< Ephesians 5:1 >

Be therefore imitators of God, as beloved children.
Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
Nafo nono nayi Kutellẹ.
فَكُونُوا مُتَمَثِّلِينَ بِٱللهِ كَأَوْلَادٍ أَحِبَّاءَ،
فَاقْتَدُوا إِذَنْ بِاللهِ كَأَوْلاَدٍ أَحِبَّاءَ،
ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܬܕܡܝܢ ܒܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܚܒܝܒܐ
ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܬܕܡܝܢ ܒܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܚܒܝܒܐ
Ուրեմն նմանեցէ՛ք Աստուծոյ՝ սիրելի զաւակներու պէս,
এতেকে আপোনালোক ঈশ্বৰৰ প্ৰিয় সন্তান হিচাপে তেওঁৰ অনুকাৰী হওক।
Beləliklə, sevimli övladlar kimi Allahdan nümunə götürün.
Çareten bada Iaincoaren imitaçale haour maite anço:
অতএব প্রিয় শিশুদের মত তোমরা ঈশ্বরের অনুকারী হও।
অতএব, যেহেতু তোমরা ঈশ্বরের প্রিয় সন্তান, তোমরা ঈশ্বরেরই অনুকরণ করো
एल्हेरेलेइ तुस परमेशरेरे बच्चेथ ज़ैन सेइं तै प्यार केरते, तैसेरे ज़ेरे बन्नेरी कोशिश केरा।
ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରା ।
И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
Busa sundoga ninyo ang Dios, ingon nga mga anak nga iyang hinigugma,
Busa magmaawaton kamo sa Dios, ingon nga mga anak nga pinalangga.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᎨᏳᎯ ᏧᏪᏥ;
Choncho, monga ana okondedwa, tsatirani chitsanzo cha Mulungu.
To pongah Sithaw mah palung ih caa ah na oh o baktih toengah, Sithaw hnukbang kami ah om oh;
Te dongah thintlo a ca rhoek vanbangla Pathen kah mueiloh la om uh.
A lungnaak a cakhqi na nami awm amyihna, Khawsa a khawboe ak oetkung na awm law lah uh,
Tua ahikom note itna' tate bang in Pathian zui te na hi uh hi;
Hijeh chun imalam jousea Pathen umchan jomun, ajeh chu nangho Ama deilhen chate nahiuve.
所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
所以,你們該效法上帝,好像蒙慈愛的兒女一樣。
所以要模仿上帝的行为,因为你们是他深爱的孩子。
所以你們應該效法天主,如同蒙寵愛的兒女一樣;
Mwasyasye Akunnungu pakuŵa ŵanyamwe ndi ŵanache ŵao ŵakunonyelwa.
ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ.
ϢⲰⲠⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲚⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲘⲈⲚⲢⲒⲦ.
Budite dakle nasljedovatelji Božji kao djeca ljubljena
Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
Jednejte podle Božího příkladu a jako milované děti napodobujte svého Otce.
Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବା ତାର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଅଇବାକେ, ତାର୍‌ପାରା ଅଇ ଗଟେକ୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରା ।
Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
Nkinkaako amube basikwiya ba Leza, mbuli bana bayandisi.
Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
Weest dus navolgers van God, als zijn geliefde kinderen;
Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
Become ye therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
Be you, therefore, imitators of God, as beloved children;
Be imitators of God, therefore, as beloved children,
Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;
Therefore, be imitators of God, as beloved children,
Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore followers of God, as most dear children;
Therefore be imitators of God as beloved children,
So then, imitate God since you're his much-loved children.
Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
BE ye therefore imitators of God, as beloved children;
Be ye therefore imitators of God as his dear children; and walk in love,
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Be you therefore followers of God, as dear children;
BE ye therefore followers of God, as dear children;
Be ye therefore followers of YHWH, as dear children;
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Be all of you therefore followers of God, as dear children;
Become, then, followers of God, as beloved children,
Learn then to imitate God as his beloved children,
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children;
Therefore imitate God, as his dear children,
Therefore imitate God, as his dear children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
Become ye, therefore, imitators of God, as children beloved,
do be therefore imitators of God as children beloved
to be therefore/then imitator the/this/who God as/when child beloved
Be therefore imitators of Aloha, as beloved children;
Be ye therefore imitators of God, as dear children:
(Imitate/Behave like) God, because he loves you who are [as though you were] [SIM] his children.
