< 1-John 1:4 >

And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
Dhe po ju shkruajmë këto gjëra që gëzimi juaj të jetë i plotë.
Tinanin yrtine elemone bara ti timinu liburi liboo kaan.
وَنَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هَذَا لِكَيْ يَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلًا.
وَنَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هذِهِ الأُمُورَ لِكَيْ يَكْتَمِلَ فَرَحُكُمْ!
ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ
Կը գրենք ձեզի այս բաները, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ:
আৰু আপোনালোকৰ আনন্দ যেন সম্পূৰ্ণ হয়, সেই কাৰণে আমি এইবোৰ কথা লিখিছোঁ।
Biz bunları yazırıq ki, sevincimiz kamil olsun.
nyo nya mulanng kumen dike buroti na for neerer nyero na dim
Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát.
Dilia hahawane hou da nabaiwane ba: ma: ne, ninia da amo hou dilima dedesa.
এবং এইগুলি তোমাদের কাছে লিখছি যেন আমাদের আনন্দ সম্পূর্ণ হয়।
তোমাদের আমরা একথা লিখছি, যেন আমাদের আনন্দ সম্পূর্ণ হয়।
ते इना गल्लां अस एल्हेरेलेइ लिखतम, कि इश्शी खुशी पूरी भोए।
कने ऐ गल्लां असां इस तांई लिखदे न, की तुहाड़ी खुशी पूरी होई जा।
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଦା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଲେକୁଲୁ ।
Nogeneeúwo s'een b́wototiwok'o han itsh guut'irwone.
Na ki kita me kisi han kpi biyi ni yu'u, du kikla suron mbu cika gri ififga.
И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост.
Ug kami nagsulat niining mga butanga kaninyo aron nga ang atong kalipay mahimong hingpit.
Ug kami nagasulat niini kaninyo aron mamahingpit ang among kalipay.
ᎯᎠ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬ ᎤᎧᎵᎢᏍᏗᏱ.
Tikukulemberani zimenezi kuti chimwemwe chathu chikhale chathunthu.
Kami jekyainak a kümbe vaia ahin hin kami ning jah yuk law u ni.
Nangcae anghoehaih koepsak hanah hae ca hae kang tarik o.
Hekah he khaw kaimih kah omngaihnah soep sak ham ni kaimih loh ka daek uh.
Hekah he khaw kaimih kah omngaihnah soep sak ham ni kaimih loh ka daek uh.
kaimih a zeelnaak a soepnaak thai aham ve ak ca ve qee law nyng.
Na lungdamna uh a pawlcin thei natu in, hi thu te note tung ah kong at uh hi.
Hicheho chengse kajih uhi nanghon keihoa kipana nanei bulhing-chamkim theina dingu ahi.
Nange lunghawinae a kuep nahanelah, hete canaw hah ka thut awh.
我们将这些话写给你们,使你们的喜乐充足。
我們將這些話寫給你們,使你們的喜樂充足。
我们之所以写这些事,是为了让我们的幸福更加完整。
我們給你們寫這些事,是為叫我們的喜樂得以圓滿。
Tukunlembela ŵanyamwe indu yi kuti lukondwa lwenu ni lwetu lumalilwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛⲁⲓ ⲉ[ⲛ]ⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲦⲈⲚⲤϦⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲢⲀϢⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲈϤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ
I to vam pišemo da radost naša bude potpuna.
A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.
A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.
aby se tím naše radost vzájemně znásobila.
Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde må være fuldkommen.
Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde maa være fuldkommen.
Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde maa være fuldkommen.
ଆମର୍‌ ସାର୍‌ଦା ଜେନ୍ତାର୍‍ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି, ତେବର୍‌ ପାଇ ଏ ସବୁ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲୁନି ।
Wandikonu wachni mondo morwa obed mogundho kendo moromo chuth.
Alimwi tulikulemba zintu ezi kulindinywe kuchitila kuti lukondo lwesu luzulile. Amwi malembe eensiku echiGiliki abalika boobu, alimwi tulikumulembela zintu ezi kuchitila kuti lukondo lwenu luzulile.
