< 2-Corinthians 3:11 >

For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
Sepse, në qoftë se ajo që duhet të anullohej u rrethua me lavdi, ajo që mbetet do të jetë shumë më e lavdishme.
na ile na idinin nkanang na midin katiz, ile na ina son sa liging ma yitu iyizi!
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلزَّائِلُ فِي مَجْدٍ، فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا يَكُونُ ٱلدَّائِمُ فِي مَجْدٍ!
فَإِذَا كَانَ الزَّائِلُ قَدْ صَاحَبَهُ الْمَجْدُ، فَأَحْرَى كَثِيراً أَنْ يُصَاحِبَ الْمَجْدُ مَا هُوَ بَاقٍ دَائِماً.
ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܬܒܛܠ ܒܫܘܒܚܐ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܢܗܘܐ
ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܬܒܛܠ ܒܫܘܒܚܐ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܢܗܘܐ
Արդարեւ եթէ այն որ պիտի ոչնչանար՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ այն՝ որ մնայուն է:
কাৰণ লুপ্ত হৈ যোৱাটো যদি কান্তিযুক্ত, তেনেহলে সদায় থকাটো তাতকৈ অধিক প্ৰতাপযুক্ত।
Əgər ötəri olan ehtişamla gəldisə, daimi olanın ehtişamı daha da böyükdür.
Ecen baldin fin hartu behar çuena glorioso içan bada, vnguiz gloriosoago da dagoena.
কারণ যা শেষ হয়ে যাচ্ছিল তা যখন এত মহিমাময় তবে যা চিরকাল থাকে তা আরও কত না বেশি মহিমাময়।
আবার যা ক্রমশ নিষ্প্রভ হয়ে যাচ্ছিল, তা যদি মহিমার সঙ্গে উপস্থিত হয়েছিল, তাহলে যা স্থায়ী, তার মহিমা আরও কত না মহত্তর হবে!
किजोकि मूसेरू कानूने ज़ेसेरी महिमा थोड़े वक्तेरे लेइ थी, महिमा बालो थियो, त तै नव्वों करार ज़ै कायम रालो, होरू भी महिमा बालू किजो न भोलो!
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଚଃନେକ୍‌ ରେତା କଃତା ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ତଃବେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ରେତା କଃତା ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନେ ଆଚେ ।
Защото, ако това, което преминаваше, бе със слава, то много по-славно е трайното.
Kay kung kadtong miagi adunay himaya, unsa pa kaha ka labaw kadtong nagpabilin nga adunay himaya!
Kay kon masanagon man gani kadtong pag-alagad nga nagkahanap ra, nan, labi pang masanagon kadtong pag-alagad nga magapadayon.
ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎲᏛ ᏥᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏟᎯᏳ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏅᏩᏍᏗᏉ.
Ndipo ngati zosakhalitsa zinabwera ndi ulemerero, koposa kotani ulemerero wamuyayawo!
Anghmaa ving thaih hmuen mataeng doeh lensawkhaih ah om nahaeloe, kacak poe hmuen cae loe kawkruk maw lensawkhaih ah om aep tih.
Aka paci long pataeng thangpomnah neh a om atah aka kuei long tah thangpomnah dongah muep om ngai ni ta.
Ak thi hqui didi zani boeimangnaak ing a law awhtaw, a poepa na ak boeimang taw bau khqoet kawm man!
Banghangziam cile a bokik sia na ngawn vanglian ahile, a om tawntung tu sia vanglian seseam tu hi.
Hitia lampilui chu kheldoh ahitah a ahileh, ichan geiya athah tonsot'a um chu loupijo cheh ding hi tam?
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
如果正在暗淡的旧方法尚有荣光,作为其后续的新方法就拥有更多的荣光。
因為那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,那常存的更該多麼有光榮!
Pakuŵa, iŵaga achila chichaliji cha kupita chaliji ni ukulu nipele achila chakulama chichikole ni ukulu wakupunda nnope.
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ·
ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲐⲚⲀⲔⲰⲢϤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲰⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲠⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲰⲞⲨ.
Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.
Nebo jestližeť to pomíjející bylo slavné, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné.
