< Job 13:24 >

Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ، وَتَحْسِبُنِي عَدُوًّا لَكَ؟
لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ وَتُعَامِلُنِي مِثْلَ عَدُوٍّ لَكَ؟
কিয় তোমাৰ মুখ মোৰ পৰা লুকুৱাইছা, আৰু মোক তোমাৰ শত্ৰু যেন জ্ঞান কৰিছা?
Niyə üzünü gizlədirsən, Məni düşmən hesab edirsən?
Dia abuliba: le naba: le hobeabela: ? Dia abuliba: le, na Dia ha lai dunu defele ba: sala: ?
কেন তুমি আমার কাছ থেকে তোমার মুখ লুকিয়েছ এবং আমার সঙ্গে শত্রুর মত আচরণ করছ?
তুমি কেন তোমার মুখ লুকিয়েছ ও আমাকে তোমার শত্রু বলে মনে করছ?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Tipongah mikhmai na hawk moe, na misa ah nang suek loe?
Balae tih na maelhmai na thuh, kai he na taengkah thunkha bangla nan moeh mai.
Balae tih na maelhmai na thuh, kai he na taengkah thunkha bangla nan moeh mai.
Ipi dinga keija konna naki heimang ham? Ibola namelma khat banga nei bol ham?
Bangdawkmaw na minhmai na hro teh, na taran lah na pouk.
你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?
Waarom verbergt Gij uw aanschijn, En beschouwt Gij mij als uw vijand?
Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?
Waarom verbergt Gij uw aanschijn, En beschouwt Gij mij als uw vijand?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters?
Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore hide you your face, and hold me for your enemy?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Wherefore dost thou hide thy face, And account me as thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
to/for what? face your to hide and to devise: think me to/for enemy to/for you
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
Why do you hide your face from me and treat me like your enemy?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Ũraahitha ũthiũ waku nĩkĩ, na ũkandua thũ yaku?
Διά τι κρύπτεις το πρόσωπόν σου και με θεωρείς ως εχθρόν σου;
διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι
શા માટે તમે મારાથી તમારું મુખ ફેરવી લો છો? શા માટે તમે મને તમારો દુશ્મન ગણો છો?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
No ke aha la oe e huna ae ai i kou maka, A e manao mai ai ia'u he ememi nou?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאֹויֵ֣ב לָֽךְ׃
לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָֽךְ׃
למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך׃
לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָֽךְ׃
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
तू किस कारण अपना मुँह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
आप मुझसे अपना मुख क्यों छिपा रहे हैं? आपने मुझे अपना शत्रु क्यों मान लिया है?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
Gịnị mere i ji gbakụta m azụ? Gịnị mere i ji gụọ m dịka onye iro gị?
Apay nga ilemmengmo ti rupam kaniak ket tratoennak a kasla maysa a kabusormo?
Mengapa Kau menghindar dan menyingkir daripadaku? Apa sebabnya Kauanggap aku sebagai musuh-Mu?
Mengapa Engkau menyembunyikan wajah-Mu, dan menganggap aku sebagai musuh-Mu?
Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
なにゆえ、あなたはみ顔をかくし、わたしをあなたの敵とされるのか。
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Nahigenka kamagena hunenaminka, ha' vahe'ka'ama hunentana kavukvara hunenantane?
ಏಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀರಿ? ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಿನ ಹಾಗೆ ಏಕೆ ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ?
ಏಕೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿ? ನನ್ನನ್ನು ಶತ್ರುವೆಂದೆಣಿಸಿರುವುದೇಕೆ?
주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까
주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?
Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manao ahy ho fahavalonao?
Akore te añetaha’o laharañe, vaho manao ahy ho rafelahi’o?
തിരുമുഖം മറച്ചുകൊള്ളുന്നതും എന്നെ ശത്രുവായി വിചാരിക്കുന്നതും എന്തിന്?
തിരുമുഖം മറെച്ചുകൊള്ളുന്നതും എന്നെ ശത്രുവായി വിചാരിക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
അങ്ങ് എനിക്കു തിരുമുഖം മറയ്ക്കുകയും എന്നെ ശത്രുവായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് എന്തിന്?
तू आपले मुख माझ्या पासून का लपवत आहेस? आणि मला तुझ्या शत्रूसारखे का वागवीत आहेस?
ကိုယ်တော်သည် မျက်နှာတော်ကိုလွှဲ၍ အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူကဲ့သို့ မှတ်တော်မူသနည်း။
ကိုယ်တော်သည် မျက်နှာတော်ကိုလွှဲ၍ အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို ရန်သူကဲ့သို့ မှတ်တော်မူသနည်း။
ကိုယ်တော် သည် မျက်နှာ တော်ကိုလွှဲ ၍ အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ် ကို ရန်သူ ကဲ့သို့ မှတ် တော်မူသနည်း။
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Kungani ufihla ubuso bakho ungithathe njengesitha sakho?
Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
आफ्नो अनुहार मबाट तपाईं किन लुकाउनुहुन्‍छ, अनि मलाई आफ्नो शत्रुजस्‍तो व्यवहार किन गर्नुहुन्छ?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଉଅଛ? ଓ ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ବୋଲି ଜ୍ଞାନ କରୁଅଛ?
Ati maaliif fuula kee dhokfattee akka diinaatti na ilaalta?
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵੈਰੀ ਗਿਣਦਾ ਹੈਂ?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
Bal maxaad wejigaaga u qarinaysaa, Oo aad iigu haysataa sidii mid cadow kuu ah?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
Kwa nini unaficha uso wako kutoka kwangu mimi na kunitendea mimi kama adui yako?
Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Bakit mo itinatago ang iyong mukha sa akin at itinuturing mo akong tulad ng iyong kaaway?
நீர் உமது முகத்தை மறைத்து, என்னை உமக்குப் பகைவனாக நினைப்பானேன்?
நீர் ஏன் உமது முகத்தை மறைத்து, என்னை உமது பகைவனாகக் கருதுகிறீர்?
నీ ముఖాన్ని నాకు చాటు చేసుకుంటున్నావెందుకు? నన్నెందుకు నీ శత్రువుగా భావిస్తున్నావు?
Ko e hā ʻoku ke fufū ai ho fofonga, mo ke lau au ko ho fili?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
Adɛn enti na wode wʼanim asie me na wodwene sɛ meyɛ wo ɔtamfoɔ?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
तू अपना मुँह क्यूँ छिपाता है, और मुझे अपना दुश्मन क्यूँ जानता है?
نېمىشقا دىدارىڭنى مەندىن يوشۇرىسەن؟ نېمىشقا مېنى ئۆز دۈشمىنىڭ دەپ بىلدىڭ؟
Немишкә дидариңни мәндин йошурисән? Немишкә мени Өз дүшминиң дәп билдиң?
Némishqa didaringni mendin yoshurisen? Némishqa méni Öz düshmining dep bilding?
Nemixⱪa didaringni mǝndin yoxurisǝn? Nemixⱪa meni Ɵz düxmining dǝp bilding?
Nhân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?
Nhân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?
Sao Chúa quay mặt khỏi con? Sao Chúa coi con như thù nghịch của Ngài?
Nítorí kí ni ìwọ ṣe pa ojú rẹ mọ́, tí o sì yàn mí ní ọ̀tá rẹ?
Verse Count = 210

< Job 13:24 >