< Job 37:1 >

“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
Prandaj zemra ime dridhet dhe brof jashtë vendit të saj.
«فَلِهَذَا ٱضْطَرَبَ قَلْبِي وَخَفَقَ مِنْ مَوْضِعِهِ.
لِذَلِكَ يَرْتَعِدُ قَلْبِي وَيَثِبُ فِي مَوْضِعِهِ.
ইয়াতো মোৰ হৃদয় কঁপিছে, আৰু বুকু ঢপ ঢপ কৰিছে।
Bundan qəlbim çırpınıb yerindən oynayır,
“সত্যি, এটাতে আমার হৃদয় কাঁপছে; এটা তার জায়গা থেকে সরে গেছে।
“এতে আমার হৃদয় চূর্ণ হচ্ছে ও স্বস্থান থেকে লাফিয়ে উঠছে।
Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Sa pagkatinuod, nagkurog ang akong kasingkasing tungod niini; daw misibog kini sa nahimutangan niini.
Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit.
“Mtima wanga ukulumphalumpha pa chimenechinso ndipo ukuchoka mʼmalo mwake.
Hae hmuen pongah ka palungthin tasoeh moe, a ohhaih ahmuen hoiah angthuih ving.
He dongah ka lungbuei lakueng tih a hmuen lamloh cungpet.
Hicheng hohi kagel ji teng ka lungchang aphudot dot jeng jin, kasung a hin akithing thing jin ahi.
因此我心战兢, 从原处移动。
因此我心戰兢, 從原處移動。
為此我心戰慄,跳離它的原位。
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Ta, over dette forfærdes mit Hjerte og farer op fra sit Sted.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
“An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.
Ja, hierover siddert mijn hart, En springt op van zijn plaats.
Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.
Yea, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
“At this my heart also pounds and leaps from its place.
At this my heart is shaking; it is moved out of its place.
At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place.
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
At this my heart trembles, beating rapidly within me!
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
AT this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
At this also my heart trembleth, and is moved upward out of its place.
“Also, my heart trembles at this, And it moves from its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
At this my heart trembleth, And leapeth out of its place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
also to/for this to tremble heart my and to start from place his
“My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
Indeed, my heart trembles at this; it is moved out of its place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
“Esia na nye dzi lã kpo eye wòti kpo le enɔƒe.
Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.
"Niin, siitä vapisee sydämeni ja hypähtää paikoiltansa.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il bondit hors de sa place.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
“Ndaigua ũguo ngoro yakwa ĩgatumatuuma, na ĩkambarara ĩkoima handũ hayo.
Εις τούτο έτι η καρδία μου τρέμει και εκπηδά από του τόπου αυτής.
καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
નિશ્ચે મારું હૃદય ધ્રૂજે છે; તે તેની જગ્યાએથી ખસી જાય છે.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
“Wannan ya sa gabana ya fāɗi, zuciyata ta yi tsalle.
NO keia mea hoi haalulu kuu naau, A nauwe ae mai kona wahi aku.
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקֹומֹֽו׃
אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃
אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
“फिर इस बात पर भी मेरा हृदय काँपता है, और अपने स्थान से उछल पड़ता है।
“मैं इस विचार से भी कांप उठता हूं. वस्तुतः मेरा हृदय उछल पड़ता है.
Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyéből.
Igenis, ezért remeg szívem s felszökken helyéből.
“Nʼihi nke a, obi m na-ama jijiji, na-amali elu site nʼọnọdụ ya.
Pudno, agkibkibbayo ti pusok iti daytoy; ken aggargaraw iti ayanna.
Badai membuat hatiku gentar dan jantungku berdebar-debar.
"Sungguh, oleh karena itu hatiku berdebar-debar dan melonjak dari tempatnya.
Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
之がためにわが心わななき その處を動き離る
これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
之がためにわが心わななき その處を動き離る
Ama anazama fore'ma nehigeno'a nagu'amo'a antari nehigeno, tumo'nimo'a fakrofakro nehie.
“ಇದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಡುಗಿ, ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಜಿಗಿಯುವಂತಾಗುತ್ತದೆ.
“ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಎದೆಯು ಅದಕ್ಕೆ ತತ್ತರಗೊಂಡು, ಮಿಡಿಯುತ್ತ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕದಲುವುದು.
이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라
이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라
Eng upa uh oru insiuk kihmkim arulana upa.
«لەبەر ئەمە دڵم خورپە دەکات و لە جێی خۆی دەست دەکات بە کوتان.
[Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Patiesi, par to trīc mana sirds un uzlec no savas vietas.
Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
“Kino kikankanya omutima gwange, ne gubuuka okuva mu kifo kyagwo.
Eny, izany no mampitepotepo ny foko ka mampiemponempona azy hiala amin’ ny fitoerany.
Inao ka, ty mampinevenevetse ty troko ty mampitsamboañe aze an-toe’e.
ഇതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറച്ച് അതിന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്ന് പാളിപ്പോകുന്നു.
ഇതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറെച്ചു തന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു പാളിപ്പോകുന്നു.
“ഇതിങ്കൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറയ്ക്കുന്നു; അതു സ്വസ്ഥാനത്തു കുതിച്ചുചാടുന്നു.
“खरोखर हे ऐकूण माझे हृदय थरथरते, ते त्याच्या जागेवरून सरकले आहे.
ဤအမှုကြောင့် ငါ့နှလုံးသည် တုန်လှုပ်၍ မိမိ နေရာမှ ရွေ့သွား၏။
ဤအမှုကြောင့် ငါ့နှလုံးသည် တုန်လှုပ်၍ မိမိ နေရာမှ ရွေ့သွား၏။
ဤ အမှုကြောင့် ငါ့ နှလုံး သည် တုန်လှုပ် ၍ မိမိ နေရာ မှ ရွေ့ သွား၏။
Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
वास्‍तवमा, यस कुरामा मेरो हृदय काँप्छ । त्यो आफ्नो ठाउँबाट हटेको छ ।
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
ଏଥିରେ ମଧ୍ୟ ମୋହର ହୃଦୟ କମ୍ପମାନ ହେଉଅଛି ଓ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ତରିତ ହେଉଅଛି।
“Kana irratti onneen koo ni dhikkifata; iddoo isaatiis ni uʼutaala.
“ਹਾਂ, ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵੀ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਉੱਛਲਦਾ ਹੈ।
«از این نیز دل می‌لرزد و از جای خودمتحرک می‌گردد.
دل من می‌لرزد؛
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Ла аузул ачестор лукрурь ымь тремурэ инима де тот ши саре дин локул ей.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
И од тога дрхће срце моје, и одскаче са свог места.
I od toga drkæe srce moje, i otskaèe sa svojega mjesta.
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
Tudi ob tem moje srce trepeta in je premaknjeno iz svojega mesta.
Oo weliba taas aawadeed qalbigaygu wuu gariiraa, Oo meeshiisiina wuu ka dhaqaaqaa.
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
“Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
A esto me tiembla el corazón; se mueve fuera de su lugar.
“Por esto tiembla mi corazón, y salta de su lugar.
Hakika, moyo wangu hutetemeka kwa hili; umeondolewa kutoka katika sehemu yake.
“Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.
Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
Oo, dahil din dito'y nanginginig ang aking puso, at napapabago sa kaniyang kinaroroonang dako.
Oo, dahil din dito'y nanginginig ang aking puso, at napapabago sa kaniyang kinaroroonang dako.
Tunay nga, kumakabog dito ang aking dibdib; naalis ito sa kaniyang kinalalagyan.
“இதினால் என் இருதயம் தத்தளித்து, தன்னிடத்தைவிட்டுத் தெறிக்கிறது.
“அந்த முழக்கத்தினால் என் இருதயம் நடுங்கி, அதின் இடத்தைவிட்டுத் துடிக்கிறது.
దీన్ని బట్టి నా హృదయం వణకుతున్నది. దాని చోటి నుండి అది కదలి పోతున్నది.
“ʻOku tetetete hoku loto foki ʻi he meʻa ni, pea homo mei hono potu.
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
“Eyi ma me koma bɔ kitirikitiri na ehuruw fi nʼatenae.
“Yei ma mʼakoma bɔ paripari na ɛbɔ denden pa ara.
“Eyi ma me koma bɔ kitirikitiri na ehuruw fi nʼatenae.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
इस बात से भी मेरा दिल काँपता है और अपनी जगह से उछल पड़ता है।
شۇنداق، يۈرىكىممۇ بۇنى ئاڭلاپ تەۋرىنىپ كېتىۋاتىدۇ، يۈرىكىم قېپىدىن چىقىپ كېتەي، دېدى.
Шундақ, жүригимму буни аңлап тәвринип кетиватиду, Жүригим қепидин чиқип кетәй, деди.
Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
Xundaⱪ, yürikimmu buni anglap tǝwrinip ketiwatidu, Yürikim ⱪepidin qiⱪip ketǝy, dedi.
Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.
Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.
“Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
“Àyà sì fò mi sí èyí pẹ̀lú, ó sì kúrò ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 207

< Job 37:1 >