En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.
En we schrijven hierover, opdat onze vreugde volkomen mag worden.
En we schrijven hierover, opdat onze vreugde volkomen mag worden.
En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.
And we write these things to you, so that our joy may be made full.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
and these things we write, that our joy may be made full.
And these things we write to you, that your joy may be full.
We write these things so that our joy may be complete.
And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
We are writing these things to you so that our joy may be full.
And this we write to you, so that you may rejoice, and so that your joy may be full.
And these things write we to you that your joy may be full.
And these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full.
Yes, we write these things to you so that our joy may be fulfilled.
We're writing to tell you about this in order to make our happiness complete.
And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
We write these things to you so that your joy may be full.
And we write the same things to you, in order that our joy may be full.
And these things write we unto you, that your joy may be complete.
And these things we write unto you, that your joy may be complete.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
And these things write we to you, that your joy may be full.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
And these things we write to you that your joy may be full.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
And these things write we unto you, that your joy may be full.
and these things we write to you, that your joy may be full.
And we are writing all this to you that our joy may be complete.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And we write these things, that our joy may be fulfilled.
And these things we write to you, that your joy may be full.
We are writing all this to you that our joy may be complete.
We are writing all this to you that our joy may be complete.
and these things we write, that our joy may be fulfilled.
And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full.
And these things write (we ourselves *N+KO) so that the joy of us may be completed.
and this/he/she/it to write (me *N+KO) in order that/to the/this/who joy me to be to fulfill
And these write we unto you, that our joy which is in you may be complete.
And these things we write to you, that our joy in you may be complete.
I am writing to you about these things so that [you (will be convinced/believe]) [that they are true, and as a] result we may be completely joyful.
And we are writing all this to you that our joy may be complete.
Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete.
And these things we write to you, that your joy may be full.
And these things we write to you, that your joy may be full.
And we write these things in order that our joy may be made complete.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
and these things we write to you, that your joy may be full.
kaj ĉi tion ni skribas, por ke nia ĝojo kompletiĝu.
Míele esia ŋlɔm ɖo ɖe mi be miaƒe dzidzɔkpɔkpɔ nade blibo.
Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.
Ja tämän me kirjoitamme, että meidän ilomme olisi täydellinen.
En deze dingen schrijven wij ulieden, opdat onze blijdschap volkomen moge zijn.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite.
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.
et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
et nous vous écrivons ceci pour que notre joie soit complète.
Et nous vous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Nu ufaysay kumetha gidanamala nu hayssa intes xafosu.
Dies schreiben wir, damit unsere Freude vollkommen sei.
Wir schreiben dies, auf daß ihr euch freut und wir volle Freude hätten.
Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
und dieses schreiben wir euch, damit unsere Freude völlig sei.
Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Und dieses schreiben wir (euch), damit unsere Freude vollkommen sei.
Und solches schreiben wir euch, damit eure Freude vollkommen sei.
Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude vollkommen sei.
Tũramwandĩkĩra maũndũ maya nĩguo gĩkeno giitũ kĩiganĩre.
Nu ufayssay polo gidana mela hessa hinttew xaafoos.
ti go dangi laa bonla kuli, ke ti pamanli n dagidi cain.
T da l bona k ti pala ŋanb k ya mani.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
Και ταύτα γράφομεν προς εσάς, διά να ήναι πλήρης η χαρά σας.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖςἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
Καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } η πεπληρωμενη
καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
και ταυτα γραφομεν ημεις ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
ନେଁଇଂନେ ସାର୍ଦା ଡିରକମ୍ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍‌ସା ନେ ଏନ୍‌ସାପା ଆପେକେ ଗୁଆର୍‌ନେଡିଂକେ ।
અમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય, માટે એ વાતો અમે લખીએ છીએ.
M'ap ekri nou sa pou kè nou ka kontan nèt ale.
Epi bagay sa yo nou ekri, pou lajwa nou kapab vin konplèt.
अर ये बात हम इस करकै लिखा सां ताके थम खुशी तै भर जाओ।
Muna rubuta wannan domin farin cikinmu yă zama cikakke.
