< 1-Corinthians 7:8 >

But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
Kiti nale na isa su ilugma ba, nin nawani allenge na ales mine na kuzu, meng belle ucaun kitimine iso sa ilugma nafo meng.
وَلَكِنْ أَقُولُ لِغَيْرِ ٱلْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلْأَرَامِلِ، إِنَّهُ حَسَنٌ لَهُمْ إِذَا لَبِثُوا كَمَا أَنَا.
عَلَى أَنِّي أَقُولُ لِغَيْرِ الْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلأَرَامِلِ إِنَّهُ يَحْسُنُ بِهِمْ أَنْ يَبْقَوْا مِثْلِي.
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܐܟܘܬܝ
Ուստի կ՚ըսեմ ամուրիներուն եւ այրիներուն. «Լաւ կ՚ըլլայ անոնց համար՝ եթէ մնան ինծի պէս»:
অবিবাহিত আৰু বিধৱা সকলক মই কওঁ, তেওঁলোকে মোৰ নিচিনাকৈ যদি থাকিব পাৰে, তেনেহলে ভাল।
Evli olmayanlara və dul qadınlara isə bunu deyirəm: mənim kimi qalsalar, onlar üçün yaxşı olar.
Ki nubo buro nabeu kange natubo nabarub cebo bwiyameu, miki an yor cinen ciya nare na mo.
Bada erraiten drauet ezcondu-gabey eta alharguney, on dela hayençat, baldin badaudez ni beçala.
Be goi amola a: fini amola didalo ilima na da agoane sia: sa. Dilia da na defele dilisu udigili esalumu da defea.
কিন্তু অবিবাহিত লোকদের ও বিধবাদের কাছে আমার এই কথা, তারা যদি আমার মত থাকতে পারে, তবে তাদের পক্ষে তা ভাল;
এখন অবিবাহিত ও বিধবাদের সম্পর্কে আমি বলি, তারা যদি আমার মতো অবিবাহিত থাকে, তাহলে তাদেরই পক্ষে মঙ্গল।
मेरी सल्लाह अड्लां ते विधवां केरे ई आए, कि तैना अड्लाए रान, ज़ेन्च़रे अवं आईं।
पर कुआरयां कने बिधवां जो मेरी सलाह ऐ है की, उना तांई ऐई खरा है की सै बगेर बियाह कितयो रिया, जियां मैं है।
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବିବା ନଃଉତା ଆର୍‌ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ହର୍‌ ଏକ୍ଲା ରିଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
De'erawwotsnat bokenih k'irts máátswotssh tietetuwo hank'oyiye, bode'erawo tikok'o wotarr bobeyink'ere sheenge.
Imba bi wa ba na gra na baba mba bi koh abi du ba na gra na wu mu'a.
А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
Ngadto sa dili minyo ug sa mga balo mosulti ako nga maayo alang kanila nga magpabilin nga dili-minyo, sama kanako.
Alang sa mga dili minyo ug sa mga balo ako magaingon nga maayo alang kanila ang pagpabilin nga mag-inusara sama kanako.
ᎯᎠ ᎠᏗᎾ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ ᏂᏓᎾᏤᎲᎾ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᎣᏏᏳ ᎠᏴ ᎾᏆᏛᏅ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏅᏩᎾᏛᏅ.
Tsono kwa osakwatira onse, ndi akazi amasiye ndikuti, ndi bwino kwa iwo kukhala osakwatira monga mmene ndilili inemu.
Tukbäih am ceimahkie ja hmeinuea veia ka pyen hlü ta, keia kba nami ve khawh ta daw bawk khai ni.
To pongah imthong krah ai kami hoi lamhmainawk khaeah loe hae tiah ka thuih, kai baktiah om o nahaeloe nihcae han hoi tih.
Pumhong rhoek neh nuhmai rhoek te kai bangla om uh koinih amih ham then dae ka ti.
Pumhong rhoek neh nuhmai rhoek te kai bangla om uh koinih amih ham then dae ka ti.
