< James 2:7 >

Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
Na anan nimon nacarere din nanzu lisa ligegeme longo na iwa yicila minu mun ba?
أَمَا هُمْ يُجَدِّفُونَ عَلَى ٱلِٱسْمِ ٱلْحَسَنِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِهِ عَلَيْكُمْ؟
وَهُمُ الَّذِينَ يَسْتَهْزِئُونَ بِالْمَسِيحِ الَّذِي تَحْمِلُونَ اسْمَهُ الْجَمِيلَ؟
ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:
আৰু যি নামেৰে আপোনালোক নিমন্ত্ৰীত হৈছে, সেই উত্তম নামক তেওঁলোকে নিন্দা নকৰে নে?
Sizin məxsus olduğunuz Şəxsin şərəfli adına küfr edən onlar deyilmi?
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?
Bagade gagui dunu ilia da dio ida: iwane gala Gode da dilima asuli dagoi, amo wadela: musa: lasogole sia: sa.
যে সম্মানিত নামে তোমাদের ডাকা হয়, তারা কি সেই খ্রীষ্টকে নিন্দা করে না?
তারাই কি সেই পরমশ্রেষ্ঠ নামের নিন্দা করে না, যাঁর নিজস্ব অধিকাররূপে তোমরা পরিচিত হয়েছ?
कुन तैना तैस रोड़े नंव्वेरी तुहीन न केरन ज़ेसेरे तुसन ज़ो ज़ोतन?
सै सेई न जड़े यीशु मसीह दे आदर योग्य नाऐ दे खिलाफ बुरियां गल्लां करदे न, जिना सोगी तुसां रिश्ता रखदे न।
ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁଏ ତୁମିମଃନ୍ ଡାକ୍‌ ହୁଟି ଆଚାସ୍‌, ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ସେ ନାଉଁକେ ଲିନ୍ଦା ନଃକେରୁଲାୟ୍‌?
It bín it s'eegeyiru sheeng shúútso c'ashiruwots bonoshna?
mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?
Dili ba ang mga dato man ang nagpasipala sa maayong ngalan nga maoy gigamit sa pagtawag kaninyo?
Dili ba sila mao man ang nagapasipala nianang madungganong Ngalan nga gingalan kaninyo?
ᏝᏍᎪ ᏯᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎪ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏕᎤᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏤᏦᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ?
Kodi si omwewa amene amachita chipongwe dzina la wolemekezeka, limene inu mumatchulidwa?
Nang üng ning peta ngming kdaw cän aksea pyenki cun bawimange ni.
Nihcae mah na ai maw nangcae kawkkung, kahoih ih ahmin to kasae thuih o?
Amih loh nangmih te ming then m'phoei thil uh tih ng'soehsal uh moenih a?
Amih loh nangmih te ming then m'phoei thil uh tih ng'soehsal uh moenih a?
Nangmih a nik ta khqi kung ang ming ak sang soeih ce a mingmih ing ni ak che na a mik kqawn ka ti my?
Amate in note hong ki phua minpha te sonsia hi ngawl ziam?
Amaho tah chun Yeshua Christa chu ataitomuva, amin ja um chu nakipoh u hilou ham?
Cathut ni na poe e bari kaawm e min ka dudam e naw teh ahnimouh nahoehmaw.
他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?
他們不是褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
难道不是他们亵渎那个人的荣耀名字吗?是那个人向你们发出召唤,你们也属于他。
豈不是他們辱罵你們被稱的美名嗎?
Ana ngaŵa ŵanyawo ni ŵakulitukana alila liina lyambone lya Ambuje, jwati ŵanyamwe nli ŵandu ŵakwe?
ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲘⲎ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲈⲦϪⲈⲞⲨⲀ ⲈⲠⲒⲢⲀⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲦⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲘⲘⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Vždyť právě oni se tak často posmívají jménu toho, který je pro vás vším!