Haka nan, muna rubuta maku wadannan abubuwa domin farin cikinmu ya cika.
Ke palapala aku nei makou i keia mau mea ia oukou, i mahuahua ai ko oukou olioli.
אנו מספרים לכם זאת מסיבה נוספת: כדי שגם אתם תימלאו שמחה רבה כמונו.
ואת זאת כתבים אנחנו לכם למען תהיה שמחתכם שלמה׃
और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए।
यह सब हमने इसलिये लिखा है कि हमारा आनंद पूरा हो जाए.
Ezeket azért írjuk nektek, hogy örömötök teljes legyen.
És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.
Ef þið gerið eins og ég segi ykkur í þessu bréfi, munuð þið eignast fullkomna gleði eins og við.
Anyị na-edere unu ihe ndị a nʼihi ime ka ọṅụ anyị zuo oke.
Ket isursuratmi dagitoy a banbanag kadakayo, tapno mabalin nga agbalin koma a naan-anay ti rag-otayo.
Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.
Kami menulis untuk memberi tahu kalian tentang hal ini agar kebahagiaan kami lengkap.
Dan semuanya ini kami tuliskan kepada kamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna.
Itulah sebabnya kami menulis surat ini kepada kalian, supaya melalui persekutuan kita yang erat, sempurnalah sukacita kita semua.
Hangi kumukilisilye i makani aya unyenye iti kina iloeelya ni litu litule likondile.
E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.
Queste cose vi scriviamo, perché la nostra gioia sia perfetta.
E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta.
Ta nyertike shini, barki iriba irum iru me i myinca.
此 等のことを書き贈るは、我らの喜悦の滿ちん爲なり。
そして,わたしたちがこれらの事をあなた方に書くのは,わたしたちの喜びが満たされるためです。
これを書きおくるのは、わたしたちの喜びが満ちあふれるためである。
私たちがこれらのことを書き送るのは、私たちの喜びが全きものとなるためです。
之を書贈るは(汝等が喜びて)其喜の全からん為なり。
ସନର୍ଡାଲେନ୍‌ ବନବ୍‌ରିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kaqatzꞌibꞌaj we jastaq riꞌ chiꞌwe rech qas katzꞌaqat ri qakiꞌkotemal.
Tagra ama naneke negronankino, ama anazamo musezantia avitesiegu nehune.
ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
Na echibhandikila emisango jinu emwe koleleki ati obhulosi bhweswe bhukumile.
Tukhuuasimbila amamenyu agaumwe ukhuta uluhekhelo lyutu lunogelanile.
Na tukabhaj'handikila masyoagha muenga ili ndabha furaha j'hitu ij'helayi timilifu;
우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라
우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라
Kut simusla ma inge tuh engan lasr in arulana yohk.
Hape, tu miñolela izi zintu kwenu nji kuti kusanga kwetu ku izuzilizwe.
ئێمە ئەمانەتان بۆ دەنووسین تاکو خۆشییەکەمان پڕ و تەواو بێت.
ମା଼ ରା଼ହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ରେ ପୁରେ ଆ଼ନେ ଈଦାଣିତାକି ଈ ବାରେ ମା଼ମ୍ବୁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାନମି ।
Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum
Et haec scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Un to mēs jums rakstam, lai jūsu prieks ir pilnīgs.
Yango wana tozali kokomela bino makambo oyo mpo na kokomisa esengo na biso ya kokoka.
अऊर या बाते हम येकोलायी लिखजे हंय कि हमरी खुशी पूरी हो जाय।
Era tubawandiikira ebintu bino essanyu lyaffe liryoke lituukirire.
इना गल्ला आसे इजी री खातर लिखूँए, ताकि म्हारी खुशी पूरी ऊई जाओ।
Ary izao zavatra izao no soratanay, mba ho tanteraka ny fifaliantsika.
Isokira’ay o raha zao, hañenefañe ty haeha’areo.
അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകുവാൻ ഞങ്ങൾ ഇത് നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നു.