Therefore imitate God, as his dear children,
Therefore be imitators of God, as dearly loved children.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Therefore be imitators of God, as His dear children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
Become, then, followers of God, as children beloved,
Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
Eya ta mizu mawusrɔ̃lawo abe vi lɔlɔ̃wo ene,
Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,
Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset,
Weest dan navolgers van God, als welbeminde kinderen,
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;
Hessa gish inte dosetiza nayta mala Xoosu millaatite.
So folgt denn Gottes Vorbild als geliebte Kinder
Ihr sollt Nachahmer Gottes sein, als vielgeliebte Kinder.
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
So eifert nun Gott nach als Seine lieben Kinder.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, tuĩkai a kwĩgerekania na Ngai, ta ciana ciendetwo mũno,
Hiza, Xoossay dosiya naytada iya daanite.
Lanwani yin ya ŋua mani U Tienu fuuli nani o bibuadimu yeni.
N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε λοιπόν μιμηταί του Θεού ως τέκνα αγαπητά,
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ωσ τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ ˚Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
એ માટે તમે પ્રભુનાં પ્રિય બાળકો તરીકે ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ;
Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.
Konsa, se pou nou vin imitatè a Bondye, kòm zanfan byeneme.
थम परमेसवर के बाळक सों, जिनतै वो प्यार करै सै, इस करकै उसकी ढाळ बणण की कोशिश करो।
Ku zama masu koyi da Allah, kamar ƙaunatattun’ya’ya,
Saboda haka ku zama masu koyi da Allah, kamar kaunatattun 'ya'yansa.
NO ia hoi, e hahai oukou i ke Akua, e like me na keiki punahele;
עליכם ללכת בעקבות אלוהים, כי אתם ילדיו והוא אוהב אתכם.
לכן לכו בדרך האלהים כבנים חביבים׃
इसलिए प्रिय बच्चों के समान परमेश्वर का अनुसरण करो;
परमेश्वर की प्रेम पात्र संतान होने के नाते, तुम परमेश्वर के पीछे चलनेवाले बनो.
Legyetek azért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek,
Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek:
Takið Guð til fyrirmyndar í öllu, eins og barn sem elskar föður sinn og hlýðir honum.
Ya mere bụrụnụ ndị na-eṅomi Chineke, dị ka ụmụ a hụrụ nʼanya.
Ngarud agbalinkayo a mannulad ti Dios, a kas dagiti ay-ayatenna nga annak.
Kalian adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, sebab itu kalian harus berusaha mengikuti teladan Allah.
Jadi, berusahalah hidup seperti Allah, karena kalian adalah anak-anak-Nya yang sangat dikasih.
Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih
Saudara-saudari, karena kamu adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, hiduplah dengan benar dan bersih dari segala kesalahan, seperti Allah sendiri.
Ku lulo mutule antu a kumutyata Itunda, anga ang'yinya akwe nua loilwe.
Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.
Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。
ですから、愛されている子どもらしく、神にならう者となりなさい。
然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Xaq jeriꞌ chiwesaj uwach ri unoꞌjibꞌal ri Dios, jer chixnoꞌjin utz laj taq alkꞌwaꞌlaxelabꞌ.
E'ina hu'negu Anumzamo nehia avu'avakna hutma tamavutmavara hiho, nankure tamagrira agu'areti avesi nermantea mofavre'a mani'naze,
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ಪ್ರಿಯರಾದ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೇವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬಾಳಿರಿ.
ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಪ್ರಿಯರಾದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿರಿ.
Kulwejo mubhe bhanu bhwo kumulubha Nyamuanga, lwa bhana abhendwa.