Nebo poněvadž to pomíjející slavné bylo, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné.
Když už to, co bylo jen pomíjející, tak oslňovalo, oč velkolepější bude teprve to trvalé.
Thi når det, der forsvandt, fremtrådte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
ଜଦି ଆଗର୍‌ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପାକାଇ କାତା ଦେଇରଇବାଟା ଚନେକର୍‌ପାଇ ଅଇଲେ ମିସା ମଇମାସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା, ତେବେ ନୁଆ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପାକାଇ ଦେଇରଇବାଟା, ଜନ୍‌ଟା କି କେବେ ନ ସାରେ, ସେଟା କେତେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମଇମା ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇସି!
To ka mano marumo nobiro gi duongʼ kamano to kara koro mano masiko nyaka bed gi duongʼ mangʼongo moloyo!
Nkambo kuti echo chiinda chakali abulewe ngabuloba bwingi bulibyeni bulewe kulichecho chikalilila!
Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is, hetgeen blijft, in heerlijkheid.
Want indien het vergankelijke van heerlijkheid is omgeven, hoeveel te meer is dan het onvergankelijke in heerlijkheid!
Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen blijft, in heerlijkheid.
For if that which is abolished was through glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
For if that which was to come to an end was glorious, much more that which is to remain is glorious.
For if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which endures!
For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
And if what was fading away came with glory, what remains will be even more glorious.
For if even what was temporary has its glory, then what is lasting has an even greater glory.
For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
if what is being set aside had glory, that which is continuing is much more glorious.
If the old that is fading away had glory, the new that continues has so much more glory.
For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
For if that which was to be done away was through glory, much more is that which abides in glory.
For if that which was abolished came in a glorious manner, much more is that which remaineth glorious.
For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious.
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
For if that which was fading came in glory, far more will that which ever abides be glorious.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which was to be done away was glorious, much more glorious is that which endureth.
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
If for that which is fading away [was] through glory, much more [is] that remaining in glory!
if for the/this/who to abate through/because of glory much more the/this/who to stay in/on/among glory
For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory?
For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious.
Furthermore, [the message that Moses taught was not a lasting message, just like] the brightness on his face was not lasting and soon faded away. But [when God gives his Spirit to people], the wonderful work that [God’s Spirit does in their lives] is much greater [because] it lasts forever.
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
For if that which was passing away had glory, how much more will what is permanent have glory!
For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
Ĉar se tio, kio forpasas, havis gloron, ankoraŭ pli multe tio, kio restadas, estas en gloro.
Eya ta ne nu xoxo si nu va yi la kpɔ ŋutikɔkɔe nenema la, ekema Mawu ƒe nubabla yeye si hea agbe mavɔ vɛ la ƒe ŋutikɔkɔe la mele gbɔgblɔ me o, elabena eya anɔ anyi ɖaa.
Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.
Jos sillä, mikä on katoavaista, oli kirkkaus, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyväistä, oleva kirkkautta.
Want als hetgeen voorbijging door glorie was, hoeveel te meer zal hetgeen blijft in glorie zijn!
Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
Car si ce qui passe était avec gloire, à plus forte raison ce qui reste est dans la gloire.
Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire!
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable!
Dhum dhum bizayssas hessa mala bonchoy dikko medhinas minni eqqi danayssas hessafe keehi adhiza bonchoy waani denee?
Denn ist schon das Vergängliche herrlich, wieviel herrlicher ist da erst das Bleibende!
Denn wenn schon das Vergängliche durch Herrlichkeit geoffenbart ward, um wieviel mehr wird dann das Bleibende noch viel herrlicher sein.
Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
Wenn die Erscheinung dessen, was zu nichte wird, herrlich war, so wird vielmehr in Herrlichkeit stehen, was da bleibt.
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
Denn wenn (schon) das Vergängliche Herrlichkeit besitzt, so muß das Bleibende in einer noch viel größeren Herrlichkeit dastehen.
Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
Denn wenn das Vergängliche schon im Glanz war, so ist noch vielmehr im Glanz das, so da bleibt.