നമ്മുടെ സന്തോഷം പൂൎണ്ണമാകുവാൻ ഞങ്ങൾ ഇതു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ ആനന്ദം സമ്പൂർണമാകാനാണ് ഞങ്ങൾ ഇത് എഴുതുന്നത്.
Eikhoigi haraoba mapung phahannaba eikhoina masi ijabani.
तुमचा-आमचा आनंद पूर्ण व्हावा म्हणून आम्ही या गोष्टी तुम्हास लिहितो.
ଆବୁଆଃ ସୁକୁରାସ୍‌କା ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆଲେ ନେ ସବେନାଃ ଅଲେତାନାଲେ ।
Tunakunnjandishilanga mmanganyanji gene malobhe gano nkupinga tubhowe pamo, tuangalale kwa kaje.
ငါ​တို့​သည်​ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​မှု​ကို​အ​ပြည့် အ​ဝ​ခံ​စား​နိုင်​ကြ​စေ​ရန် ဤ​အ​ကြောင်း အ​ရာ​များ​ကို​စာ​ရေး​လိုက်​သည်။
သင်တို့၏ ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်း စုံလင်စေခြင်းငှါလည်း၊ ဤအရာများကို ငါတို့သည် ရေးလိုက်ကြ၏။
သင်တို့၏ ဝမ်းမြောက် စရာအကြောင်း စုံလင် စေခြင်းငှာ လည်း ၊ ဤအရာ များကို ငါ တို့သည် ရေး လိုက်ကြ၏။
Na ka tuhituhia atu nei enei mea e matou ki a koutou, kia tino nui ai to koutou hari.
Aru, amikhan to apuni khan nimite etu kotha khan likhi ase etu pora apuni khan khushi kori thaka to pura hoi jabo nimite.
Arah seng ten boot thoon roon suh raanghi.
Siloba lokhu ukuze ukuthokoza kwethu kuphelele.
lalezizinto silibhalela zona, ukuze intokozo yenu igcwaliswe.
Na twabaandikia makowe aga ili panga puraha yitu ibe timilifu.
र तिमीहरूको आनन्‍द पुरा होस् भनेर हामी यी कुराहरू तिमीहरूलाई लेख्छौँ ।
Tikuvayandikila nyenye mambu aga muni nyenye na tete tivya na luheku lwelutimili.
Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen.
Dette skriver vi for at vår glede skal bli fullkommen.
Og dette skriv me, so dykkar gleda kann vera fullkomi.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ଯେପରି ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ଲେଖୁଅଛୁ।
Nus akka gammachuun keenya guutuu taʼuuf waan kana barreessina.
ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡਾ ਅਨੰਦ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ।
ମା ୱାରି ଇନେସ୍‌କି ପୁରା ଆନାତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକିକିନାପା ।
و این را به شما می‌نویسم تا خوشی ما کامل گردد.
ما این را به شما می‌نویسیم تا شما نیز در شادی ما به طور کامل شریک شوید.
Twankuwalembera vitwatira avi su nemeleru ya twenga imalilika.
Mepukat se intingiedi, pwe at peren en unsokala.
Mepukat je intiniedi, pwe at peren en unjokala.
A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była.
Piszemy wam o tym, ponieważ sprawia nam to ogromną radość.
A piszemy to wam, aby wasza radość była pełna.
Estas coisas escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Escrevo a vocês sobre estas coisas/doutrinas para que possamos ficar completamente contentes [como resultado de vocês crerem nelas.]
Nós escrevemos para lhes contar a respeito disso, para que a nossa felicidade fique completa.
E nós vos escrevemos estas coisas, para que nossa alegria seja cumprida.
Ши вэ скрием ачесте лукрурь пентру ка букурия воастрэ сэ фие деплинэ.
Și vă scriem aceste lucruri, pentru ca bucuria noastră să fie împlinită.
Dadꞌi hai suraꞌ susura ia, fo tao nemehoꞌo rala mara. No taꞌo naa, hai rala mara o boe maꞌahee.
И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
Tubhasimbila iga amwee ishihuje ulumojelolwitu lumalihanee.
