< John 14 >

1 Yesu wuba kamba: —Mintima mieno mibika ba mu kiadi. Luwilukila Nzambi ayi lunguilukila mamvama.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Mu nzo Dise diama bibuangu biwombo bidi muna. Enati buawu ko nganu ndilukembi buawu. Bila ndiedi mu diambu di kulukubikila buangu.
In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Enati ndiedi ayi ndilukubikidi buangu, buna ndiela vutuka ayi ndiela kuiza kululanda muingi mamveno luba ba va ndiela ba.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
4 Beno luzebi koko ndinkuenda ayi luzebi nzila!
And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Toma wunyuvula: —A Pfumu, tukadi kueto zaba koko wunkuenda. Buna buevi tufueti zabila nzila e?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Yesu wumvutudila: —Minu ndidi nzila, kiedika ayi luzingu. Kadi mutu kalendikuenda kuidi Tata ko enati kasi viokila ko vadi minu.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Enati beno lunzebi, nganu luzebi Dise diama; vayi tona buabu lunzebi ayi lummueni.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Buna Filipi wunkamba: —Pfumu, wutumonisa Tata, buna difueni kuandi kuidi beto!
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Yesu wumvutudila: —Filipi, tona thama ndidi yeno va kimosi vayi wusi kunzaba ko e? Woso mutu wumbueni, mueni Tata. Buna buevi wulenda tubila ti: “wutumonisa tata e?”
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
10 Wukadi kuaku wilukila ti minu ndidi mu Tata ayi Tata widi mu minu e? Mambu ndikulukamba, ndikadi ku matubila mu luzolo luama veka. Tata widi mu minu niandi weti vanga mavanga mandi.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Lunguilukila minu ndidi mu Tata ayi Tata widi mu minu. Muaki mbote kuandi luwilukila mu diambu di mavanga.
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 Bukiedika ndikulukamba woso mutu wukunguilukila, mamvandi wela vanga mavanga mama ndilembo vangi. Ayi mavanga kela vanga mela viatuka mama bila minu ndieka kuenda kuidi Tata.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
13 Mamo luela lomba mu dizina diama, ndiela mavanga muingi Tatakakemboso mu muana.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Enati lulombidi diambu mu dizina diama minu ndiela divanga.
If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.]
15 —Enati beno lueta kunzola buna lukinzikanga zithumunu ziama.
If ye love me, keep my commandments.
16 Ndiela leba Tata ayi wela kuluvana mbombi wunkaka muingi kakalanga yeno mu zithangu zioso; (aiōn g165)
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
17 niandi Pheve yi kiedika. Nza yilendi tambula Pheve beni ko, bila nza yilendi kuyimona ko ayi kasi yizaba ko vayi beno luyizebi bila yidi yeno ayi yela ba mu beno.
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Ndilendi kulubika banga bana basana ko vayi ndiela kuiza kuidi beno.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Fioti fisiedi buna nza yilendi buela kumbona diaka ko, vayi beno luela kumbona bila minu ndilembo zingi ayi beno mamveno luela zinga.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 Mu lumbu kina luela zaba ti kiedika minu ndidi mu Dise diama, beno luidi mu minu ayi minu ndidi mu beno.
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Woso mutu wunlundanga zithumunu ziama ayi wukuzisadilanga bunaniandi wukunzolanga; ayi woso mutu wukunzolanga, Dise diama diela kunzola ayi minu ndiela kunzola ayi ndiela kukimonikisa kuidi niandi.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Yuda, vayi bika Yuda diodi batedfila Isikalioti, wunyuvula: —Pfumu, bila mbi kuidi beto kaka wela kukimonikisa vayi bika kuidi nza e?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Yesu wumvutudila: —Enati mutu wunzodidi, wela sadilanga mambu mama ayi Dise diama diela kunzola. Tuela kuiza kuidi niandi ayi tuela tunga nzoꞌeto mu niandi.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Woso mutu wukambu kunzolanga, buna kasadilanga ko mambu mama. Mambu lulembo wi masi mambu mama ko vayi mambu ma Dise diodi dithuma.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
25 Ndilukembi mambu mama bu ndikidi yeno.
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
26 Vayi mbombi, Pheve Yinlongo, yoyi Tata kela fidisa mu dizina diama, wela kululonga mambu moso ayi wela kulutebula moyo mu mambu moso momo ndilukembi.
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Minu ndilubikidi ndembama ayi ndiluveni ndembama yama. Minu ndikadi kuluvana banga bueta vanina nza. Mintima mieno mibika ba kiadi ayi mibika mona tsisi.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Beno luwa ti minu ndilukamba: Minu ndiedi vayi ndiela kuiza kuidi beno. Enati bukiedika beno lunzola nganu khini lummona mu diambu ndiela kuenda kuidi Tata, bila Tata niandi wundutidi munnene.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Ndilukembi mambu mama bu kamavangimini ko muingi luba wilukila thangu mela vangama.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Ndisiedi ko thangu yiwombo mu buela solula yeno bila pfumu yi nza wulembo yizi. Muaki kasi ko kadi lulendo mu minu.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 Vayi mu diambu nza yizaba ti ndieta zola Tata, ndieta vanga boso buididi thumunu yi tata, bika lutelama; tubotukanu vava.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

< John 14 >