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ଦିଆଅଇଆଚେ, ସେ ନାଉଁ ନେଇକରି ନିନ୍ଦା କଲାଇନି ।
Donge gin ema gijaro Nying moluor mar Jal muyie kuome?
Tabali tukili na izina bbotu eelyo ndimwakayitwa andilyo?
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u geroepen is?
zijn zij het niet, die de heerlijke Naam lasteren, waarnaar gij genoemd wordt?
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?
Do they not blaspheme the good name that was called upon you?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Do they not themselves revile that honorable name which is called upon you?
Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?
Do they not say evil of the holy name which was given to you?
Do they not blaspheme the good name by which you are called?
Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
And [do not] they blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Do they not blaspheme the noble name that was called upon you?
Don't they insult the honorable name of the one who called you and to whom you belong?
Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?
Do they not blaspheme the good name which has been called upon you?
Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called?
Do they not blaspheme the glorious name by which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?
Do they not themselves speak evil of the good Name having been called on you?
Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
Isn’t it they who malign that honourable name spoken over you at your baptism?
Isn’t it they who malign that honorable name spoken over you at your baptism?
Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?
Do not, they, defame the noble name which hath been invoked upon you?
Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
no it/s/he to blaspheme the/this/who good name the/this/who to call (on)/name upon/to/against you
Do they not blaspheme against that Good Name which is pronounced upon you?
Do they not revile that worthy name, which is invoked upon you?
(And they are the ones who say evil things about Jesus Christ, the one who is worthy [of praise], to whom you belong!/Are they not the ones who say evil things about Jesus Christ, the one who is worthy [of praise], to whom you belong?) [RHQ]
Is not it they who malign that honourable Name which has been bestowed upon you?
Do they not insult the good name by which you have been called?
Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honourable name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honourable name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Don’t they blaspheme the honourable name by which you are called?
Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you?
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
Ĉu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
Ɖe menye woawoe le ɖi ƒom ame si ŋu bubuŋkɔ le, ame si tɔ mienye la oa?
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?
Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Zijn zij het niet die den goeden Naam lasteren die over u is uitgeroepen?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Ne blasphèment-ils pas le nom honorable par lequel vous êtes appelés?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le saint nom qui a été invoqué sur vous?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
Intenan xeygetida boncho Xoossa sunththa zigirizayti ista gidetenee?
Sind sie es nicht, die den herrlichen Namen, nach dem ihr benannt worden seid, verlästern?
und lästern nicht gerade sie den edlen Namen, der über euch angerufen worden ist?
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Sind nicht gerade sie es, die den guten Namen lästern, der (bei der Taufe) über euch angerufen worden ist?
Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?
Lästern sie nicht den guten Namen, wonach ihr genannt seid?
Ningĩ githĩ ti o macambagia rĩĩtwa rĩrĩa rĩrĩ gĩtĩĩo, o rĩu rĩa ũrĩa mũrĩ ake?
Hintte xeegettida lo77o Godaa sunthaa cayeyssati entta gidokkonaayye?
Bani kaa sugidi ya yeŋanli n ye yi niinni?
Bani ka biidi ya yeŋanli n ye i nni.
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Αυτοί δεν βλασφημούσι το καλόν όνομα, με το οποίον ονομάζεσθε;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμασ
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾿ ὑμᾶς;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
ଆଣ୍ଡିନେ ମ୍ନି ଆପେକେ ବିବକେ ମେଁଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ନା ମ୍ନିରେ ନିନ୍ଦା ଡିଂଆର୍‌ଏ ।
જે ઉત્તમ નામથી તમે ઓળખાઓ છો, તેની નિંદા કરનારા શું તેઓ નથી?
Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.
Èske yo pa blasfeme bèl non pa sila nou te resevwa apèl la?
ये वे धनी माणस ए सै, जो प्रभु यीशु के महिमामय नाम की, जिसके थम कहवाओ सों, बेजती करै सै।
Ba su ba ne suke ɓata sunan nan mai martaba wanda aka san ku da shi ba?
Ba kuma sune ke sabon sunan nan mai girma da ake kiran ku da shi ba?