Na angĩkorwo ũhoro ũcio wathiraga wokire na riiri-rĩ, ũcio ũngĩ wa gũtũũra ndũngĩgĩkorwo na riiri makĩria!
Guutha wodes qonccidi guyeppe dhaydayssi hayssada bonchchetiko, merinaw de7eyssi waanidi aadhdhidi bonchchettenne?
Yaali n den tie bonpendi kaala yaa den pia ti kpiagidi yeni, yaali n ye yaa yogunu n ki pia gbenma n pia ti kpiagidi ki cie.
Mi n maadi yaala n pia n pendi ma ya dgidi yeni ti kpiagidi yaala gi ki pia pendima maan ka ye ali yali yogu n tu yogu!
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Επειδή εάν το μέλλον να καταργηθή ήτο ένδοξον, πολλώ μάλλον το μένον είναι ένδοξον.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξησ πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
કેમ કે જે ટળી જવાનું હતું તે જો મહિમાવંત હતું, તો જે કાયમ ટકનાર તેનો મહિમા કેટલો વિશેષ છે!
Si sa ki te la pou yon tan an te gen pouvwa, nou pa bezwen mande ki pouvwa sa ki la pou tout tan an genyen.
Paske si sa ki disparèt la te avèk glwa, bokou plis sa ki rete a gen glwa.
क्यूँके जो तेज मूसा नबी के नियम-कायदा म्ह था, जिब वो जो घटदा जावै था, तोभी वो तेजोमय था, तो उस नये करार का तेज जो स्थिर सै, वो और भी तेजोमय होवैगा।
In kuma aba mai shuɗewa ta zo da ɗaukaka, ashe, abin da yake dawwammame, lalle ne yă kasance da ɗaukakar da ta fi haka nesa!
To idan har mai shudewar nan ya na da daukaka, ina misalin daukakar da abu na dindindin zai samu!
Ina he nani ko kela mea i hoonalowaleia; oiaio, he nani ko ka mea e mau loa aku ana.
שכן אם השיטה הישנה שחלפה והתבטלה לוותה בהוד, השיטה החדשה והנצחית מלווה בהוד נעלה הרבה יותר.
כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃
क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा?
यदि उसका तेज ऐसा था, जो लगातार कम हो रहा था, तो उसका तेज, जो हमेशा स्थिर है, और कितना अधिक बढ़कर न होगा!
Mert ha dicsőséges a mulandó, sokkal inkább dicsőséges a maradandó.
Mert ha dicsőséges az elmulandó, sokkal inkább dicsőséges, a mi megmarad.
Og fyrst það, sem varaði aðeins skamma stund, ljómaði af himneskri dýrð, mun þá ekki hin nýja áætlun Guðs um hjálpræði mannanna vera miklu stórfenglegri, því hún varir að eilífu!
Ọ bụrụ na ihe na-agafe agafe nwere ebube dị otu a, ihe ga-anọgide mgbe niile ga-enwe ebube karịa ya.
Ta no addaan iti dayag ti mapukpukawen, ad-adda pay ti kinadayag ti agtalinaed!
Kalau sesuatu yang tahan hanya sementara, begitu cemerlang, tentu sesuatu yang abadi lebih cemerlang lagi.
Jika yang lama yang memudar memiliki kemuliaan, yang baru yang berlanjut memiliki lebih banyak kemuliaan.
Sebab, jika yang pudar itu disertai dengan kemuliaan, betapa lebihnya lagi yang tidak pudar itu disertai kemuliaan.
Sebab kalau perjanjian lama yang tidak kekal pun diberikan dengan kemuliaan, maka perjanjian baru yang kekal pasti jauh lebih mulia.
Kunsoko anga keke naekekeile aekekele uukulu, kuugeelike kueke nekikole kekulula nuukulu.
Perciocchè, se quel che ha da essere annullato [fu] per gloria; molto maggiormente [ha da essere] in gloria ciò che ha da durare.
Se dunque ciò che era effimero fu glorioso, molto più lo sarà ciò che è duraturo.
perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare.