Zu amak lo ingkaw vaa amak takhqi ingkaw nuhaikhqi venawh: kai amyihna zu lawh vaa taak kaa qoe na a mi awm lawt aham ngaih nyng.
Tua ahikom zi le pasal nei ngawl lai te le meingong te, keima bang in om nginge hi le, pha hi, ka ci hi.
Hitia hi keiman jineilou laiho le meithai ho jah a kasei ahi-keima tobanga jinei louva umhi phajoa ahi.
A yu ka lat hoeh e tongpanaw hoi, a vâ ka sak hoeh e lahmai napuinaw koe, kai ni ka dei e teh, kai patetlah na awm awh pawiteh ahawi.
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
我對着沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
我想对未婚者和寡妇说,他们最好能始终像我这样。
我對那些尚未結婚的人,特別對寡婦說:如果她們能止於現狀,像我一樣,為她們倒好。
Nipele aŵala ŵangalombela ni kulombwa ni ŵawililwe ni achiŵankwawo, ngwasalila nyi, mbaya atame mpela mungutamila une.
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ.
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ.
ϮϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨϬⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲬⲎⲢⲀ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲀⲨϢⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.
Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, zůstali-li by tak jako já.
Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já.
Osamělým a zejména vdovám doporučuji, aby do manželství už nevstupovali.
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
ଏବେ ମୁଇ ବିବା ନ ଅଇରଇବା, ଆରି ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମେ ମର୍‌ ପାରା ଏକ୍‌ଲା ରଇଲେ ତମର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇସି ।
To joma pok okendi gi joma pok okendo, kod mon ma chwogi otho, to awachonegi kama: En gima ber moloyo ka gisiko ma ok gikendo kata okendgi, mana kaka an.
Kuli batakwetwe akuli bamukabafu ndamba kuti nchintu chibotu kuti bukkale kabatakwetwe mbuli ndime.
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
Tot de ongehuwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen, zo ze blijven, zoals ikzelf ben
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
But I say to the unmarried and to the widows, it is good for them if they remain even as I.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
But I say to the unmarried and to the widows: It would be good for them, if they remain as I myself.
Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
Yes I say to the unmarried and the widows: it is good for them if they should remain even as I;
To those who are not yet married, or who are widowed, I would say it is better if they remain like me.
Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
I say then to the unmarried and the widows, that it is becoming them if they abide as I am.
Now to the unmarried and widows I say, it is good for them to continue so, as I do.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
But to the unmarried, and the widows, I say that it is well for them to remain as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
I say also to the unmarried and the widows, it is good for them to remain as I am;
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
But I say, to the unmarried, and to the widows, good, were it for them, that they should abide, even as I;
I say now to the unmarried and to the widows, good for them (it is *k) if they shall remain as also I. myself also I. myself
to say then the/this/who unmarried and the/this/who widow good it/s/he (to be *k) if to stay as/when I/we and
But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do.
And I say to them who have no wives, and to widows, that it is advantageous to them to remain as I am.
Now I want to say this to you unmarried people and to you whose spouses have died: It would be good for you to remain [unmarried] as I am.
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be well for them to remain as I am myself.
I saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde eve as I do.
To the unmarried and to widows I say that it is good for them if they remain unmarried, as I am.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
But Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y.
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj: Estas bone por ili resti kiel mi.
Eya ta magblɔ na trewo kple ahosiwo be woanɔ anyi srɔ̃maɖemaɖee abe nye ŋutɔ ene.
Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.
Naimattomille ja leskille minä taas sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin;
Doch ik zeg tot de ongetrouwden en de weduwen, dat het hun goed is als zij blijven zooals ik ben.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
Mais je dis aux célibataires et aux veuves qu'il est bon pour eux de rester comme moi.
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est avantageux de rester ainsi, comme moi-même.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même.
Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi.
Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi;
Je dis aux hommes non mariés et aux veuves: il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme je suis.