Aole anei lakou i hoino i kela inoa maikai i kapaia aku ai oukou?
בדרך־כלל העשירים הם המלגלגים על ישוע אדוננו.
הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם׃
क्या वे उस उत्तम नाम की निन्दा नहीं करते जिसके तुम कहलाए जाते हो?
क्या ये ही उस सम्मान योग्य नाम की निंदा नहीं कर रहे, जो नाम तुम्हारी पहचान है?
Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
Nem ők káromolják-é azt a szép nevet, a melyről neveztettek?
Það eru oftast þeir sem hæðast að Jesú Kristi og hans göfuga nafni, sem nefnt var yfir ykkur.
Ọ bụghị ha bụ ndị na-ekwulu aha ọma ahụ nke a gụrụ unu?
Saan kadi a tabtabbaawan dagiti nabaknang ti nasayaat a nagan a nakaayabanyo?
Merekalah yang menghina nama yang terhormat yang kalian terima dari Allah!
Bukankah mereka menghina nama terhormat dari Dia yang memanggil dan menjadi pemilik kalian?
Bukankah mereka yang menghujat Nama yang mulia, yang oleh-Nya kamu menjadi milik Allah?
Mereka jugalah yang suka menjelek-jelekkan nama baik Yesus yang sudah menjadikan kita sebagai milik-Nya.
Ikolyo singangaagoline niilitukila ilina niza, mulina nilanso nuitangiwe?
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?
Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
A zo we waniwadi cari niza nigino me sa a tisa shi inn nini ba?
彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
彼らこそ,あなた方がその名で呼ばれた高貴な名を冒とくするのではありませんか。
あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。
あなたがたがその名で呼ばれている尊い御名をけがすのも彼らではありませんか。
汝等の上に稱へられたる善き名を穢すに非ずや。
ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ତି ସୋଡ଼ାଡମନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ନିଣ୍ତୟ୍‍ତଜି ।
¿La man are ri qꞌinomabꞌ ri kakibꞌij itzel taq tzij che ri Dios ri ikojom?
Jisas Kraisi knare agi'ane Ne'mofo nagama mani'nazana, zamagra zamazeri haviza osu'nazafi? Izo zamagra zamazeri haviza hu'naze.
ನೀವು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರು ಅವರಲ್ಲವೇ?
ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರು ಅವರಲ್ಲವೋ?
Angu, bhatali abhanibhi abho bhanu abhalifuma lisina liliya elyekisilinu mubhilikiyeko?
Sa vuvatayili uvo vikuliduka ilitawa lila ilinonu ilyo ili mkwelangiwa?
Je, matajiri lepi bhabhakaliligha lihina lela linofu ambalyo mwikutibhwa?
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐?
Elos pa mwet ma kaskas enum ke ine wolana se su itukot nu suwos ac kowos ekin.
Kahena nji vona va tuka izina ilotu limu wila kulili?
ئایا ئەوان نین کفر بەو ناوە چاکە دەکەن کە پێی بانگکراون؟
ଆମିନି କାଜା ଦ଼ରୁତଲେ ୱେ଼ଙ୍ଗା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଦ଼ରୁତି ନିନ୍ଦା କିଅରି ।
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Vai tie nezaimo to labo vārdu, kas pār jums ir saukts?
Ezali bango te bato babebisaka lokumu ya kombo kitoko oyo Nzambe apesa bino?
का हि यो नोहोय, जो ऊ अच्छो नाम की निन्दा नहीं करय जो तुम ख दियो गयो हय?
Era si be banyoomoola erinnya eddungi lye muyitibwa?
क्या सेयो यीशु मसीह रे खरे नाओं री निन्दा नि करदे, जेसरे तुसा खे बोलोए।
Tsy izy koa va no miteny ratsy ny anarana tsara izay niantsoana anareo?
Tsy ie hao ty mañinje i tahinañe aman-kasy ikanjiañe anahareoy?
