< Job 36:30 >

Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Ja, ai përhap rreth vetes dritën e tij dhe mbulon thellësitë e detit.
هُوَذَا بَسَطَ نُورَهُ عَلَى نَفْسِهِ، ثُمَّ يَتَغَطَّى بِأُصُولِ ٱلْيَمِّ.
فَانْظُرْ كَيْفَ بَسَطَ بُرُوقَهُ حَوَالَيْهِ وَتَسَرْبَلَ بِلُجَجِ الْبَحْرِ.
চোৱা, তেওঁ নিজৰ চাৰিওফালে নিজৰ পোহৰ বিস্তাৰ কৰে; আৰু তেওঁ সাগৰৰ তলি ঢাকে।
Baxın, ətrafında şimşəkləri çaxdırır, Dənizin dərinliklərini doldurur.
Gode da ha: ha: na diga: be muagadodili iasisa. Be hano wayabo bagade ea lugudu da gasiwane dialebe ba: sa.
দেখুন, তিনি তাঁর বিদ্যুতের ঝলক তাঁর চারিদিকে ছড়িয়েছেন; তিনি সমুদ্রকে অন্ধকারে ঢেকেছেন।
দেখুন কীভাবে তিনি তাঁর চারপাশে বিজলি নিক্ষেপ করেন, সমুদ্রগর্ভকে স্নান করান।
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
Tan-awa, gipakatag niya ang iyang kilat libot kaniya, ug gitabonan ang mga gamot sa dagat.
Ania karon, iyang gipadan-ag ang iyang suga sa paglibut kaniya; Ug iyang gitabonan ang kinahiladman sa dagat.
Taonani momwe amawalitsira zingʼaningʼani pa malo ake onse, zimafika ngakhale pansi pa nyanja.
Khenah, anih loe a ohhaih ranuiah aanghaih to suek moe, kathuk koek tuipui talae doeh a kraeng khoep.
A vangnah loh a taengah a kah tih tuitunli yung duela a khuk.
A vangnah loh a taengah a kah tih tuitunli yung duela a khuk.
Ven ama kimvel a kolphe khu iti avahsah ji a, chule twikhanglen to geija avahsah khu iti ham?
Khenhaw! a lathueng vah a angnae pheng a tue sak teh, kadung poung e tuipuinaw hah pheng a ramuk.
他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
他將雲霧展開,遮蓋了群山山頂。
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
Se, han udbreder sit Lys om sig og skjuler Havets Rødder.
Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder;
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.
Zie, Hij spreidt zijn nevel uit over de zee, En houdt haar kolken bedekt.
Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.
Zie, Hij spreidt zijn nevel uit over de zee, En houdt haar kolken bedekt.
Behold, he spreads his light around him, and he covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea.
See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea.
behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea.
and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent.
Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
See how he scatters lightning around him, and covers the depths of the sea in darkness.
Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea.
Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea.
behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea.
Behold, He has spread His light over it, And He has covered the roots of the sea,
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth around himself his light, And he clotheth himself with the depths of the sea.
Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
There! he spreads out on him light his and [the] roots of the sea he covers.
look! to spread upon him light his and root [the] sea to cover
He causes lightning to flash all around him, but he causes the bottom of the oceans to remain dark.
See, he spreads his lightning around him and covers the roots of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered,
Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.
Kpɔ ale si wòkaka eƒe dzikedzo ƒo xlã eɖokui eye wòblu atsiaƒu ƒe gogloƒewo ke hã ɖa.
Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.
Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Kĩone ũrĩa ahurunjaga rũheni rwake rũkamũthiũrũrũkĩria, agathambia iria kũrĩa kũriku.
Ιδού, εφαπλόνει το φως αυτού επ' αυτήν και σκεπάζει τους πυθμένας της θαλάσσης·
ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν
જુઓ, તેઓ પૃથ્વી પર વીજળી ફેલાવે છે અને મહાસાગરને અંધકારથી ઢાંકી દે છે.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Dubi yadda ya baza walƙiyarsa kewaye da shi, tana haskaka zurfin teku.
Aia hoi, hohola aku no ia i kona malamalama maluna ona, A uhi no ia i ka hohonu o ke kai.