Buro ekonttaytane gelonttayta gishshi qasseka azinay hayqida macashata gishshi ta gizay istti gelonttane ekontta ta mala dizako isttas lo7o gayss.
Den Unverheirateten und namentlich den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie (ledig) bleiben ebenso wie ich.
Den Ledigen und Witwen sage ich: Viel besser ist es für sie, wenn sie so bleiben wie ich.
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Den Männern aber, die keine Frau haben, und den Witwen sage ich: es ist ihnen gut, wenn sie so bleiben, wie ich auch;
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Den Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so bleiben, wie auch ich es bin;
Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Den Ledigen aber und den Witwen sage ich, es wäre gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Na rĩrĩ, nĩ ũndũ wa andũ arĩa matahikanĩtie na atumia a ndigwa, nguuga ũũ: Nĩ wega maikare o ũguo matahikanĩtie, o ta ũrĩa niĩ ndariĩ.
Machcho ekkiboonnayssatasinne azina geliboonnayssatas qassi am77etas taani gey, taada ekkonna woykko gelonna de7ite gada zorays.
Moala n maadi yaaba n daa tieni ñiigili, Bi jaba leni bi puaba, leni a kpepuana mo po, li baa hani bi po ban ya tie ban tie maama, nani moko n tie maama.
Yinb yab k pia puob yen a pakuana, n maadi k l ŋan i po, i ba ye li yinyienun nan min yen
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δε προς τους αγάμους και προς τας χήρας, καλόν είναι εις αυτούς εάν μείνωσι καθώς και εγώ.
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
λεγω δε τοισ αγαμοισ και ταισ χηραισ καλον αυτοισ εστιν εαν μεινωσιν ωσ καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖςἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଃଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଜା ଲେଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
પણ અપરિણીતોને તથા વિધવાઓને હું કહું છું કે, ‘તેઓ જો મારા જેવા રહે તો તેઓને તે હિતકારક છે.’”
Men sa m'ap di moun ki pa marye yo ansanm ak vèv yo. Li ta pi bon pou yo rete tankou m', pou kont yo.
Alò mwen di a sila ki poko marye yo, e ak vèv yo, ke li ta bon pou yo si yo rete menm jan ak mwen menm.
अविवाहितां अर बिधवायां कै बारै म्ह मेरी या सलाह सै, के उनकै खात्तर एक्ला रहणा ठीक सै, जिसा मै सूं।
To, ga marasa aure da gwauraye kuwa ina cewa yana da kyau su zauna haka ba aure, yadda nake.
Ga marasa aure da gwamraye, Ina cewa, yana da kyau a garesu su zauna ba aure, kamar yadda nike.
Ke olelo aku nei au i ka poe i mare ole ia, a me na wahinekanemake, he mea pono no lakou ke hoomau e like me au nei.
אני פונה אל הרווקים ואל האלמנות: אם אתם יכולים, מוטב שלא תינשאו, כמוני.
ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃
परन्तु मैं अविवाहितों और विधवाओं के विषय में कहता हूँ, कि उनके लिये ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ।
अविवाहितों तथा विधवाओं से मेरा कहना है कि वे अकेले ही रहें—जैसा मैं हूं
A nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak azt mondom, hogy jó nekik, ha úgy maradnak, amint én is.
Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.
Því segi ég við þá sem ógiftir eru og ekkjumenn, betra væri að vera ógiftur eins og ég er.
Ma ana m agwa ndị na-anọghị nʼọnọdụ di na nwunye na ndị di ha nwụrụ anwụ, na ọ ka mma ka ha nọdụ na-alụghị di maọbụ nwunye, dịka m onwe m nọ.
Kadagiti saan pay a nagasawa ken kadagiti balo, ibagak a nasayaat para kadakuada no agtalinaedda a saan nga agasawa, kas kaniak.
Kepada orang-orang yang belum kawin dan kepada wanita-wanita yang sudah janda, inilah nasihat saya: Lebih baik Saudara tetap hidup sendiri seperti saya.
