< Job 23:5 >

I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
Do të dija fjalët me të cilat do të më përgjigjej, dhe do të kuptoja atë që kishte për të më thënë.
فَأَعْرِفُ ٱلْأَقْوَالَ ٱلَّتِي بِهَا يُجِيبُنِي، وَأَفْهَمُ مَا يَقُولُهُ لِي؟
فَأَطَّلِعَ عَلَى جَوَابِهِ وَأَفْهَمَ مَا يَقُولُهُ لِي؟
তেওঁ যি যি বাক্যৰ দ্বাৰাই মোক উত্তৰ দিব, তাক মই জানিলোঁহেঁতেন, আৰু তেওঁ মোলৈ কি কি কব, তাকো বুজিলোহেঁতেন।
Mənə verəcəyi cavabı öyrənərdim, Dediyini dərk edərdim.
তিনি আমায় যা উত্তর দেবেন তা আমি জানব এবং যা তিনি আমায় বলবেন বুঝতে পারব।
তিনি আমাকে কী উত্তর দেবেন, তা আমি খুঁজে বের করব, ও তিনি আমাকে কী বলবেন, তা বিবেচনা করব।
Узнал бих думите, които Той би ми отговорил, И разбрал бих какво щеше да ми рече.
Pagatun-an ko ang mga pulong nga iyang itubag kanako ug sabton ang iyang mga isulti kanako.
Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako.
Ndikanadziwa mawu amene Iye akanandiyankha, ndi kulingalira bwino zimene akananena!
Anih mah kawbangmaw na pathim tih, tiah ka panoek, a thuih han ih lok doeh ka panoek.
Olthui te ka ming tih kai n'doo vaengkah kai hamla a thui te ka yakming lah mako.
Chuteng leh keiman eidonbutna kangaija chuleh kakoma ipi asei ham ti kahetdoh ding ahi.
我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
唯願我知道他答覆我的話,明瞭他向我說什麼!
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl.
Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl.
vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!
Jeg vilde gerne vide de Ord, som han kunde svare mig, og forstaa, hvad han vilde sige mig.
vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!
mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.
Dan kende ik de woorden, waarmee Hij mij antwoordt, Vernam ik, wat Hij mij zegt.
Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
I would learn how He would answer, and consider what He would say.
I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.
And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.
And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.
so that I may know the words that he will answer me and understand what he will say to me.
I would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me.
That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
I would discover how he would answer me and learn what he has to say to me.
I would knowe the wordes, that he would answere me, and would vnderstand what he would say vnto me.
I would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me.
I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me.
I should know the words which he might answer me, and understand what he might say unto me.
I know the words He answers me, And understand what He says to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I should know what he would answer me, And understand what he would say to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would note the words wherewith he would respond to me, and would mark what he would say to me.
I want to know [the] words [which] he will answer me and I want to understand what? will he say to me.
to know speech to answer me and to understand what? to say to/for me
Then I would find out what he would reply to me [DOU].
I would learn the words with which he would answer me and would understand what he would say to me.
I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.
Mi ekscius la vortojn, kiujn Li respondus al mi; Mi komprenus, kion Li dirus al mi.
Ne makpɔ ale si wòaɖo eŋu nam eye mabu nya si wòagblɔ la ŋuti.
Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.
Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi.
Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Je saurais les mots qu'il me répondrait, et comprendre ce qu'il me disait.
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
pour savoir ce qu’il me répondrait, et pour entendre ce qu’il pourrait me dire.
Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer!
Je connaîtrais les réponses qu’il m’opposerait et me rendrais compte de ce qu’il me dirait.
und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Ich würde [O. wollte, möchte] die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
No nyende kũmenya ũrĩa angĩĩnjookeria, ndĩcũũranie ũrĩa angĩnjĩĩra.
ήθελον γνωρίσει τους λόγους τους οποίους ήθελε μοι αποκριθή, και ήθελον νοήσει τι ήθελε μοι ειπεί.
γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ
મારે જાણવું છે ઈશ્વર મારી દલીલોના જવાબ કેવી રીતે આપે છે. અને તે મને જે કહેત તે હું સમજત.
M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.
Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
Zan nemi in san abin da zai ce mini, in kuma auna abin da zai ce mini.
E ike au i na olelo ana e pane mai ai ia'u, A e manao i ka mea ana e olelo mai ai ia'u.