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אֹורֹ֑ו וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ וְשׇׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּֽה׃
הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּֽה׃
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
देख, वह अपने उजियाले को चहुँ ओर फैलाता है, और समुद्र की थाह को ढाँपता है।
देखिए, परमेश्वर ही उजियाले को अपने आस-पास बिखरा लेते हैं तथा महासागर की थाह को ढांप देते हैं.
Ímé, szétterjeszti magára az ő világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.
Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
Lee, ọ gbasaala amụma ya gburugburu ya na-ekpuchi ebe niile dịkarịsịrị omimi nke oke osimiri.
Kitaem, ipalpalikmotna ti kimatna iti bagina; kalkalubanna ti taaw iti kinasipnget.
Ia menerangi seluruh langit dengan kilat, tetapi dasar laut tetap gelap pekat.
Sesungguhnya, Ia mengembangkan terang-Nya di sekeliling-Nya, dan menudungi dasar laut.
Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
見よ、彼はその光をおのれのまわりにひろげ、また海の底をおおわれる。
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
Anumzamo'a higeno Agrama mani'nea tavaontera kopsi'namo'a marave huno azeri kanegigeno, masa'amo'ma amefenkame'ma hagerimofo ro'are'ma uneramia zana ko.
ಇಗೋ, ದೇವರು ಮಿಂಚನ್ನು ತಮ್ಮ ಸುತ್ತಲು ಚದರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಮುದ್ರದ ಆಳವನ್ನು ಸಹ ಆವರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಇಗೋ, ತನ್ನ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಸುತ್ತಲು ಹರಡಿಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ಜಲಸಮೂಹಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವನು.
그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며
그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며
El supu sarom nu in acn nukewa yen engyeng uh, Tusruktu acn loal in meoa uh nuna lohsr na.
ببینە بروسکەی خۆی بەسەر خۆیدا پەرتوبڵاو دەکات و قووڵایی دەریا دادەپۆشێت،
et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Redzi, Viņš ģērbjas zibeņu spīdumā un apklājās ar jūras dziļumiem.
Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Indro, mamelatra ny fahazavany eo amboniny Izy ary manao ny fanambanin’ ny ranomasina ho firakofany.
Oniño te ampivarakaihe’e ama’e o fitsipela’eo vaho ampoa’e ty vaha’ i riakey.
ദൈവം തന്റെ ചുറ്റും പ്രകാശം വിതറുന്നു; സമുദ്രത്തെ ഇരുട്ടുകൊണ്ട് മൂടുന്നു.
അവൻ തന്റെ ചുറ്റും പ്രകാശം വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിന്റെ അടിയെ മൂടുന്നു.
അവിടന്നു മിന്നൽപ്പിണർ തനിക്കുചുറ്റും എങ്ങനെ ചിതറിക്കുന്നു എന്നും സമുദ്രത്തിന്റെ അടിത്തട്ടുകൾ എങ്ങനെ മൂടുന്നു എന്നും കാണുക.
बघ, तो विजेला पृथ्वीवर सर्वदूर पाठवतो आणि समुद्राचा खोल भागही त्यामध्ये येतो.
တဲတော်အပေါ်မှာ အလင်းတော်ကို ဖြန့်တော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာ၌ အနက်ဆုံးသောအရပ်ကိုလည်း ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
တဲတော်အပေါ်မှာ အလင်းတော်ကို ဖြန့်တော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာ၌ အနက်ဆုံးသောအရပ်ကိုလည်း ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
တဲတော်အပေါ် မှာ အလင်း တော်ကို ဖြန့် တော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာ ၌ အနက်ဆုံး သောအရပ်ကိုလည်း ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
Khangela, wendlala ukukhanya kwakhe phezu kwawo, agubuzele impande zolwandle.
हेर्नुहोस्, उहाँले आफ्नो वरिपरि बिजुली चम्काउनुहुन्छ, र समुद्रको गहिराइलाई ढाक्‍नुहुन्छ ।
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ନିଜ ଦୀପ୍ତି ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି; ପୁଣି, ସେ ସମୁଦ୍ରର ତଳଭାଗ ଆବୃତ କରନ୍ତି।
Akka inni itti bakakkaa naannoo isaatti bittinneessu, akka inni itti tuujuba galaanaa illee haguugu ilaali.