Muve vanu vakhukonga Unguluve, nda vana avagane.
Kwa ele muyela bhanu bha kunfuata K'yara Katya bhana munu ya bhagani kibhu.
그러므로 사랑을 입은 자녀 같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고
그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고
Ke kowos tulik kulo nutin God uh, kowos enenu in srike in oana El.
Nihakuvavulyo muve muvalikanyisi ve Ireeza, sina hamuli vana vakwe vasakahala.
کەواتە وەک ڕۆڵەی خۆشەویست، لاسایی خودا بکەنەوە،
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ଆ଼ହାମାନାକି, ମାହାପୂରୁ ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Tad nu Dievam dzenaties pakaļ kā mīļi bērni.
Boye, lokola bozali bana oyo Nzambe alingaka mingi, bomekolaka Ye.
येकोलायी कि तुम परमेश्वर को प्रिय बच्चा हो, तुम ओको जसो बनो,
Mufubenga okufaanana Katonda kubanga muli baana ba Katonda abaagalwa.
तुसे लोक परमेशरो री प्यारी ल्वाद ए इजी री खातर तुसा रा चाल-चलण तिना रे सबाओ जेड़ा ओ।
Koa amin’ izany dia aoka hanahaka an’ Andriamanitra ianareo tahaka ny zanaka malala;
Aa le mitsikombea an’ Andrianañahare hoe anakisoke;
അതുകൊണ്ട് ദൈവത്തിന്റെ പ്രിയമക്കൾ എന്നപോലെ ദൈവത്തെ അനുകരിക്കുവിൻ.
ആകയാൽ പ്രിയമക്കൾ എന്നപോലെ ദൈവത്തെ അനുകരിപ്പിൻ.
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ പ്രിയമക്കൾ ആയിരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ദൈവത്തെ എല്ലാ കാര്യങ്ങളിലും അനുകരിക്കുക:
Nakhoina Tengban Mapugi nungsiraba machasing oiba maramna nakhoina mahakki matou loubiyu.
तर मग देवाच्या प्रिय मुलांसारखे अनुकरण करणारे व्हा,
ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ଏନାତେ ଆପେ ଆୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ ।
Kwa nneyo, mwalandanje a Nnungu pabha mmanganyanji nshibhanganga bhana bhapingwanga na bhenebho,
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ချစ်​သား​များ​ဖြစ် သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​နှင့်​တူ​အောင်​ကြိုး​စား​ကြ​ရ​မည်။-
ထိုသို့သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ချစ်သားဖြစ်ကြသည်နှင့်အညီ၊ ဘုရားသခင် ကျင့်တော်မူသည် နည်းတူကျင့်ကြလော့။
ထိုသို့ သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ၏ ချစ် သား ဖြစ်ကြသည်နှင့်အညီ ၊ ဘုရားသခင်ကျင့်တော်မူသည် နည်းတူကျင့် ကြလော့။
Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
Ngakho-ke, wobani ngabalingiseli bakaNkulunkulu njengabantwana abathandwa kakhulu
Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Kwa nyo, mube bandu ba kunkengama Nnongo, kati mwa bana bake aapendile.
त्यसकारण परमेश्‍वरका प्रिय छोरा-छोरीहरू झैँ उहाँको अनुकरण गर्ने होओ ।
Ndava muni nyenye vana vaganwa va Chapanga mumyigisa mwene.
Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
Altså skal dere handle på samme måten som Gud og tilgi hverandre, etter som dere er hans elskede barn.
Vert difor Guds etterfylgjarar som hans kjære born,
ଅତଏବ ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁକାରୀ ହୁଅ;
Kanaaf akkuma ijoollee jaallatamootti fakkeenya Waaqaa duukaa buʼaa;
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਿਆਰਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੋ।
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.
همان‌گونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید می‌کند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید.
Su mtendi gambira Mlungu mukila shintu shamtenda, toziya mwenga mwawana wakuwi wamfiruwa.