אדעה מלים יענני ואבינה מה-יאמר לי
אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי׃
אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר־לִֽי׃
אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי׃
אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר לִֽי׃
אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי׃
मैं जान लेता कि वह मुझसे उत्तर में क्या कह सकता है, और जो कुछ वह मुझसे कहता वह मैं समझ लेता।
तब मुझे उनके उत्तर समझ आ जाते, मुझे यह मालूम हो जाता कि वह मुझसे क्या कहेंगे.
Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.
tudnám mely szavakkal felel nekem, s megérteném, mit mond nekem.
Aga m achọpụta ihe o ga-aza m ma tuleekwa ihe ọ ga-agwa m.
Adalekto dagiti sasao nga isungbatna kaniak ken awatekto no ania ti ibagana kaniak.
Aku ingin tahu apa yang akan Ia katakan, dan bagaimana Ia memberi jawaban.
Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku.
Io saprei le parole ch'egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch'egli mi direbbe.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
我その我に答へたまふ言を知り また其われに言たまふ所を了らん
わたしは、わたしに答えられるみ言葉を知り、わたしに言われる所を悟ろう。
我その我に答へ給ふ言を知り また其われに言たまふ所を了らん
Anama hute'na keaganire'ma nonama huno keagama nasamisnia nanekea antahi ama' huresine.
ದೇವರು ನನಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಕೊಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದು, ದೇವರು ನನಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ.
ಆತನ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನು ನನಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವೆನು.
내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라
내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라
Nga ke etu lah mea El ac fahk, Ac lah El ac topukyu fuka.
هەتا بزانم چۆن وەڵامم دەداتەوە و لەوە تێبگەم کە پێم دەڵێت.
ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
Ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Es gribētu dzirdēt tos vārdus, ko Viņš man atbildētu, un vērā ņemt, ko Viņš man sacītu:
nalingaki koyeba biyano oyo alingaki kopesa ngai, mpe kososola makambo oyo alingaki koloba na ngai.
Nanditegedde kye yandinzizeemu, ne neetegereza kye yandiŋŋambye.
Ary hahalala izay teny havaliny ahy aho sy hamantatra izay holazainy amiko.
Ho azoko ty entañe havale’e ahy, vaho ho rendreko ty hitsara’e.
ദൈവത്തിന്റെ ഉത്തരം എന്തെന്ന് അറിയാമായിരുന്നു; അവിടുന്ന് എന്ത് പറയുമെന്നും ഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
അവന്റെ ഉത്തരം അറിയാമായിരുന്നു; അവൻ എന്തു പറയുമെന്നും ഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
അവിടന്ന് എനിക്ക് എന്തുത്തരം അരുളുമെന്ന് അറിയാമായിരുന്നു. എന്താണ് അവിടത്തേക്ക് എന്നോടു പറയാനുള്ളതെന്നു ഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
त्याने माझ्या युक्तिवादाला कसे प्रत्युतर दिले असते ते मला कळले असते. तो मला काय म्हणाला ते मी लक्षात घेतले असते.
ငါ့အားပြန်ပြောမိန့်မြွက်တော်မူသော စကားတော်ကို ငါသိနားလည်ရ၏။
ငါ့အားပြန်ပြောမိန့်မြွက်တော်မူသော စကားတော်ကို ငါသိနားလည်ရ၏။
ငါ့ အား ပြန်ပြော မိန့်မြွက် တော်မူသောစကား တော်ကို ငါသိ နားလည် ရ၏။
Ka mohio ahau ki nga kupu e whakahokia mai e ia ki ahau, ka marama hoki tana e mea ai ki ahau.
Bengizakuzwa ukuthi yena uphendula athini, ngikuhlolisise lokho akutshoyo.
Bengingawazi amazwi azangiphendula ngawo, ngiqedisise azakutsho kimi.
उहाँले मलाई जवाफ दिएर भन्‍नुहुने वचनहरू म सिक्‍नेथिएँ, र उहाँले मलाई भन्‍नुहुने कुरा बुझ्नेथिएँ ।
Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
Då høyrde eg kva svar han gav, og merka det han sa til meg.
ସେ ମୋତେ ଯେଉଁ କଥା ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତେ, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ସେ ଯାହା ମୋତେ କହନ୍ତେ, ତାହା ବୁଝନ୍ତି।
Waan inni naa deebisu nan beekan ture; waan inni naan jedhus nan hubadhan ture.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ।
سخنانی را که در جواب من می‌گفت می‌دانستم، و آنچه راکه به من می‌گفت می‌فهمیدم.