もし消ゆべき者に光榮ありしならんには、まして永存ふるものに光榮なからんや。
もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。
もし消え去るべきものにも栄光があったのなら、永続するものには、なおさら栄光があるはずです。
蓋終るべきものすら光榮を以て成りたれば、况や永存すべきものは増りて光榮あるべきをや。
We ri xpetik rukꞌ juluwem tajin kasachik, are ta kꞌu mat sibꞌalaj nim uqꞌij ri ujuluwem ri man kasach ta uwach.
Hanki fanane huno'ma nevania zamo'ma hankave'ane me'nenigeno'a, mago'ane mevava huno vania zamofo, hankavemo'a agateregahie.
ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವಂಥದ್ದು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿತ್ಯವಾಗಿರುವಂಥದ್ದು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿರಬೇಕಲ್ಲವೇ?
ಅಳಿದು ಹೋಗುವಂಥದ್ದೇ, ಅಷ್ಟು ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತೆಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾದ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರಬೇಕಲ್ಲವೋ?
Kwo kubha chiliya chinu chaliga nichilabha chaliga na likusho, chiliya chinu ni cho kusakila echibha na likusho!
Pakhuva kheila kheikhyo khya silangha kheingave khyale navudwadwa, pu ndakheikhi pusakhivwa kheila eikhya sikhu nchooni?
Ya kuwa kutya khela kakapetayi kujo kiye ni utukufu, ni kiasi kelevu zaidi ni khela ambakyo kya kudumu kilaya ni utukufu!
없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라
없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라
Fin pwaye lah oasr wolana ke ma su tuh oan ke kitin pacl, ac fuka lupan yokiyen wolana ke ma su ac oan ma pahtpat!
Haiba kuti china chivali kuhita chivena nkanya, mukuve vule kwechina chikalilile kuva ni nkanya!
چونکە ئەگەر فەوتاو لە شکۆمەندیدا بێت، ئەی ئەوەی هەمیشەییە چەند زیاتر لە شکۆمەندیدا دەبێت!
ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ନା଼ସା ଆ଼ନାୟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହିଁ, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ମାନାୟି ଏଚେକା ଆଗାଡ଼ା ଗାୱୁରମି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Jo ja tam, kam bija zust, bijis spožums, tad jo vairāk spožuma ir tam, kas pastāv.
Mpe soki oyo esengelaki kosila ezalaki na nkembo, ndenge nini nkembo ya oyo ekowumelaka seko na seko eleka monene te?
कहालीकि जब ऊ जो घटत जात होतो तेजोमय होतो, त ऊ जो स्थिर रहेंन अऊर भी तेजोमय कहाली नहीं होयेंन?
Kale obanga ekyo ekiggwaawo kaakano kyajja n’ekitiibwa, ekyo ekitaggwaawo kisinga nnyo ekitiibwa kya kiri ekyasooka.
जेबे मूसे रा बिधान इतणी तेजोमय थी जो थोड़े ई बखतो खे थी तो नई वाचा रा तेज कितणा जादा ऊणा जो सदा खे ए?
Fa raha ny nilevona aza nisy voninahitra, mainka fa ny mitoetra no misy voninahitra.
Fa naho nanañ’ engeñe i mipoa-mavoy, antsake te hanam-bolonahetse i tsy mete modoy.
മങ്ങിപ്പോകുന്നത് തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ, നിലനില്ക്കുന്നത് എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
നീക്കം വരുന്നതു തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നതു എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
ഇങ്ങനെ പ്രസക്തി നഷ്ടമായിക്കൊണ്ടിരുന്ന ന്യായപ്രമാണം രംഗപ്രവേശം ചെയ്തത് അതിതേജസ്സോടെ ആയിരുന്നെങ്കിൽ, സുസ്ഥിരമായത് എത്രയധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
Aduga mikup khara khaktamak leiramba aduda matik mangal leirabadi lomba naidana leigadaba aduna kayada henna matik mangal leiragaba?
कारण जे नाहीसे होणार होते ते जर तेजयुक्त आहे, तर जे शाश्वत ते कितीतरी अधिक तेजस्वी असणार.