KOMAIL kaalemongi Kot dueta seri kompok kan.
KOMAIL kaalemoni Kot dueta jeri kompok kan.
Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;
Podążajcie za wzorem wyznaczonym przez Boga, bo jesteście Jego ukochanymi dziećmi.
Bądźcie więc naśladowcami Boga jako umiłowane dzieci;
Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;
Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Imitem a Deus, pois Ele ama vocês, que são [como se fossem ][SIM] filhos dele.
Imitem a Deus, pois vocês são os filhos que ele ama muito.
Урмаць дар пилда луй Думнезеу ка ниште копий пряюбиць.
Fiți deci imitatori ai lui Dumnezeu, ca niște copii iubiți.
Hei ia ra, Lamatualain ana susuen. Huu naa, hei musi misod'a tungga hihii-nanaun.
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
Amwe mubhe bhantu bhahulowdozye Ungulubhi, muli bhana bhakwe bhabhagewe.
ato yUyaM priyabAlakA ivezvarasyAnukAriNo bhavata,
অতো যূযং প্ৰিযবালকা ইৱেশ্ৱৰস্যানুকাৰিণো ভৱত,
অতো যূযং প্রিযবালকা ইৱেশ্ৱরস্যানুকারিণো ভৱত,
အတော ယူယံ ပြိယဗာလကာ ဣဝေၑွရသျာနုကာရိဏော ဘဝတ,
atO yUyaM priyabAlakA ivEzvarasyAnukAriNO bhavata,
अतो यूयं प्रियबालका इवेश्वरस्यानुकारिणो भवत,
અતો યૂયં પ્રિયબાલકા ઇવેશ્વરસ્યાનુકારિણો ભવત,
ato yūyaṁ priyabālakā iveśvarasyānukāriṇo bhavata,
atō yūyaṁ priyabālakā ivēśvarasyānukāriṇō bhavata,
ato yUyaM priyabAlakA iveshvarasyAnukAriNo bhavata,
ಅತೋ ಯೂಯಂ ಪ್ರಿಯಬಾಲಕಾ ಇವೇಶ್ವರಸ್ಯಾನುಕಾರಿಣೋ ಭವತ,
អតោ យូយំ ប្រិយពាលកា ឥវេឝ្វរស្យានុការិណោ ភវត,
അതോ യൂയം പ്രിയബാലകാ ഇവേശ്വരസ്യാനുകാരിണോ ഭവത,
ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରିଯବାଲକା ଇୱେଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁକାରିଣୋ ଭୱତ,
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਿਯਬਾਲਕਾ ਇਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਕਾਰਿਣੋ ਭਵਤ,
අතෝ යූයං ප්‍රියබාලකා ඉවේශ්වරස්‍යානුකාරිණෝ භවත,
அதோ யூயம்’ ப்ரியபா³லகா இவேஸ்²வரஸ்யாநுகாரிணோ ப⁴வத,
అతో యూయం ప్రియబాలకా ఇవేశ్వరస్యానుకారిణో భవత,
อโต ยูยํ ปฺริยพาลกา อิเวศฺวรสฺยานุการิโณ ภวต,
ཨཏོ ཡཱུཡཾ པྲིཡབཱལཀཱ ཨིཝེཤྭརསྱཱནུཀཱརིཎོ བྷཝཏ,
اَتو یُویَں پْرِیَبالَکا اِویشْوَرَسْیانُکارِنو بھَوَتَ،
ato yuuya. m priyabaalakaa ive"svarasyaanukaari. no bhavata,
Угледајте се дакле на Бога, као љубазна деца,
Ugledajte se dakle na Boga, kao ljubazna djeca,
Ke gone etsang Modimo mo go sengwe le sengwe se lo se dirang fela jaaka ngwana yo o ratwang thata a etsa rraagwe.
Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikanwa;
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
Бывайте убо подражателе Богу, якоже чада возлюбленная,
Bodite torej Božji posnemovalci, kakor ljubljeni otroci
Bodite torej posnemalci Bogá, kakor otroci ljubljeni,
Haddaba ahaada kuwo ku dayda Ilaah idinkoo ah sida carruur la jecel yahay.