നിങ്ങളുടെമേൽ വിളിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന നല്ല നാമത്തെ അവർ അല്ലയോ ദുഷിക്കുന്നത്?
നിങ്ങളുടെമേൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന നല്ല നാമത്തെ അവർ അല്ലയോ ദുഷിക്കുന്നതു?
നിങ്ങളെ വിളിച്ച കർത്താവിന്റെ മഹനീയനാമത്തെ ദുഷിക്കുന്നതും അവരല്ലേ?
Nakhoigi mapu oiriba mahakki aphaba minglen adubu thina ngangbasing adu makhoising asi nattra?
आणि तुम्हास जे उत्तम नाव ख्रिस्तात मिळाले त्या चांगल्या नावाची ते निंदा करतात ना?
ଅକ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଆପେକେ ଏମାକାନା, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ କାଜିୟାଃ ।
Bhuli nngabha bhobho pebho bhakulitukananga lina lya mmbone lya a Yeshu Kilishitu limpegwilwenje?
သင်​တို့​ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​သည့်​နာ​မ​တော်​မြတ်​ကို ကဲ့​ရဲ့​ကြ​သည်​မ​ဟုတ်​လော။
သင်တို့ကို သမုတ်သော နာမတော်မြတ်ကို သူတို့သည်ကဲ့ရဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။
သင် တို့ကို သမုတ် သော နာမ တော်မြတ် ကို သူ တို့သည်ကဲ့ရဲ့ ကြသည်မ ဟုတ်လော။
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?
Apnikhan ke kuntu sonman thaka naam Isor pora matise, etu naam ke sorom khilai dise nohoi?
Sen suh kohalan men ese thetbaatte ah neng loong laanglek ah.
Akusibo yini abahlambaza ibizo lobukhosi elalowo lina elingabakhe na?
Bona kabalihlambazi yini ibizo elihle elibizwa ngalo?
Je matajiri kwaa babalitukana lina lelo linoite lyamukemilwe kwake?
तिमीहरू जसका हौ, उहाँको सुनामलाई तिनीहरूले नै अपमान गर्दैनन् र?
Wu, lepi avo vevakuliliga liina lila labwina la Yesu Kilisitu, ndi nyenye vandu vaki?
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
Er det ikke de som håner Jesus, ham som dere tilhører?
Spottar ikkje dei det gode namnet som de er kalla med?
ଯେଉଁ ମହତ‍ ନାମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ୟାତ ସେମାନେ କଅଣ ସେହି ନାମର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ନାହିଁ?
Maqaa kabajamaa isin ittiin waamamtan sanas kan arrabsan isaanuma mitii?
ਭਲਾ, ਧਨਵਾਨ ਉਸ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ?
ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‍ଦ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା, ହେୱାର୍‌ ଇନାକା ହେ ତର୍‌ଦ ନିନ୍ଦା କିଉର୍?
آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی گویند؟
اغلب همین افراد هستند که به عیسی مسیح کفر می‌گویند، یعنی همان کسی را که نام شریفش بر شما قرار دارد.
Awa ndo walaa walii yawalihigilanga litawu lilii liherepa nentu lya Mtuwa ulii mwenga ndo wantu wakuwi.
Irail sota kin lalaue mar isou, me komail maranekier?
Irail jota kin lalaue mar ijou, me komail maranekier?
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
Czy to nie oni śmieją się z Tego, który jest waszym Panem?
Czyż nie oni bluźnią zaszczytnemu imieniu, od którego jesteście nazwani?
Não são eles que blasfemam o bom nome pelo qual sois chamados?
Porventura não blasphemam elles o bom nome que sobre vós foi invocado?
Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
São eles/não são eles [RHQ] que falam mal contra Jesus Cristo, a pessoa tão boa / nobre a quem vocês pertencem!
Eles não insultam o nome honrado daquele que os chamou e a quem vocês pertencem?
Eles não blasfemam o honorável nome pelo qual você é chamado?
Ну батжокореск ей фрумосул нуме пе каре-л пуртаць?