Bagi setiap orang yang belum menikah ataupun yang sudah menjadi janda dan duda, saya akan mengatakan lebih baik jika mereka tetap seperti saya.
Tetapi kepada orang-orang yang tidak kawin dan kepada janda-janda aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal dalam keadaan seperti aku.
Tetapi untuk kalian yang belum menikah, juga para janda, saya menganjurkan: Lebih baik kamu terus hidup melajang atau membujang, seperti saya.
Kuawa nishaatenilwe niajane kulunga kina, iza kung'waao asage aleke kutinwa, anga uu nineli unene.
Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch'egli è bene per loro che se ne stieno come [me ne sto] io ancora.
Ai non sposati e alle vedove dico: è cosa buona per loro rimanere come sono io;
Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.
Ahira anu zatu anyah nan anu zatu anu ruma, ya wuna uree wa cukuno sarrki anyah, kasi uzina um.
我は婚姻せぬ者および寡婦に言ふ。もし我が如くにして居らば、彼 等のために善し。
次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。
次に、結婚していない男とやもめの女に言いますが、私のようにしていられるなら、それがよいのです。
然れば婚姻を為さざる人及び寡婦に向ひて我は言ふ、其儘に而も我が如くにして居らんは、彼等に取りて善き事なり。
ବନ୍‌ଡ ଏର୍‍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
Kinbꞌij chike ri kꞌamajaꞌ kekꞌuliꞌk xuqujeꞌ chike ri e malkaꞌnibꞌ, utz riꞌ we man kekꞌuliꞌ taj jetaq ri nubꞌanik in.
Arave osu vahe'ene, kento vahe'mota knare'ma hurmantesiana, nagrama mani'noaza huta manisazana knare hugahie.
ಮದುವೆಯಾಗದವರಿಗೂ ವಿಧವೆಯರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ನಾನಿರುವಂತೆಯೇ ಮದುವೆಯಾಗದೇ ಇರುವುದು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
ಅವಿವಾಹಿತರನ್ನೂ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನಾನಿರುವಂತೆಯೆ ಇರುವುದು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
Kubhanu bhatatwawe na bhatumba gasi enaikati, nijakisi kubhene ati bhakasigae bila kutwalwa, lwakutyo anye nili.
Avasavatoliwe avafyele nichova nita, lenanu ukhusita khuvene vasigale bila khotoliwa, umune velile one.
Kwa bhabelili kugegekibhwa ni bhajane niobha kwamba, ni kinofu kwa bhene kama bhabakili bila kugegekibhwa, kama kaniyele nene.
내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
Inge, nu sin mwet tia payuk ac oayapa katinmas, nga fahk mu ac wo nu suwos in mutana tia payuk, oana nga.
Ku va sa sesetwe mi kwi mbelwa ni cho kuti kwina hande kuti ve kale ni va sa sesetwe, sina mu nina.
بەڵام ئەوانەی هاوسەرگیرییان نەکردووە و بێوەژنانیش، پێیان دەڵێم: بۆیان باشە ئەگەر وەک من بمێننەوە.
ସାମା ନା଼ନୁ ବୀହା ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଡ଼ୟିତିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାକି ନେହେଁ ।
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Bet es saku nelaulātiem un atraitnēm: labi tiem, ja tie paliek itin kā es.
Na yango, nazali koloba na bato oyo babali nanu te mpe na basi oyo bakufisa mibali, ete ezali malamu mpo na bango kokoba kozala ya kobala te lokola ngai.
अब मय कुंवारी अऊर विधवावों को बारे म कहू हय कि उन्को लायी असोच रहनो अच्छो हय, जसो मय हय।
Naye njogera eri abo abatannawasa ne bannamwandu; kirungi okusigala nga bwe bali, era nga nze bwe ndi.
पर आऊँ कुआँरे और बिदुआ रे बारे रे बोलूँआ कि तिना खे एड़े ई रणा ठीक ए, जेड़ा आऊँ ए।
Fa hoy izaho amin’ ny tsy manam-bady sy ny mpitondratena kosa: Tsara aminy raha mitoetra tahaka ahy izy.