Kin râisân akip theina rangin hi roi hi kin miziek ani.
aparaJca yuSmAkam Anando yat sampUrNo bhaved tadarthaM vayam etAni likhAmaH|
অপৰঞ্চ যুষ্মাকম্ আনন্দো যৎ সম্পূৰ্ণো ভৱেদ্ তদৰ্থং ৱযম্ এতানি লিখামঃ|
অপরঞ্চ যুষ্মাকম্ আনন্দো যৎ সম্পূর্ণো ভৱেদ্ তদর্থং ৱযম্ এতানি লিখামঃ|
အပရဉ္စ ယုၐ္မာကမ် အာနန္ဒော ယတ် သမ္ပူရ္ဏော ဘဝေဒ် တဒရ္ထံ ဝယမ် ဧတာနိ လိခါမး၊
aparanjca yuSmAkam AnandO yat sampUrNO bhavEd tadarthaM vayam EtAni likhAmaH|
अपरञ्च युष्माकम् आनन्दो यत् सम्पूर्णो भवेद् तदर्थं वयम् एतानि लिखामः।
અપરઞ્ચ યુષ્માકમ્ આનન્દો યત્ સમ્પૂર્ણો ભવેદ્ તદર્થં વયમ્ એતાનિ લિખામઃ|
aparañca yuṣmākam ānando yat sampūrṇo bhaved tadarthaṁ vayam etāni likhāmaḥ|
aparañca yuṣmākam ānandō yat sampūrṇō bhavēd tadarthaṁ vayam ētāni likhāmaḥ|
apara ncha yuShmAkam Anando yat sampUrNo bhaved tadarthaM vayam etAni likhAmaH|
ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಆನನ್ದೋ ಯತ್ ಸಮ್ಪೂರ್ಣೋ ಭವೇದ್ ತದರ್ಥಂ ವಯಮ್ ಏತಾನಿ ಲಿಖಾಮಃ|
អបរញ្ច យុឞ្មាកម៑ អានន្ទោ យត៑ សម្បូណ៌ោ ភវេទ៑ តទត៌្ហំ វយម៑ ឯតានិ លិខាមះ។
അപരഞ്ച യുഷ്മാകമ് ആനന്ദോ യത് സമ്പൂർണോ ഭവേദ് തദർഥം വയമ് ഏതാനി ലിഖാമഃ|
ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆନନ୍ଦୋ ଯତ୍ ସମ୍ପୂର୍ଣୋ ଭୱେଦ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱଯମ୍ ଏତାନି ଲିଖାମଃ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਨਨ੍ਦੋ ਯਤ੍ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣੋ ਭਵੇਦ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਵਯਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਲਿਖਾਮਃ|
අපරඤ්ච යුෂ්මාකම් ආනන්දෝ යත් සම්පූර්ණෝ භවේද් තදර්ථං වයම් ඒතානි ලිඛාමඃ|
அபரஞ்ச யுஷ்மாகம் ஆநந்தோ³ யத் ஸம்பூர்ணோ ப⁴வேத்³ தத³ர்த²ம்’ வயம் ஏதாநி லிகா²ம​: |
అపరఞ్చ యుష్మాకమ్ ఆనన్దో యత్ సమ్పూర్ణో భవేద్ తదర్థం వయమ్ ఏతాని లిఖామః|
อปรญฺจ ยุษฺมากมฺ อานนฺโท ยตฺ สมฺปูรฺโณ ภเวทฺ ตทรฺถํ วยมฺ เอตานิ ลิขาม: ฯ
ཨཔརཉྩ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཱནནྡོ ཡཏ྄ སམྤཱུརྞོ བྷཝེད྄ ཏདརྠཾ ཝཡམ྄ ཨེཏཱནི ལིཁཱམཿ།
اَپَرَنْچَ یُشْماکَمْ آنَنْدو یَتْ سَمْپُورْنو بھَویدْ تَدَرْتھَں وَیَمْ ایتانِ لِکھامَح۔
apara nca yu. smaakam aanando yat sampuur. no bhaved tadartha. m vayam etaani likhaama. h|
И ово вам пишемо да радост ваша буде испуњена.