Nu blasfemiază ei numele onorabil cu care sunteți chemați?
Hei ia ra, Lamatuaꞌ Yesus atahori nara. Te atahori mamasuꞌiꞌ ra akaꞌ olaꞌ ralutu Lamatuaꞌ Yesus nara malolen! Saa de ama akaꞌ sangga ralaꞌ mo se?
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Saga bhatabhazi bhabhahuliliga itawa lila ilinza mbalyo hwelyo mkwizwilwe?
Riming asa nangni pêka om, arilsiet ngâi khom anni ngei hah an ni.
yuSmadupari parikIrttitaM paramaM nAma kiM taireva na nindyate?
যুষ্মদুপৰি পৰিকীৰ্ত্তিতং পৰমং নাম কিং তৈৰেৱ ন নিন্দ্যতে?
যুষ্মদুপরি পরিকীর্ত্তিতং পরমং নাম কিং তৈরেৱ ন নিন্দ্যতে?
ယုၐ္မဒုပရိ ပရိကီရ္တ္တိတံ ပရမံ နာမ ကိံ တဲရေဝ န နိန္ဒျတေ?
yuSmadupari parikIrttitaM paramaM nAma kiM tairEva na nindyatE?
युष्मदुपरि परिकीर्त्तितं परमं नाम किं तैरेव न निन्द्यते?
યુષ્મદુપરિ પરિકીર્ત્તિતં પરમં નામ કિં તૈરેવ ન નિન્દ્યતે?
yuṣmadupari parikīrttitaṁ paramaṁ nāma kiṁ taireva na nindyate?
yuṣmadupari parikīrttitaṁ paramaṁ nāma kiṁ tairēva na nindyatē?
yuShmadupari parikIrttitaM paramaM nAma kiM taireva na nindyate?
ಯುಷ್ಮದುಪರಿ ಪರಿಕೀರ್ತ್ತಿತಂ ಪರಮಂ ನಾಮ ಕಿಂ ತೈರೇವ ನ ನಿನ್ದ್ಯತೇ?
យុឞ្មទុបរិ បរិកីត៌្តិតំ បរមំ នាម កិំ តៃរេវ ន និន្ទ្យតេ?
യുഷ്മദുപരി പരികീർത്തിതം പരമം നാമ കിം തൈരേവ ന നിന്ദ്യതേ?
ଯୁଷ୍ମଦୁପରି ପରିକୀର୍ତ୍ତିତଂ ପରମଂ ନାମ କିଂ ତୈରେୱ ନ ନିନ୍ଦ୍ୟତେ?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਦੁਪਰਿ ਪਰਿਕੀਰ੍ੱਤਿਤੰ ਪਰਮੰ ਨਾਮ ਕਿੰ ਤੈਰੇਵ ਨ ਨਿਨ੍ਦ੍ਯਤੇ?
යුෂ්මදුපරි පරිකීර්ත්තිතං පරමං නාම කිං තෛරේව න නින්ද්‍යතේ?
யுஷ்மது³பரி பரிகீர்த்திதம்’ பரமம்’ நாம கிம்’ தைரேவ ந நிந்த்³யதே?
యుష్మదుపరి పరికీర్త్తితం పరమం నామ కిం తైరేవ న నిన్ద్యతే?
ยุษฺมทุปริ ปริกีรฺตฺติตํ ปรมํ นาม กึ ไตเรว น นินฺทฺยเต?
ཡུཥྨདུཔརི པརིཀཱིརྟྟིཏཾ པརམཾ ནཱམ ཀིཾ ཏཻརེཝ ན ནིནྡྱཏེ?
یُشْمَدُپَرِ پَرِکِیرْتِّتَں پَرَمَں نامَ کِں تَیریوَ نَ نِنْدْیَتے؟
yu. smadupari parikiirttita. m parama. m naama ki. m taireva na nindyate?
Не хуле ли они на добро име ваше којим сте се назвали?
Ne hule li oni na dobro ime vaše kojijem ste se nazvali?