Aa le hoe raho amo tsy amam-balio naho amo vantotseo; Soa ho a iareo ty himoneñe hambañe amako.
വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: എന്നെപ്പോലെ താമസിക്കുന്നത് അവർക്ക് കൊള്ളാം എന്ന് ഞാൻ പറയുന്നു.
വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാൎത്തുകൊണ്ടാൽ അവൎക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
അവിവാഹിതരോടും വിധവകളോടും ഞാൻ നിർദേശിക്കുന്നത്: എന്നെപ്പോലെ ജീവിക്കുന്നതാണ് അവർക്കു നല്ലത്.
Houjik eina yum pandabasing amasung lukhrabisingda hairi, eina leibagumna makhoina yum pandana leiba phei.
म्हणून मी सर्व अविवाहितांना आणि विधवांना असे म्हणतो की, तुम्ही माझ्याप्रमाणे राहिलात तर ते तुमच्यासाठी बरे आहे.
ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃଲେକା ଏସ୍‌କାର୍‌ଗିକ ତାଇନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
Bhai, bhakanabhe lombanga bhala na bhashitenga, mbaya bhatamangananje gwangali kulomba malinga nne.
သို့​ဖြစ်​၍​အိမ်​ထောင်​မ​ရှိ​သူ​များ​နှင့်​မု​ဆိုး​မ များ​အား ငါ​ကဲ့​သို့​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ဆက်​လက်​နေ ထိုင်​နိုင်​လျှင်​ပို​၍​ကောင်း​လိမ့်​မည်။-
ထိုကြောင့်မယားမရှိသော သူတို့နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကို ငါဆိုသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါကဲ့သို့နေလျှင် ကောင်း၏။
ထိုကြောင့် မယား မရှိသောသူ တို့နှင့် မုတ်ဆိုးမ တို့ကို ငါဆို သည်ကား၊ ထို သူ တို့သည် ငါ ကဲ့သို့ နေလျှင် ကောင်း ၏။
Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.
Etu nimite ami shadi nakora aru bidhowa mahila khan ke koi ase, taikhan ami nisena thakile, etu he taikhan nimite bhal ase.
Amadi, maangnookte nyia jootiinuh loong asuh liihang sen loong ah nga likhiik sen luulu tong anbah ese ang ah.
Kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo ukuba bahlale bengendanga, njengami.
Kodwa kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo uba behlala njengami.
Kwa balo baolewa kwaa ni ajane nabaya kuwa inanoga kwabe kati bakibaki bila kobekwa, kati yanibile nenga.
अविवाहित र विधवाहरूलाई म भन्दछु कि तिनीहरू मजस्तै अविवाहित रहन्छन् भने यो तिनीहरूका लागि असल हुन्छ ।
Hinu, kwa vala vangagega na vala valipwela, nikuvajovela kuvya chabwina kuyendelela kutama vene ngati nene.
Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;
Til dere som er enslige eller enker vil jeg si at det er bedre at dere fortsetter som ugifte, akkurat som jeg.
Til dei ugifte og til enkjorne segjer eg: Det er godt for deim um dei vert verande som eg.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅବିବାହିତ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କହେ, ସେମାନେ ମୋʼ ପରି ରହିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଭଲ।
Ani warra hin fuudhinii fi warra hin heeruminiin, haadhota hiyyeessaatiin illee akkanan jedha: Isaan yoo akkuma koo fuudhaa fi heeruma malee hafan isaaniif wayya.
ਪਰ ਮੈਂ ਅਣਵਿਆਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਰਹਿਣ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ।
ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ୱାଟା ଆରି ରାଣ୍ଡିକାଂ ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱେକ୍‌ ନା ଲାକେ ମାଚିସ୍‌ ହେୱେକ୍‌ ପାକ୍ୟାତ ହାର୍‌ ।
لکن به مجردین و بیوه‌زنان می‌گویم که ایشان را نیکو است که مثل من بمانند.