I ovo vam pišemo da radost vaša bude ispunjena.
Mme fa lo dira jaaka ke bua mo lokwalong lo, le lona lo tlaa tlala boitumelo, mme le rona re tlaa itumela.
uye zvinhu izvi tinonyora kwamuri, kuti mufaro wenyu uzadziswe.
Tiri kunyora izvi kuti mufaro wedu uzadziswe.
И сия пишем вам, да радость ваша будет исполнена.
In te stvari vam pišemo, da bo vaše veselje lahko popolno.
In to vam pišemo, da bode veselje vaše napolnjeno.
Tulamulembelenga makani awa kwambeti kusangalala kwetu kube kwancine ncine.
Oo waxaannu waxyaalahan idiinku soo qoraynaa si ay farxaddiinnu u buuxsanto.
Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Escribimos para decirles esto, a fin de que nuestra felicidad sea completa.
Y os escribimos estas cosas para que se cumpla nuestro gozo.
Estas cosas escribimos para que nuestro gozo sea completado.
Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Y les escribimos estas cosas para que podamos completar nuestro gozo.
Os escribimos esto para que vuestro gozo sea cumplido.
Na tunawandikia mambo haya ninyi ili kwamba furaha yetu iwe timilifu.
Tunawaandikia ninyi mambo haya kusudi furaha yetu ikamilike.
Tunaandika mambo haya ili furaha yetu ipate kuwa timilifu.
Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.
Och detta skrifve vi eder, på det edor glädje skall vara fullkommen.
Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.
At ang mga bagay na ito ay aming isinusulat, upang ang ating kagalakan ay malubos.
At sinulat namin ang mga bagay na ito sa inyo upang ang aming kagalakan ay maging ganap.
Ngonugv mvngpuv paapwngpanya dukubv vla sum ngonu lvkdunv.
உங்களுடைய சந்தோஷம் நிறைவாக இருக்கும்படி இவைகளை உங்களுக்கு எழுதுகிறோம்.
நமது சந்தோஷத்தை முழுநிறைவுபெறச் செய்வதற்காகவே இந்தச் சாட்சியத்தை நாங்கள் எழுதுகிறோம்.
మీ ఆనందం సంపూర్తి కావాలని ఈ సంగతులు మీకు రాస్తున్నాం.
Pea ʻoku mau tohi ʻae ngaahi meʻa ni kiate kimoutolu, koeʻuhi ke fonu ai hoʻomou fiefia.
Bunları size, sevincimiz tam olsun diye yazıyoruz.
Yɛrekyerɛw eyi sɛnea ɛbɛyɛ a yɛn anigye bewie pɛyɛ.
Yɛretwerɛ yei sɛdeɛ ɛbɛyɛ a yɛn anigyeɛ bɛwie pɛyɛ.
Про це й пишемо вам, щоб наша радість була повною.
А це пишемо вам, щоб повна була́ ваша радість!
І се пишемо вам, щоб радість ваша була повна.
और ये बातें हम इसलिए लिखते है कि हमारी ख़ुशी पूरी हो जाए।
سىلەرنىڭ خۇشاللىقىڭلار تولۇپ تاشسۇن دەپ، بۇلارنى سىلەرگە يېزىۋاتىمىز.
Силәрниң хошаллиғиңлар толуп ташсун дәп, буларни силәргә йезиватимиз.
Silerning xushalliqinglar tolup tashsun dep, bularni silerge yéziwatimiz.
Silǝrning huxalliⱪinglar tolup taxsun dǝp, bularni silǝrgǝ yeziwatimiz.
Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy.
Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy.
Chúng tôi viết cho anh chị em những điều ấy để niềm vui chung của chúng ta được hoàn toàn.
Tukuvalembela agha umue kuuti ulu hovoko lwinu luve lukwilanifu.
Ayi tulusonikini mambu mama mu diambu di khini eno yiba yiduka.
Àwa sì kọ̀wé nǹkan wọ̀nyí sí yín, kí ayọ̀ yín kí ó lè di kíkún.
Verse Count = 334

< 1-John 1:4 >