Gape gantsi thata ke bone ba ba tshegang Jesu Keresete; yo leina la gagwe le le tlotlegang lo bidiwang ka lone.
Ivo havanyombi zita rakanaka rakadanwa pamuri here?
Havazi ivo vanomhura zita rinokudzwa raiye wamuri vake here?
Не тии ли хулят доброе имя нареченное на вас?
Ali ne preklinjajo oni tega vrednega imena, po katerem ste imenovani?
Ali ne preklinjajo oni lepega imena, katero se vam prideva?
Sena ntebo bamobamo balasampulunga Lina lyalemekwa lya Klistu ilyo ndyomwinga kukwiwa?
Miyaanay caayin magaca wanaagsan oo laydiinku yeedhay?
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
¿Acaso no son ellos quienes insultan el honorable nombre de Aquél a quien pertenecen y los llamó?
¿No blasfeman del honorable nombre con el que te llaman?
¿No blasfeman ellos el Nombre por el cual fueron llamados?
¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
¿No blasfeman ellos el buen nombre que [fué] invocado sobre vosotros?
¿No blasfeman ellos el santo nombre que fue invocado sobre ustedes?
Je, si matajiri wanaolitukana jina lile zuri ambalo kwalo mnaitiwa?
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?
Je, si wao wanaolikufuru Jina lile lililo bora sana mliloitiwa?
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
Försmäda icke de det goda namnet, der I af nämnde ären?
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?
Hindi ba ang mayaman ang lumalait sa magandang pangalan kung kanino kayo tinawag?
Vv bunu laka oogv nonua alvnv amin jinam am alvmabv minjinv ngv.
உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட நல்ல நாமத்தை அவர்களல்லவோ நிந்திக்கிறார்கள்?
உங்களை உரிமையாகக் கொண்டிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய சிறப்பான பெயருக்கு அவர்கள் அல்லவா அவமதிப்பைக் கொண்டுவருகிறார்கள்.
మిమ్మల్ని పిలిచిన వాడి మంచి పేరు ఈ ధనికుల వల్లనే కదా దూషణకు గురౌతున్నది?
‌ʻIkai ʻoku nau lauʻikovi ʻae huafa lelei ko ia, ʻaia kuo ui ʻaki ʻakimoutolu?
Ait olduğunuz Kişi'nin yüce adına küfreden onlar değil mi?
Wɔne nnipa a wɔkasa tia din pa a wɔde ama mo no.
Wɔne nnipa a wɔkasa tia din pa a wɔde ama mo no.
[Хіба] не вони зневажають добре ім’я, [яке] призване над вами?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
क्या वो उस बुज़ुर्ग नाम पर कुफ़्र नहीं बकते जिससे तुम नाम ज़द हो।
ئۈستۈڭلەرگە قويۇلغان ئاشۇ مۇبارەك نامغا كۇپۇرلۇق قىلىۋاتقانلار يەنە شۇ [بايلار] ئەمەسمۇ؟
Үстүңләргә қоюлған әшу мубарәк намға күпүрлүк қиливатқанлар йәнә шу [байлар] әмәсму?
Üstünglerge qoyulghan ashu mubarek namgha kupurluq qiliwatqanlar yene shu [baylar] emesmu?
Üstünglǝrgǝ ⱪoyulƣan axu mubarǝk namƣa kupurluⱪ ⱪiliwatⱪanlar yǝnǝ xu [baylar] ǝmǝsmu?
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?
Chẳng phải họ là những kẻ nhạo cười Danh Chúa Giê-xu mà anh chị em tôn kính sao?
Asi, avamofu navevano vikulijova fiivi ilitavua ilinofu ilyajuno umue mukemelelua?
Bosi, keti bawu beti vueza dizina di kitoko diluvana Nzambi e?
Wọn kò ha ń sọ ọ̀rọ̀-òdì sí orúkọ rere nì tí a fi ń pè yín bí?
Verse Count = 331

< James 2:7 >