1-Samuel 2:18

But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
Por Samueli kryente shërbimin para Zotit, megjithëse akoma fëmijë, dhe ishte mbështjellë me një efod prej liri.
وَكَانَ صَمُوئِيلُ يَخْدِمُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَهُوَ صَبِيٌّ مُتَمَنْطِقٌ بِأَفُودٍ مِنْ كَتَّانٍ.
وَكَانَ صَمُوئِيلُ آنَئِذٍ يَخْدُمُ فِي مَحْضَرِ الرَّبِّ وَهُوَ مَا بَرِحَ صَبِيّاً، يَرْتَدِي أَفُوداً مِنْ كَتَّانٍ.
সেই সময়ত চমূৱেলে শণ সূতাৰ এফোদ বস্ত্ৰ পিন্ধি যিহোৱাৰ পৰিচৰ্যা কৰি আছিল;
Kiçik Şamuel isə əyninə kətan efod geyərək Rəbbin önündə xidmət edirdi.
কিন্তু ছোট ছেলে শমূয়েল মসীনা সুতোর এফোদ পরে সদাপ্রভুর সেবা করতেন।
А Самуил слугуваше пред Господа, дете препасано с ленен ефод.
Apan nag-alagad si Samuel kang Yahweh isip usa ka bata nga nagbisti ug lino nga epod.
Toe Samuel loe puu ngan khukbuen to angkhuk moe, Angraeng hmaa ah toksak.
Samuel tah takhlawk hnisui te a sui tih BOEIPA mikhmuh kah bi aka bi camoe la om.
Ahinlah Samuel chu chapang cha hijongle, Pakai lhachan apangtai. Thempu kivonna tupat ponnem khat in akong akigah jin Pakai angsung ah lhachan apang jitan ahi.
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
A Samuel služaše pred Jahvom, još dijete u oplećku lanenom.
Samuel pak přisluhoval před Hospodinem, mládenček, oděný jsa efodem lněným.
Imidlertid gjorde Samuel Tjeneste for HERRENs Åsyn; og Drengen var iført en linned Efod.
Intussen diende Samuël voor Jahweh’s aanschijn; als kleine jongen was hij reeds met een linnen borstkleed omgord.
Doch Samuel diende voor het aangezicht des HEEREN, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.
And Samuel ministered before the Lord, a child girded with a linen ephod.
But Samuel was ministering before the face of the Lord; he was a youth girded with a linen ephod.
And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.
But Samuel served before the Lord—a boy dressed as a priest, wearing a linen ephod.
Now Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
And Samuel ministered before the Lord, a child girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before Jehovah, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before YHWH, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
But, as for Samuel, he was ministering before Yahweh, —a boy girded with an ephod of linen.
and Samuel to minister with [link] face YHWH/Yahweh youth to gird ephod linen:
and Samuel to minister with face YHWH/Lord youth to gird ephod linen
As for Samuel, who was still a very young boy, he continued to do work for Yahweh, wearing a little sacred linen vest [like the Supreme Priest wore].
But Samuel served Yahweh as a child clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
`Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord.
And Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen;
Samuel estis servisto antaŭ la Eternulo; la knabo estis zonita per lina efodo.
Mutta Samuel palveli Herran edessä, ja nuorukainen oli vyötetty liinaisella päällisvaatteella.
Mutta Samuel palveli Herran edessä, puettuna, vaikka oli poikanen, pellavakasukkaan.
Samuel faisait le service devant Yahweh: l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
Et Samuel servait devant l' Éternel, jeune garçon, ceint d'un éphod de lin.
Or Samuel servait en la présence de l'Eternel, étant jeune garçon, vêtu d'un Ephod de lin.
Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin.
Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de l'Éternel.
Cependant Samuel faisait le service devant l'Éternel, comme servant, et il portait un éphod de lin.
Cependant, Samuel était employé au service du Seigneur, et l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
Pour le jeune Samuel, il faisait le service devant le Seigneur, vêtu d’un éphod de lin,
Samuel aber diente vor dem Herrn, als Knabe schon mit dem Leibschurz umgürtet.
Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod. [Eig. einem Ephod von Weißzeug]
Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod.
Samuel aber besorgte den Dienst vor Jahwe - ein Knabe, umgürtet mit einem linnenen Schulterkleid.
Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock.
Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem Leibrock.
Und Samuel tat Dienst vor dem Angesichte Jehovahs, und der Junge war mit dem leinenen Ephod gegürtet.
καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ
શમુએલ બાળપણમાં શણનો એફોદ પહેરીને ઈશ્વરની હજૂરમાં સેવા કરતો હતો.
Ti Samyèl menm t'ap sèvi Seyè a. Li te gen yon ti jile tankou prèt yo konn mete a.
Aka o Samuela, he keiki, lawelawe no ia imua o Iehova, i kaeiia i ka epoda olona.
ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפֹ֥וד בָּֽד׃
ושמואל משרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד׃
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
परन्तु शमूएल जो बालक था सनी का एपोद पहने हुए यहोवा के सामने सेवा टहल किया करता था।
Sámuel pedig szolgál vala az Úrnak, mint gyermek, gyolcs efóddal körül övezve.
Ngem nagserbi ni Samuel kenni Yahweh kas maysa nga ubing a nakawesan iti lino nga efod.
Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak itu terus melayani TUHAN. Ia memakai baju khusus dari kain linen, seperti baju ibadat para imam.
Or Samuele, essendo piccol fanciullo, serviva davanti al Signore, cinto d'un Efod di lino.
Samuele prestava servizio davanti al Signore per quanto lo poteva un fanciullo e andava cinto di efod di lino.
Ma Samuele faceva il servizio nel cospetto dell’Eterno; era giovinetto, e cinto d’un efod di lino.
サムエルなほ幼して布のエポデを著てヱホバのまへにつかふ
サムエルはまだ幼く、身に亜麻布のエポデを着けて、主の前に仕えていた。
ಆದರೆ ಬಾಲಕನಾದ ಸಮುವೇಲನು ಏಫೋದೆಂಬ ನಾರು ಮಡಿಯಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
사무엘이 어렸을 때에 세마포 에봇을 입고 여호와 앞에 섬겨더라
In pacl se inge Samuel el oru na orekma in kulansap lal nu sin LEUM GOD, ac el nukum sie nuknuk in mwet tol orekla ke nuknuk linen.
Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo
Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
Bet Samuēls kalpoja Tā Kunga priekšā, puisis būdams, apjozts ar nātnu efodu.
Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan’ i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy.
എന്നാൽ ശമൂവേൽ എന്ന ബാലനോ പഞ്ഞിനൂൽ കൊണ്ടുള്ള അങ്കി ധരിച്ച് യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവന്നു.
परंतु शमुवेल बाळ तर तागाचे वस्त्र एफोद घालून देवाची सेवा करीत होता.
ဤ​အ​တော​အ​တွင်း​၌​သူ​ငယ်​ရှ​မွေ​လ​သည် ပိတ်​ချော​သင်​တိုင်း​ကို​ဝတ်​၍​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား ၏​အ​မှု​တော်​ကို​ဆောင်​လျက်​နေ​၏။-
သူငယ် ရှမွေလသည် ပိတ်သင်တိုင်းကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့၌ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက် လေ၏။ -
Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowa, he tamariki nei ia, whitiki rawa tona epora rinena.
Kodwa uSamuweli wayekhonza phambi kweN kosi engumfana ebhince i-efodi yelembu elicolekileyo.
तर शामूएलले बालकको रूपमा मलमलको एपोद लगाएर परमप्रभुको सेवा गरे ।
Men Samuel tjente for Herrens åsyn - en ung gutt klædd i en livkjortel av lerret.
Samuel gjorde tenesta for Herrens åsyn. Alt medan han var smågut, var han klædd i ein messehakel av lin.
ସେସମୟରେ ଶାମୁୟେଲ ବାଳକ ଶୁକ୍ଳ ଏଫୋଦ ପିନ୍ଧି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କଲେ।
ਪਰ ਸਮੂਏਲ ਜੋ ਬਾਲਕ ਸੀ, ਸੂਤੀ ਏਫ਼ੋਦ ਪਹਿਨ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
و اما سموئیل به حضور خداوند خدمت می کرد، و او پسر کوچک بود و بر کمرش ایفودکتان بسته بود.
