.
Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
Hagi zagemo'ma aisima teze'ze higenoma, tima hageno'ma eviankna vahe mani'naze.
ಅವು ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಕಪ್ಪಾಗಿವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಮ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಹಿಮವು ಅಡಗಿರುವ ಪ್ರವಾಹಗಳು, ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಕೂಡಿ ಕಪ್ಪಾಗಿರುವವು.
얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도
얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
کاتێک لێڵن لەبەر شەختە بەفر تێیاندا دەتوێتەوە،
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
qui timent pruinam inruet super eos nix
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, -
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
നീർക്കട്ടകൊണ്ട് അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
നീൎക്കട്ടകൊണ്ടു അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
Verse not available
त्याच्यावर बर्फ असल्या कारणाने ते गढूळ झाले आणि जे बर्फामध्ये स्वतःला लपवितात असे तुम्ही आहात.
ထိုချောင်းရေသည် ရေခဲကြောင့်၎င်း၊ မထင်ရှားသော မိုဃ်းပွင့်ကြောင့်၎င်း၊
ထိုချောင်းရေသည် ရေခဲကြောင့်၎င်း၊ မထင်ရှားသော မိုဃ်းပွင့်ကြောင့်၎င်း၊
ထိုချောင်းရေသည် ရေခဲ ကြောင့် ၎င်း၊ မ ထင်ရှားသော မိုဃ်းပွင့် ကြောင့်၎င်း၊
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
तीमाथि बरफ जमेको हुनाले, र तिनमा लुकेर बस्‍ने हिउँको कारणले अँध्‍यारो भएका छन् ।
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
ତାହାସବୁ ହିମ ସକାଶୁ କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ତୁଷାର ଲୀନ ହୁଏ;
isaan laga cabbiidhaan booraʼee yommuu cabbiin sun baqutti immoo guutee irra yaaʼuu ti.
ਉਹ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਿਮ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਛੁੱਪੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ!
که از یخ سیاه فام می‌باشند، و برف در آنها مخفی است.
Verse not available
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
Kuwaasoo barafka la madoobaaday, Oo uu barafka cad isku qariyo.
que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
na dumidilim dahil sa mga yelong tumatakip sa mga ito, at dahil sa mga niyebe na ikinukubli ang sarili sa kanila.
அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும், அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் கலங்கலாகி,
அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும், அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் வழிந்தோடும்.
అలాంటి ప్రవాహాలు కరిగిపోయిన మంచుగడ్డలతో, కురిసిన మంచుతో మురికిగా కనబడతాయి.
He ʻoku ʻuliʻuli ia koeʻuhi ko e ʻaisi, ʻaia ʻoku lilo ʻi ai ʻae ʻuha hinehina:
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
ɛberɛ a sukyerɛmma renane na asukɔtweaa nso redane nsuo,
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
जो जड़ की वजह से काले हैं, और जिनमें बर्फ़ छिपी है।
ئېرىگەن مۇز سۇلىرى ئېرىققا كىرگەندە ئۇلار قارىداپ كېتىدۇ، قارلار ئۇلارنىڭ ئىچىدە يوقىلىپ كېتىدۇ،
Еригән муз сулири ериққа киргәндә улар қаридап кетиду, Қарлар уларниң ичидә йоқилип кетиду,
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
Erigǝn muz suliri eriⱪⱪa kirgǝndǝ ular ⱪaridap ketidu, Ⱪarlar ularning iqidǝ yoⱪilip ketidu,
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
Tí ó dúdú nítorí omi dídì, àti níbi tí yìnyín dídì gbé di yíyọ́.
Verse Count = 205

< Job 6:16 >