ଚିୟାଃଚି ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ଗି ତାଇନଃ ବିଷାଏ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃତାନ୍‌ରେଦ, କା ଟୁଣ୍ଡୁଃ ବିଷାଏ ନେଆଁଁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ପୁରାଃ ଆଦ୍‌କାତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ହବାଅଃଆ?
Ibhaga shene shaliji sha pitape shashinkukola ukonjelo, lyakwa lipamba kuti sha pitipiti shila shipinga kola ukonjelo gwa puya.
ခေတ္တ​မျှ​သာ​တည်​သည့်​အ​ရာ​၌​ဘုန်း​အ​သ ရေ​ရှိ​ခဲ့​ပါ​လျှင် ထာ​ဝ​စဉ်​တည်​သည့်​အ​ရာ ၌​အ​ဘယ်​မျှ​ပို​၍​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ရှိ​လိမ့် မည်​နည်း။
ပယ်ရှင်းရသောအရာသည် ဘုန်းရှိလျှင်၊ တည်နေသောအရာသည်သာ၍ ဘုန်းရှိလိမ့်မည်။
ပယ်ရှင်း ရသောအရာ သည် ဘုန်း ရှိလျှင် ၊ တည်နေ သောအရာ သည်သာ၍ ဘုန်း ရှိလိမ့်မည်။
Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.
Njalo nxa okwakufiphala kwaletha inkazimulo, pho inkulu kangakanani inkazimulo yalokho okungulaphakade!
Ngoba uba lokho okwenziwa kwaphela kulenkazimulo, kangakanani lokho okumiyo, kusenkazimulweni.
Kwa kuwa kati chelo ambacho chabile chapeta chabile ni utukufu, ni kwa kiasi gani muno chelo ambacho ni chakudumu kibile na utukufu!
यदि बितेर जानेको कुराको महिमा थियो भने सधैँको लागि रहने कुराको झन् कति धेरै महिमा हुनेछ!
Muni chila chechavi palukumbi luhupi chavi na ukulu waki, chakaka chila chechisigalila magono goha yati chivya na ukulu uvaha neju.
For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.
Dersom den gamle pakten, den som dere satte til side, var fylt av Guds herlighet, da er det ingenting sammenlignet med herligheten i den pakten som varer for evig.
For når det burtkvervande var i herlegdom, so skal det vedvarande so mykje meir vera i herlegdom.
କାରଣ ଯଦି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେଲା, ତେବେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ଆହୁରି ଅଧିକ ଗୌରବରେ ଅବସ୍ଥିତ।
Erga wanni yeroodhaaf jiraatu sun ulfinaan dhufee, ulfinni isa bara baraan jiraatuu immoo hammam caalaa guddaa haa taʼu ree!
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਉਹ ਸੇਵਕਾਈ ਜਿਹੜੀ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਈ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀ ਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਵੱਧ ਕੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗੀ!।
زیرا اگر آن فانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولی در جلال خواهد بود.
پس اگر آن روش قدیم که موقتی بود و به تدریج محو و نابود می‌شد، پر از جلال و شکوه آسمانی بود، چقدر بیشتر این راه جدید خدا برای نجات ما، که همیشگی و جاودانی است، باشکوه می‌باشد.
Toziya payiwera shilii shashiweriti sha shipindi shididika hera shiweriti na ukwisa wakuwi, kupita aga shilii shashilikala mashaka goseri hashiweri na ukwisa mkulu nentu.
A ma lingan mia ren me pan sorela, iaduen wan lingan en me pan mimieta!
A ma linan mia ren me pan jorela, iaduen wan linan en me pan mimieta!
Bo jeźlić to, co niszczeje, było chwalebne, daleko więcej to, co zostaje, jest chwalebne.
A jeśli przemijającemu przymierzu towarzyszyła tak wielka chwała, to jak cudowna chwała będzie towarzyszyła przymierzu, które jest wieczne!
Jeśli zaś to, co przemija, [było] pełne chwały, tym bardziej pełne chwały jest to, co trwa.
Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.
Porque, se o que era transitorio foi para gloria, muito mais é em gloria o que permanece.
Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
E mais, [a mensagem que Moisés ensinou não foi duradoura, como também ]o esplendor do seu rosto não durou, mas desapareceu logo. Mas, [quando Deus dá seu Espírito às pessoas, ]a magnífica obra [que o Espírito opera na vida das pessoas ]é muito maior [porque ]dura para sempre.
Se o antigo, que está desaparecendo, tinha glória, o novo, que continua, tem muito mais glória.
Ын адевэр, дакэ че ера трекэтор ера ку славэ, ку кыт май мулт ва рэмыне ын славэ че есте нетрекэтор!
Căci dacă ceea ce trece a fost cu glorie, cu atât mai mult ceea ce rămâne este în glorie.
Naa, Hohoro-lalane' naa ra manaseli nara, ona' ba'i Musa matan, mana naronda lele ulu' a, dei de rondan mopo. Musa no Hohoro-lalanen fe'e manaseli', te manaseli' lena' fai, naeni manaseli' mana na'atataa' nakandoo nda nama'etu sa.
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
Khamba hala haha winza hagosi hashila hali nubhusishwa uwaubhuza wabhushe la wawa hali uwahweza khashele wilawila sha nushishwai.
yasmAd yat lopanIyaM tad yadi tejoyuktaM bhavet tarhi yat cirasthAyi tad bahutaratejoyuktameva bhaviSyati|
যস্মাদ্ যৎ লোপনীযং তদ্ যদি তেজোযুক্তং ভৱেৎ তৰ্হি যৎ চিৰস্থাযি তদ্ বহুতৰতেজোযুক্তমেৱ ভৱিষ্যতি|
যস্মাদ্ যৎ লোপনীযং তদ্ যদি তেজোযুক্তং ভৱেৎ তর্হি যৎ চিরস্থাযি তদ্ বহুতরতেজোযুক্তমেৱ ভৱিষ্যতি|
ယသ္မာဒ် ယတ် လောပနီယံ တဒ် ယဒိ တေဇောယုက္တံ ဘဝေတ် တရှိ ယတ် စိရသ္ထာယိ တဒ် ဗဟုတရတေဇောယုက္တမေဝ ဘဝိၐျတိ၊
yasmAd yat lOpanIyaM tad yadi tEjOyuktaM bhavEt tarhi yat cirasthAyi tad bahutaratEjOyuktamEva bhaviSyati|
यस्माद् यत् लोपनीयं तद् यदि तेजोयुक्तं भवेत् तर्हि यत् चिरस्थायि तद् बहुतरतेजोयुक्तमेव भविष्यति।
યસ્માદ્ યત્ લોપનીયં તદ્ યદિ તેજોયુક્તં ભવેત્ તર્હિ યત્ ચિરસ્થાયિ તદ્ બહુતરતેજોયુક્તમેવ ભવિષ્યતિ|
yasmād yat lopanīyaṁ tad yadi tejoyuktaṁ bhavet tarhi yat cirasthāyi tad bahutaratejoyuktameva bhaviṣyati|
yasmād yat lōpanīyaṁ tad yadi tējōyuktaṁ bhavēt tarhi yat cirasthāyi tad bahutaratējōyuktamēva bhaviṣyati|
yasmAd yat lopanIyaM tad yadi tejoyuktaM bhavet tarhi yat chirasthAyi tad bahutaratejoyuktameva bhaviShyati|
ಯಸ್ಮಾದ್ ಯತ್ ಲೋಪನೀಯಂ ತದ್ ಯದಿ ತೇಜೋಯುಕ್ತಂ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಯತ್ ಚಿರಸ್ಥಾಯಿ ತದ್ ಬಹುತರತೇಜೋಯುಕ್ತಮೇವ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
យស្មាទ៑ យត៑ លោបនីយំ តទ៑ យទិ តេជោយុក្តំ ភវេត៑ តហ៌ិ យត៑ ចិរស្ថាយិ តទ៑ ពហុតរតេជោយុក្តមេវ ភវិឞ្យតិ។