Así que sed imitadores de Dios como hijos amados;
Así que imiten a Dios, pues ustedes son sus hijos amados.
Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos amados.
Por tanto sean imitadores de Dios como hijos amados.
Así pues sed imitadores de Dios, como hijos amados;
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
Sean seguidores de Dios, como hijos amados;
Imitad entonces a Dios, pues que sois sus, hijos amados;
Kwa hiyo muwe watu wa kumfuata Mungu, kama watoto wake wapendwao.
Kwa hiyo, mwigeni Mungu, maana ninyi ni watoto wake wapenzi.
Kwa hiyo, mfuateni Mungu kama watoto wapendwao,
Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
Så varer nu Guds efterföljare, såsom älskelige barn.
Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;
Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;
Kaya tularan ninyo ang Diyos, bilang kaniyang mga minamahal na anak.
எனவே, நீங்கள் பிரியமான பிள்ளைகளைப்போல தேவனைப் பின்பற்றுகிறவர்களாக இருந்து,
ஆகவே நீங்கள் இறைவனுடைய அன்பான பிள்ளைகளாய் இருப்பதனால், இறைவனைப்போல் நடவுங்கள்.
కాబట్టి మీరు దేవుని పిల్లల్లాగా ఆయనను పోలి జీవించండి.
Ko ia ke faʻifaʻitaki ʻakimoutolu ki he ʻOtua, ʻo taau mo e fānau ʻofeina;
Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrı'yı örnek alın.
Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no nti, munsuasua no
Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no enti, monsuasua no
Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no nti, munsuasua no
Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
पस 'अज़ीज़ बेटों की तरह ख़ुदा की तरह बनो,
شۇڭا خۇدانىڭ سۆيۈملۈك پەرزەنتلىرىدىن بولۇپ، ئۇنى ئۈلگە قىلىڭلار؛ ھەمدە مەسىھ بىزنى سۆيۈپ، ئۆزىنى بىز ئۈچۈن خۇداغا خۇشپۇراق سۈپىتىدە ھەدىيە-قۇربانلىق بولۇشقا ئاتاپ پىدا قىلغاندەك سىلەرمۇ مۇھەببەت ئىچىدە مېڭىڭلار.
Шуңа Худаниң сөйүмлүк пәрзәнтлиридин болуп, Уни үлгә қилиңлар; һәмдә Мәсиһ бизни сөйүп, Өзини биз үчүн Худаға хушпурақ сүпитидә һәдийә-қурбанлиқ болушқа атап пида қилғандәк силәрму муһәббәт ичидә меңиңлар.
Shunga Xudaning söyümlük perzentliridin bolup, Uni ülge qilinglar; hemde Mesih bizni söyüp, Özini biz üchün Xudagha xushpuraq süpitide hediye-qurbanliq bolushqa atap pida qilghandek silermu muhebbet ichide ménginglar.
Xunga Hudaning sɵyümlük pǝrzǝntliridin bolup, Uni ülgǝ ⱪilinglar; ⱨǝmdǝ Mǝsiⱨ bizni sɵyüp, Ɵzini biz üqün Hudaƣa huxpuraⱪ süpitidǝ ⱨǝdiyǝ-ⱪurbanliⱪ boluxⱪa atap pida ⱪilƣandǝk silǝrmu muⱨǝbbǝt iqidǝ menginglar.
Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Đức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;
Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;
Trong mọi việc, hãy noi theo gương Đức Chúa Trời, như con cái yêu dấu bắt chước cha mình.
Pa uluo muvisaghe vaanhu va kum'bingilila u Nguluve heene vaanha va mwene avaghanike.
Sumbu luidi bana bobo Nzambi keta zola, bika lusokudila Tata.
Nítorí náà, ẹ máa ṣe àfarawé Ọlọ́run bí àwọn olùfẹ́ ọmọ,
Verse Count = 317

< Ephesians 5:1 >