< Від Івана 16 >

1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
“mi yi kom wo ka kom kottangi
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
ciyan cokom loniwabi dilla keneber, wuro cano kange twalkom, amkabi ciki ma nangen kwamar.
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
ciyan mani nyo wori ci yombo te'eu kaka'a mo.
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
miyi kom dikero brombo cano ki kwama dico abwiutiyeu lamri, kom kwabi min yi kom minyikom.
5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
na weu miki yang wo twomuyerenin, kom kwarub more kume kange me yobo. muki yangfe?'
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
la min yi kom bilengketi. an lakumen diger noncuri. can no mi cubori, nii birim nerembo mani bouti kumen, incuri, man twomuco kumen.
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене;
la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
la kange warka, wori cin mwati ni liyar kalero woni warka.
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
dikonwi kila wo ma yi kom tiye, dila mani kanyomti cana ko wo.
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
no wori, kanbo yuwa tambe bilengke bou weri, an bwanteng ki kom mor bilengke kwarub, wori mani tokker dorer certi, kandike can nuwa, catok tike a bwiutiyeu.
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
kwarub dige tee cikeu, nami. wonco digebwimiki atu'u dige na miyeu yicom.
16 Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
“katen biduwardi, mani kato yeti tak. kakten biduwar takri, kantoye.”
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
la kangum mor nob bwanka cebonin me bwiti ceti, ye wuro yibo tiye, kakten biduwardi mani ka toyeti, kakten biduwardi, kamtoye? takri man yaken teenin?”
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
lauki inye wuro tok tiye,” kakten biduwardi? nya nyombo dige ci yi nyo tiyeu.”
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
Yeecu tori ci cwiti naci meco, lan yici “lakomki me bwiti dikirowo ma toki mii. kakten biduwar mani katoyeti, kakten biduwar takri kantoye'?
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
bilengke, bilengke, mi yi komti, kanciwiye kange bwatum, dila dorbitinero anma fuworneret, kandim ki neret, dila firneret kumero an yilam fuwor neret.
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
no wiye an nuwa buwarum ki kwama bore wori kwama boreu lam. lakambo cibom bweri, mani ca kwati ki buwarum tak, wori cima fuwor nererti cinbo nifir dorbitiner.
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
naweu kom firnerer, la matoten kom, ni kange mani ciyomfuwor nerero wotiye.
23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
ki ka kuwo, mani kom meye diger. bilengke, miyi komti, kwarub dige komken tee mor den mirori an ne kom.
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
wo diduwene kowo ka kenbo diger mor den mir. ko keni, kanyo, na fuwor nerer kumer yilam cikocok.
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
mi yi kom dige birombo mor danke. dila kume wiber nawo mani ma yentenkom kerti mor danke, nyori mayikom kero denemi lama yibo miman kwobdilo nyamglang dor tee mir.
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
ki kakuwo, ka ken kenito mor denemi lama yibo miman kwobdilo nyikom tee minin,
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
wor tee ki bwi komti, wori kom cwiye, kom ne bilengke micirou teenin.
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
ma ciro teenin lama dou dorbitinere. man dob dor bitinerowo miki yilang teenin.”
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
na weu nyin nyumom mwa nyumom digero kwarub, kange nonin menen. la nyo nya nebilengke mwa coro kwama nin.”
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
Yeecu ciyaci, naweu kane bilengke?
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
to, kwama winber, nyo, kwamaco lam ciya cutangten kom fiweu, kan yilarangen loco, kadobye ki kwami. naweu miki kwami nin tee wi kange mo.
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“
ma tokwo na kume fuwor nerero dim. kom nuwa dotangeti dor bitiner, dila kom biner wori min can kaba kange dor bitiner.”

< Від Івана 16 >