و پاسخهایی را که به من می‌داد می‌شنیدم و می‌دانستم از من چه می‌خواهد.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Poznałbym słowa jego odpowiedzi i zrozumiałbym, co chce mi powiedzieć.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
Аш шти че поате сэ рэспундэ, аш ведя че аре сэ-мь спунэ.
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
Да знам шта би ми одговорио, и разумем шта би ми рекао.
Da znam šta bi mi odgovorio, i razumijem šta bi mi rekao.
Ndaizoziva hangu zvaaizondipindura, uye ndaizocherechedza zvaaizoreva.
уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.
Poznal bi besede, ki bi mi jih odgovoril in razumel kaj bi mi rekel.
Waxaan jeclaan lahaa inaan ogaado erayada uu iigu jawaabayo, Oo aan garto bal waxa uu igu odhanayo.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
Descubriría cómo me respondería y aprendería lo que tiene que decirme.
Yo sabría las palabras que él me respondería, y entender lo que me decía.
sabría con cuáles palabras me replica, y entendería lo que me dice.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
Vería cuáles serían sus respuestas y sabría lo que me diría.
Quisiera saber las palabras que Él me respondería, y entender sus razones.
Ningejua ambavyo angenijibu na kufahamu ambavyo angesema juu yangu.
Ningejua kwamba angenijibu nini, na kuelewa lile ambalo angelisema.
Jag ville väl höra vad han kunde svara mig, och förnimma vad han skulle säga till mig.
Och förfara hvad ord han mig svara ville, och förnimma hvad han mig sägandes vorde!
Jag ville väl höra vad han kunde svara mig, och förnimma vad han skulle säga till mig.
Aking malalaman ang mga salita na kaniyang isasagot sa akin, at matatalastas ko kung ano ang kaniyang sasabihin sa akin.
Aking malalaman ang mga salita na kaniyang isasagot sa akin, at matatalastas ko kung ano ang kaniyang sasabihin sa akin.
Matututunan ko ang mga salita na isasagot niya at mauunawaan ko ang sasabihin niya sa akin.
அவருடைய மறுமொழிகளை நான் அறிந்து, அவர் எனக்குச் சொல்வதை உணர்ந்துகொள்ளுவேன்.
அவர் எனக்கு என்ன பதில் சொல்வார் என்பதை அறிந்து, அவர் சொல்வதை யோசித்துப் பார்ப்பேன்.
ఆయన నాకు జవాబుగా ఏమి పలుకుతాడో అది నేను తెలుసుకుంటాను. ఆయన నాతో పలికే మాటలను అర్థం చేసుకుంటాను.
Te u ʻilo ai ʻae ngaahi lea te ne tali ʻaki au, pea u faʻa ʻilo ʻaia te ne lea ʻaki mai kiate au.
Bana vereceği yanıtı öğrenir, Ne diyeceğini anlardım.
Anka mɛte mmuae a ɔde bɛma me, na madwen nea ɔbɛka ho.
Anka mɛte mmuaeɛ a ɔde bɛma me, na madwene deɛ ɔbɛka ho.
Anka mɛte mmuae a ɔde bɛma me, na madwen nea ɔbɛka ho.
розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
मैं उन लफ़्ज़ों को जान लेता जिनमें वह मुझे जवाब देता और जो कुछ वह मुझ से कहता मैं समझ लेता।
مەن ئۇنىڭ ماڭا بەرمەكچى بولغان جاۋابىنى بىلەلەيتتىم، ئۇنىڭ ماڭا نېمىنى دېمەكچى بولغانلىقىنى چۈشىنەلەيتتىم.
Мән Униң маңа бәрмәкчи болған җававини биләләйттим, Униң маңа немини демәкчи болғанлиғини чүшинәләйттим.
Men Uning manga bermekchi bolghan jawabini bileleyttim, Uning manga némini démekchi bolghanliqini chüshineleyttim.
Mǝn Uning manga bǝrmǝkqi bolƣan jawabini bilǝlǝyttim, Uning manga nemini demǝkqi bolƣanliⱪini qüxinǝlǝyttim.
Tôi sẽ biết các lời Ngài đáp lại cho tôi, Và hiểu điều Ngài muốn phán cùng tôi.
Tôi sẽ biết các lời Ngài đáp lại cho tôi, Và hiểu điều Ngài muốn phán cùng tôi.
Rồi tôi sẽ nghe lời Chúa giải đáp và hiểu được điều Ngài phán dạy tôi.
Èmi ìbá sì mọ ọ̀rọ̀ tí òun ìbá fi dá mi lóhùn; òye ohun tí ìbáwí a sì yé mi.
Verse Count = 207

< Job 23:5 >