< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
“mo mi ti biyuware bicom te'e mi ni tome.
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
co ki cukom cwangko wo gwam mani ne bi tutti wuro ne bitutti tiyeu an yulangum na ne bitutti yora,
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
ki yi fwermir mo keneu nan yi fwerkumed. tami kani tiye wuro mani ne bitutti ki kwaco ki no tiwi bwitiyen na numde, nyo kume ken mani ka do makadi ka no bwimi.
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
mo mi te'e kom ki kani ceu. wuro wi bwimiyeri la mo mi bwici, can ne kani ducce, tano mi maniri mani mwa dol digerti.
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
tano ni win ko yika bwimiri catin mirangcowi na cwang di kucum.
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
no mun wi bwimi la kermiro wi munen di, me'e diye mu cwitiye, di ciya tin mamwen.
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
nyo ciki bilangde bi bwiyer temire nakom nyimom bi beiyo lomiye.
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
kombo te'e mi bilang komeu kambo mi bilang kome, kom yi mwor bilangka.
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
no kom bwangten werfundodi, kangyi mwor cwika nawuro mi bwangten mi bwangten werfun te'e miro la min yiken mwor cwikacer.
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
mi yi komti na kulentini dige buro fuwor ner kumero na nowi biber kimet la fuwor ner kumero na dim diye.
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
muro co kermiro na kom cwii buti kumi nawo na wo mi cwi kome.
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
ni kange mani cwi kakko cum nawe naco neken ner cero kiden farub ceb.
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
kom farub mib na kom ma digewu miyi komeri.
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
ferer kab mani ma yog cuwoka kumeti, bi bei canga dige bwiyeu bwe canga nyombo dige teluwe ce matiye. mi cuwo kom farub mib nan nyi kom dige gwam ma nuwa te'e mi nin ne'e.
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
kebo kom ki cok yere lamo mi cok kome, mi tom kom na kom ya na kom ne bi bei, ma tom kom ki ne bibeiyo na wo cokke.
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
ker bifumero mayi kome nakom cwi butikimi.
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
no kale ko komdi, kom nyomom koye na nimde ko kom.
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
na ki kom na kale cedi, no kale tin cwikom tami nace.
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
kom kwa ki kero ma yi koe, ki ciya kermirori la kan ciya kermiro.
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
ci yan ma kimen dige tinimbo wuro ki den mir, la ci nyombo niwo tomuyereu.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
na ki ma bou bo nan nyi ci kerdi no ci manki bwirangke, la canneu ci manki kangke kan bwirangke.
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
gwam ni wo ko yereu ko te'e mi.
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
na ki mi mabo nangendodori no ni kange mani momwi tiber ciyere. no ci manki bwirangke la canneu cintom la cin ko nye kange te'e mi gwam
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
dige wuro ci maneu nadim kero mulangum mwor bifumere, cin koye manki tuwer kercer.
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
kambo nii birumreri we ma tomki menti firen tee nin, bilengke bibwiyer woki cetde bwi tee ninne an bo na ne warka dormir
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
kume kom ne warke na wo kom wari kange mo nyo ki kaba.

< Від Івана 15 >