حال، به افراد مجرد و به بیوه‌زنان می‌گویم: بهتر است مانند من مجرد بمانند.
Vinu wantu walii yawayuga ndiri na walii yawawera wakenja nuwagambira hangu iherepa walikali gambira neni ntambu yanwera.
A ngai indai ong me so papaud o li odi kan, me mau irail en dadaur dueta ngai.
A nai indai on me jo papaud o li odi kan, me mau irail en dadaur dueta nai.
A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.
Tym, którzy jeszcze nie zawarli małżeństwa, i tym, którzy owdowieli, radzę, aby pozostali w stanie wolnym, tak jak ja.
A do nieżonatych i wdów mówię: Dobrze będzie dla nich, jeśli pozostaną jak ja.
Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu
Ora, quero dizer a vocês, solteiros ou viúvos, que seria bom ficarem [sem se casar, ]como eu.
Para aqueles que ainda não são casados, ou que ficaram viúvos, eu diria que é melhor que eles fiquem como eu, sem se casar.
Mas digo aos não casados e às viúvas, é bom para eles que permaneçam como eu.
Челор неынсураць ши вэдувелор, ле спун кэ есте бине пентру ей сэ рэмынэ ка мине.
Dar celor necăsătoriți și văduvelor le spun că este bine pentru ei dacă rămân așa cum sunt eu.
Au ae ufadꞌe touꞌ ma inaꞌ nda feꞌe mana saoꞌ sa, ma ina falu ra, fo, malole lenaꞌ afiꞌ sao onaꞌ au sie boe.
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Hwawasaga wengwilwe na awafyelwe inyanga aje shinza aje wasangale bila ahwengwe, nanzi sindehone.
Atûn, inneiloi ngei le meithâingei rangin chu hi anghin ki ti, Keima angin intîmvielin om rang bôk tit ungla nin ta rangin sa uol atih.
aparam akRtavivAhAn vidhavAzca prati mamaitannivedanaM mameva teSAmavasthiti rbhadrA;
অপৰম্ অকৃতৱিৱাহান্ ৱিধৱাশ্চ প্ৰতি মমৈতন্নিৱেদনং মমেৱ তেষামৱস্থিতি ৰ্ভদ্ৰা;
অপরম্ অকৃতৱিৱাহান্ ৱিধৱাশ্চ প্রতি মমৈতন্নিৱেদনং মমেৱ তেষামৱস্থিতি র্ভদ্রা;
အပရမ် အကၖတဝိဝါဟာန် ဝိဓဝါၑ္စ ပြတိ မမဲတန္နိဝေဒနံ မမေဝ တေၐာမဝသ္ထိတိ ရ္ဘဒြာ;
aparam akRtavivAhAn vidhavAzca prati mamaitannivEdanaM mamEva tESAmavasthiti rbhadrA;
अपरम् अकृतविवाहान् विधवाश्च प्रति ममैतन्निवेदनं ममेव तेषामवस्थिति र्भद्रा;
અપરમ્ અકૃતવિવાહાન્ વિધવાશ્ચ પ્રતિ મમૈતન્નિવેદનં મમેવ તેષામવસ્થિતિ ર્ભદ્રા;
aparam akṛtavivāhān vidhavāśca prati mamaitannivedanaṁ mameva teṣāmavasthiti rbhadrā;
aparam akr̥tavivāhān vidhavāśca prati mamaitannivēdanaṁ mamēva tēṣāmavasthiti rbhadrā;
aparam akR^itavivAhAn vidhavAshcha prati mamaitannivedanaM mameva teShAmavasthiti rbhadrA;