ਵੇਖ, ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਢੱਕਦਾ ਹੈ।
اینک نور خود رابر آن می‌گستراند. و عمق های دریا را می‌پوشاند.
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن می‌سازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.
Eis que estende sobre ellas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Eis que ele espalha sua luz ao seu redor. Ele cobre o fundo do mar.
Ятэ, Ел Ышь ынтинде лумина ын журул Луй ши акоперэ адынчимиле мэрий.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Како простире над њим светлост своју, и дубине морске покрива?
Kako prostire nad njim svjetlost svoju, i dubine morske pokriva?
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
Glej, svojo svetlobo razširja nanje in pokriva dna morja.
Bal eeg, isagu hareerihiisa wuxuu ku faafiyaa nuurkiisa, Oo badda salkeedana wuu daboolaa.
He aquí que sobre él sobre extiende su luz, y cubrió las raíces del mar.
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
He aquí que difunde su luz a su alrededor. Cubre el fondo del mar.
Ciertamente, despliega su rayo en ella y cubre las profundidades del mar.
He aquí, que él extendió sobre ella su luz; y cubrió las raíces de la mar.
He aquí que sobre él extiende su luz, y cobija [con ella] las raíces de la mar.
Mira, él está extendiendo su niebla, cubriendo con ella las cimas de las montañas.
Él extiende en torno suyo su luz, y cubre las profundidades del mar.
Angalia, hueneza mwanga wake kumzunguka na kufunika mizizi ya bahari.
Tazama jinsi anavyotandaza umeme wa radi kumzunguka, naye huvifunika vilindi vya bahari.
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma.
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.
Tingnan mo, kinalat niya ang kaniyang kidlat sa paligid niya; binalot niya ng kadiliman ang dagat.
இதோ, அதின்மேல் தம்முடைய மின்னலின் ஒளியை பரப்புகிறார்; சமுத்திரத்தை இருளால் மூடுகிறார்.
அவர் தமது மின்னலைத் தம்மைச் சுற்றிலும் சிதறப்பண்ணி, கடலின் ஆழங்களை எப்படி மூடுகிறார் என்று பாரும்.
చూడు, ఆయన తన చుట్టూ తన మెరుపును వ్యాపింపజేస్తాడు. సముద్రాన్ని చీకటితో ఆయన కప్పుతాడు.
Vakai, ʻoku ne folahi atu ʻa ʻene maama ki ai, pea ʻoku ne ʻufiʻufi ʻae kilisitahi.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Hwɛ sɛnea ɔhwete nʼanyinam mu wɔ ne ho ma ɛkɔ po bun mu.
Hwɛ sɛdeɛ ɔhwete nʼanyinam mu wɔ ne ho ma ɛkɔ ɛpo bunu mu.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
देख, वह अपने नूर को अपने चारों तरफ़ फैलाता है, और समन्दर की तह को ढाँकता है।
مانا، ئۇ چاقمىقى بىلەن ئەتراپىنى يورۇق قىلىدۇ، ھەتتا دېڭىز تەكتىنىمۇ يورۇق قىلىدۇ.
Мана, У чақмиқи билән әтрапини йоруқ қилиду, Һәтта деңиз тәктиниму йоруқ қилиду.
Mana, U chaqmiqi bilen etrapini yoruq qilidu, Hetta déngiz tektinimu yoruq qilidu.
Mana, U qaⱪmiⱪi bilǝn ǝtrapini yoruⱪ ⱪilidu, Ⱨǝtta dengiz tǝktinimu yoruⱪ ⱪilidu.
Kìa, Chúa bủa ánh sáng ra chung quanh Ngài, Và che lấp đáy biển.
Kìa, Chúa bủa ánh sáng ra chung quanh Ngài, Và che lấp đáy biển.
Chúa trải rộng các lằn chớp nhoáng, và phủ che các đáy đại dương.
Kíyèsi i, ó tan ìmọ́lẹ̀ yí ara rẹ̀ ká ó sì bo ìsàlẹ̀ òkun mọ́lẹ̀.
Verse Count = 210

< Job 36:30 >