Ale Samuel służył przed Panem, ubrane chłopiątko w efod lniany.
Samuel zaś służył przed PANEM jako chłopiec, przepasany lnianym efodem.
E o jovem Samuel ministrava diante do SENHOR, vestido de um éfode de linho.
Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um ephod de linho.
Porém Samuel ministrava perante o Senhor, sendo ainda mancebo, vestido com um éfode de linho.
Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод.
А Самуило служаше пред Господом, још дете у оплећку ланеном.
A Samuilo služaše pred Gospodom još dijete u opleæku lanenom.
И Самуил бе служа пред Господем, отрочищь сый опоясан во ефуд льнян.
Toda Samuel je služil pred Gospodom, ko je bil še otrok, opasan z lanenim efódom.
Laakiinse Samuu'eel wuxuu ka adeegi jiray Rabbiga hortiisa, isagoo wiil yar ah, ee guntan eefod dhar wanaagsan laga sameeyey.
Y el joven Samuel ministraba delante del SEÑOR, vestido de un efod de lino.
Pero Samuel servía ante el Señor: era un muchacho vestido de sacerdote, con un efod de lino.
Y el mozo Samuel ministraba delante de Jehová vestido de un efod de lino.
Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino.
Pero Samuel hizo la obra de la casa del Señor, mientras era niño, vestido con un efod de lino.
Lakini Samweli alimtumikia BWANA akiwa mdogo akivaa nguo ya naivera ya kitani.
Men Samuel gjorde tjänst inför HERRENS ansikte, och var redan såsom gosse iklädd linne-efod.
Men Samuel var en tjenare för Herranom, en dräng i en linnen lifkjortel.
Nguni't si Samuel ay nangangasiwa sa harap ng Panginoon, sa bagay ay bata pa, na may bigkis na isang kayong linong epod.
Ngunit naglingkod si Samuel kay Yahweh bilang isang batang dinamitan ng isang linong epod.
சாமுவேல் என்னும் பிள்ளை சணல்நூல் ஏபோத்தை அணிந்தவனாகக் யெகோவாவுக்கு முன்பாகப் பணிவிடை செய்தான்.
బాల సమూయేలు నారతో నేసిన ఏఫోదు ధరించుకుని యెహోవాకు పరిచర్య చేస్తున్నాడు.
Ka naʻe tauhi ʻe Samuela ʻi he ʻao ʻo Sihova, ko e tamasiʻi kuo nonoʻo ʻaki ʻae ʻefoti ʻoe tupenu lelei.
Bu arada genç Samuel, keten efod giymiş, RAB'bin önünde hizmet ediyordu.
А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляним ефодом.
लेकिन समुएल जो लड़का था, कतान का अफ़ूद पहने हुए ख़ुदावन्द के सामने ख़िदमत करता था।
ئەمما سامۇئىل نارەسىدە بالا بولۇپ كاناپتىن توقۇلغان بىر ئەفودنى كىيىپ پەرۋەردىگارنىڭ ئالدىدا خىزمەت قىلاتتى.
Амма Самуил нарәсидә бала болуп канаптин тоқулған бир әфодни кийип Пәрвәрдигарниң алдида хизмәт қилатти.
Emma Samuil nareside bala bolup kanaptin toqulghan bir efodni kiyip Perwerdigarning aldida xizmet qilatti.
Əmma Samuil narǝsidǝ bala bolup kanaptin toⱪulƣan bir ǝfodni kiyip Pǝrwǝrdigarning aldida hizmǝt ⱪilatti.
Còn Sa-mu-ên phục sự trước mặt Đức Giê-hô-va. Người hãy còn thơ ấu, thắt lưng một cái ê-phót bằng vải gai.
Còn Sa-mu-ên phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người hãy còn thơ ấu, thắt lưng một cái ê-phót bằng vải gai.
Verse Count = 146