ಅಪರಮ್ ಅಕೃತವಿವಾಹಾನ್ ವಿಧವಾಶ್ಚ ಪ್ರತಿ ಮಮೈತನ್ನಿವೇದನಂ ಮಮೇವ ತೇಷಾಮವಸ್ಥಿತಿ ರ್ಭದ್ರಾ;
អបរម៑ អក្ឫតវិវាហាន៑ វិធវាឝ្ច ប្រតិ មមៃតន្និវេទនំ មមេវ តេឞាមវស្ថិតិ រ្ភទ្រា;
അപരമ് അകൃതവിവാഹാൻ വിധവാശ്ച പ്രതി മമൈതന്നിവേദനം മമേവ തേഷാമവസ്ഥിതി ർഭദ്രാ;
ଅପରମ୍ ଅକୃତୱିୱାହାନ୍ ୱିଧୱାଶ୍ଚ ପ୍ରତି ମମୈତନ୍ନିୱେଦନଂ ମମେୱ ତେଷାମୱସ୍ଥିତି ର୍ଭଦ୍ରା;
ਅਪਰਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹਾਨ੍ ਵਿਧਵਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮੈਤੰਨਿਵੇਦਨੰ ਮਮੇਵ ਤੇਸ਼਼ਾਮਵਸ੍ਥਿਤਿ ਰ੍ਭਦ੍ਰਾ;
අපරම් අකෘතවිවාහාන් විධවාශ්ච ප්‍රති මමෛතන්නිවේදනං මමේව තේෂාමවස්ථිති ර්භද්‍රා;
அபரம் அக்ரு’தவிவாஹாந் வித⁴வாஸ்²ச ப்ரதி மமைதந்நிவேத³நம்’ மமேவ தேஷாமவஸ்தி²தி ர்ப⁴த்³ரா;
అపరమ్ అకృతవివాహాన్ విధవాశ్చ ప్రతి మమైతన్నివేదనం మమేవ తేషామవస్థితి ర్భద్రా;
อปรมฺ อกฺฤตวิวาหานฺ วิธวาศฺจ ปฺรติ มไมตนฺนิเวทนํ มเมว เตษามวสฺถิติ รฺภทฺรา;
ཨཔརམ྄ ཨཀྲྀཏཝིཝཱཧཱན྄ ཝིདྷཝཱཤྩ པྲཏི མམཻཏནྣིཝེདནཾ མམེཝ ཏེཥཱམཝསྠིཏི རྦྷདྲཱ;
اَپَرَمْ اَکرِتَوِواہانْ وِدھَواشْچَ پْرَتِ مَمَیتَنِّویدَنَں مَمیوَ تیشامَوَسْتھِتِ رْبھَدْرا؛
aparam ak. rtavivaahaan vidhavaa"sca prati mamaitannivedana. m mameva te. saamavasthiti rbhadraa;
А неожењеним и удовицама велим: добро им је ако остану као и ја што сам.
A neoženjenijem i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja što sam.
Jalo ke raya ba ba sa nyalwang, le batlholagadi ke re, go botoka go nna lo sa nyalwa fa lo kgona, fela jaaka nna.
Asi ndinoti kune vasina kuwana nekuchirikadzi: Zvakanaka kwavari kana vachigara seniwo.
Zvino kune vasina kuwana nechirikadzi ndinoti: Zvakanaka kwavari kuti vasawana, sezvandiri.
Глаголю же безбрачным и вдовицам: добро им есть, аще пребудут якоже и аз:
Torej neporočenim in vdovam pravim: »Zanje je dobro, če ostanejo kakor jaz.«
Pravim pa neoženjenim in vdovcem: dobro jim je, če ostanejo, kakor jaz.
Lino kuli babula kweba ne bamukalubingi, ndambanga ndeti bapitilishe kwikala bonka mbuli ame ncondekalanga.
Laakiin anigu waxaan kuwa aan guursan iyo carmallada laga dhintay ku leeyahay, Waa u roon tahay iyaga inay sidayda oo kale sii ahaadaan,
Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo.
A los que aún no están casados, o a los que han enviudado, yo les diría que es mejor que permanezcan como yo.
Pero a los solteros y a las viudas les digo que es bueno que se queden como yo.
Digo, pues, a los solteros y a las viudas: Bueno es para ellos si permanecen como yo.