യസ്മാദ് യത് ലോപനീയം തദ് യദി തേജോയുക്തം ഭവേത് തർഹി യത് ചിരസ്ഥായി തദ് ബഹുതരതേജോയുക്തമേവ ഭവിഷ്യതി|
ଯସ୍ମାଦ୍ ଯତ୍ ଲୋପନୀଯଂ ତଦ୍ ଯଦି ତେଜୋଯୁକ୍ତଂ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ଯତ୍ ଚିରସ୍ଥାଯି ତଦ୍ ବହୁତରତେଜୋଯୁକ୍ତମେୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਤ੍ ਲੋਪਨੀਯੰ ਤਦ੍ ਯਦਿ ਤੇਜੋਯੁਕ੍ਤੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯਤ੍ ਚਿਰਸ੍ਥਾਯਿ ਤਦ੍ ਬਹੁਤਰਤੇਜੋਯੁਕ੍ਤਮੇਵ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යස්මාද් යත් ලෝපනීයං තද් යදි තේජෝයුක්තං භවේත් තර්හි යත් චිරස්ථායි තද් බහුතරතේජෝයුක්තමේව භවිෂ්‍යති|
யஸ்மாத்³ யத் லோபநீயம்’ தத்³ யதி³ தேஜோயுக்தம்’ ப⁴வேத் தர்ஹி யத் சிரஸ்தா²யி தத்³ ப³ஹுதரதேஜோயுக்தமேவ ப⁴விஷ்யதி|
యస్మాద్ యత్ లోపనీయం తద్ యది తేజోయుక్తం భవేత్ తర్హి యత్ చిరస్థాయి తద్ బహుతరతేజోయుక్తమేవ భవిష్యతి|
ยสฺมาทฺ ยตฺ โลปนียํ ตทฺ ยทิ เตโชยุกฺตํ ภเวตฺ ตรฺหิ ยตฺ จิรสฺถายิ ตทฺ พหุตรเตโชยุกฺตเมว ภวิษฺยติฯ
ཡསྨཱད྄ ཡཏ྄ ལོཔནཱིཡཾ ཏད྄ ཡདི ཏེཛོཡུཀྟཾ བྷཝེཏ྄ ཏརྷི ཡཏ྄ ཙིརསྠཱཡི ཏད྄ བཧུཏརཏེཛོཡུཀྟམེཝ བྷཝིཥྱཏི།
یَسْمادْ یَتْ لوپَنِییَں تَدْ یَدِ تیجویُکْتَں بھَویتْ تَرْہِ یَتْ چِرَسْتھایِ تَدْ بَہُتَرَتیجویُکْتَمیوَ بھَوِشْیَتِ۔
yasmaad yat lopaniiya. m tad yadi tejoyukta. m bhavet tarhi yat cirasthaayi tad bahutaratejoyuktameva bhavi. syati|
Јер кад је славно оно што престаје, много ће већма бити у слави оно што остаје.
Jer kad je slavno ono što prestaje, mnogo æe veæma biti u slavi ono što ostaje.
Jalo fa mokgwa wa bogologolo o o nyeletseng o ne o tletse kgalalelo ya legodimo, kgalalelo ya leano le lesha la Modimo la poloko ya rona le legolo thata, gonne le ka bosakhutleng.
Nokuti kana icho chinopedzwa chaiva nekubwinya, zvikuru sei icho chinogara, pakubwinya.
Uye kana chakanga chichizopfuura chakauya nokubwinya, ko, kuzoti chinogara chichava nokubwinya kukuru sei!
Аще бо престающее, славою: много паче пребывающее, в славе.
Kajti če je bilo slavno to, kar je bilo odpravljeno, je veliko bolj slavno to, kar ostaja.
Kajti če je v slavi, kar prestaja, za mnogo bolje je v slavi, kar ostaja.
Waayo, haddii waxa idlaanayaa ammaan lahaan jiray, intee ka badan baa waxa hadhaa ammaan leeyahay.
Porque si lo que perece es para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.
Si lo viejo, que se desvanece, tenía gloria, lo nuevo, que no se acaba, tiene mucha más gloria.
Porque si lo que pasa fue con gloria, mucho más glorioso lo que queda.
Porque si la ley que es abolida fue dada por medio de esplendor, mucho más lo que permanece en esplendor.