Digo, empero, a los que no están casados y a las viudas: bueno les es si permanecen así como yo.
Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
Digo, pues, á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
Pero yo digo a los solteros y a las viudas: Es bueno para ellos ser como yo soy.
Kwa wasioolewa na wajane ninasema kwamba, ni vizuri kwao kama wakibaki bila kuolewa, kama nilivyo mimi.
Basi, wale ambao hawajaoana na wale walio wajane nawaambia kwamba ni vema kuendelea kuwa kama mimi nilivyo.
Kwa wale wasiooa na kwa wajane, nasema hivi, ingekuwa vizuri wasioe.
Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.
Dem ogiftom och enkom säger jag: Godt är dem, om de blifva såsom ock jag.
Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.
Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.
Sa mga hindi pa nag-aasawa at sa mga babaeng balo sinasabi ko na mas mabuti pa sa kanila na manatiling walang asawa, katulad ko.
Vjak ngo nyimv nyilo naatv madvnv vdwgv okv hvngmi vdwgv lvgabv mindunv, nonuno vbvdvdvbv nywngnyilu naama bv ngo aingbv bv akinbv relabolo alvrungdo.
திருமணம் செய்யாதவர்களையும், விதவை பெண்களையும்குறித்து நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், அவர்கள் என்னைப்போல இருந்துவிட்டால் அவர்களுக்கு நலமாக இருக்கும்.
இப்பொழுது திருமணம் செய்யாதவர்களுக்கும், விதவைகளுக்கும் நான் சொல்கிறதாவது: என்னைப்போலவே அவர்களும் திருமணம் செய்யாமல் இருப்பது அவர்களுக்கு நல்லது.
నాలాగా ఉండడం వారికి మంచిదని అవివాహితులతో, వితంతువులతో చెబుతున్నాను.
Pea ʻoku ou tala atu ki he kau takape mo e kau fefine kuo mate honau husepāniti, ʻoku lelei kiate kinautolu ʻo kapau te nau nofo pe ʻo hangē ko au.
Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.
Afei asɛm a mereka akyerɛ asigyafo ne akunafo ne sɛ: Eye sɛ mo nko ara mobɛtena ase sɛnea mete hɔ yi.
Afei, asɛm a mereka akyerɛ asigyafoɔ ne akunafoɔ ne sɛ: Ɛbɛyɛ sɛ mo nko ara mobɛtena ase sɛdeɛ mete hɔ yi.
Неодруженим і вдовам кажу: краще, якби вони залишилися, як я.
Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.
पस मैं बे'ब्याहों और बेवाओं के हक़ में ये कहता हूँ; कि उनके लिए ऐसा ही रहना अच्छा है जैसा मैं हूँ।
ئەمما مەن جورىسىز تەنھا ياشىغانلار ۋە تۇللارغا شۇنى ئېيتىمەنكى، مەندەك تەنھا تۇرىۋەرسە ياخشى بولىدۇ؛
Амма мән җорисиз тәнһа яшиғанлар вә тулларға шуни ейтимәнки, мәндәк тәнһа туривәрсә яхши болиду;
Emma men jorisiz tenha yashighanlar we tullargha shuni éytimenki, mendek tenha turiwerse yaxshi bolidu;
Əmma mǝn jorisiz tǝnⱨa yaxiƣanlar wǝ tullarƣa xuni eytimǝnki, mǝndǝk tǝnⱨa turiwǝrsǝ yahxi bolidu;
Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.
Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.
Đối với người đang sống độc thân hay ở góa—nếu cứ ở độc thân như tôi là tốt.
Kuvano navatolilue navafwile niiti ndiki, luvele luvanoghile vajighe kisila kutolua, ndavule nilivuo unhe.
Kuidi batu bakambu kuela ayi mafuola bulutidi mboti baba banga minu.
Nítorí náà, mo wí fún àwọn àpọ́n àti opó pé, ó sàn kí wọ́n kúkú wà gẹ́gẹ́ bí èmi tí wà.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 7:8 >