Porque si lo que se acaba fue para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.
Porque si lo que perece [tuvo] gloria, mucho más [será] en gloria lo que permanece.
Porque si lo que perece [tuvo] gloria, mucho más [será] en gloria lo que permanece.
Porque si lo que perece tuvo su gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.
Por lo cual, si lo que está pereciendo fue con gloria, mucho más será con gloria lo que perdura.
Kwa kuwa kama kile ambacho kilikuwa kinapita kilikuwa na utukufu, ni kwa kiasi gani zaidi kile ambacho ni cha kudumu kitakuwa na utukufu!
Maana ikiwa kile kilichokuwa cha muda tu kilikuwa na utukufu wake, bila shaka kile chenye kudumu milele kitakuwa na utukufu mkuu zaidi.
Ikiwa kile kilichokuwa kinafifia kilikuja kwa utukufu, je, si zaidi utukufu wa kile kinachodumu?
Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.
Ty hade det klarhet, som återvänder, mycket mer hafver det klarhet, som varaktigt är.
Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.
Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.
Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.
Dahil kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, gaano pa ang nananatili sa kaluwalhatian!
அன்றியும் மங்கிப்போவதே மகிமையுள்ளதாக இருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாக இருக்குமே.
அன்றியும், மங்கிப்போகும் தன்மையுடையதே மகிமையுடன் வந்ததானால், நிலைத்திருப்பதின் மகிமை எவ்வளவு பெரிதானது?
గతించి పోయేదే గొప్పగా ఉంటే, ఎప్పటికీ ఉండేది ఇంకా ఎక్కువ గొప్పగా ఉంటుంది గదా!
He kapau naʻe nāunauʻia ʻaia kuo fakaʻosi, tā ʻoku lahi ʻaupito hono nāunau ʻo ia ʻoku tuʻumaʻu.
Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.
Na sɛ anuonyam wɔ biribi a ɛnkyɛ mu a, ade a ɛwɔ hɔ daa no anuonyam bɛyɛ nea ɛso yiye.
Na sɛ na animuonyam wɔ biribi a ɛnkyɛre mu a, animuonyam bɛn na ade a ɛte hɔ daa no rennya.
Na sɛ anuonyam wɔ biribi a ɛnkyɛ mu a, ade a ɛwɔ hɔ daa no anuonyam bɛyɛ nea ɛso yiye.
І якщо те, що минає, [мало] славу, то набагато більшу славу [має] те, що не минає.
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.
Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.
क्यूँकि जब मिटने वाली चीज़ें जलाल वाली थी तो बाक़ी रहने वाली चीज़ें तो ज़रूर ही जलाल वाली होंगी।
چۈنكى ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان ئىش ئەسلىدە شان-شەرەپ بىلەن كەلتۈرۈلگەن يەردە، ھازىر ئورنىنى باسقان ئىش تېخىمۇ شان-شەرەپلىك بولىدۇ.
чүнки әмәлдин қалдурулған иш әслидә шан-шәрәп билән кәлтүрүлгән йәрдә, һазир орнини басқан иш техиму шан-шәрәплик болиду.
chünki emeldin qaldurulghan ish eslide shan-sherep bilen keltürülgen yerde, hazir ornini basqan ish téximu shan-shereplik bolidu.
qünki ǝmǝldin ⱪaldurulƣan ix ǝslidǝ xan-xǝrǝp bilǝn kǝltürülgǝn yǝrdǝ, ⱨazir ornini basⱪan ix tehimu xan-xǝrǝplik bolidu.
vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!
vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!
Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
ulwakuva vwa lufingo ulupia vukome kukila. nave kino kyale kya nsiki n'debe vuvule kulyale nu vuvaha, lino kya jaatu kiiva nu vuvaha kukila
Bila enati kioki kilenda suka kiba ayi nkembo, buna buevi buelabela nkembo wu kioki kilendi suka ko e?
Nítorí pé bí èyí ti ń kọjá lọ bá lógo, mélòó mélòó ni èyí tí ó dúró kí yóò ní ògo!
Verse Count = 317

< 2-Corinthians 3:11 >