< Від Івана 15 >

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
“我是真正的葡萄树,天父就是园丁。
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.
我的枝杈如果不结果子,他就会将其剪去,他修剪结果子的枝杈,让它结更多的果子。
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
现在你们因我所言也被修剪过了,变得洁净。
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.
你们要与我同在,我就与你们同在。枝杈必须长在葡萄树上,凭它自己不能结出果实。
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
我是葡萄树,你们是枝杈。与我一体,我也与他一体,这样就会结出丰盛的果实,因为离开了我,你们什么都做不了。
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
不与我同在,就像枝杈被丢弃,变得枯干,人们会把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!
你们若与我同在,我的言语也与你们同在,无论你们想要什么,祈求什么,都会给你们。
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.
因为你们结出丰盛果实,也是让天父获得荣耀,证明你们就是我的门徒。
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
天父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们与我的爱同在。
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
如果你们遵守我的命令,就会与我的爱同在,正像我遵守了我父的命令,便与他的爱同在。
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!
我把这事解释给你们听,是为了将欢喜留在你们心中,让你们的欢喜变得圆满。
12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
我命令你们:要彼此相爱,像我爱你们一样。
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
人愿意舍命为朋友,人间没有比这更伟大的爱。
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
你们听从我的吩咐,就是我的朋友。
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事,我会称你们为朋友,因为我已把从天父那里听见的一切,都解释给了你们听。
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.
不是你们选择了我,而是我选择了你们,我赋予你们责任,去结下持久的水果,这样你们以我之名所求的一切,天父都必将应允。
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
这就是我的命令:彼此相爱。
18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.
如果世人恨你们,记得他们在恨你们之前,就已经恨我了。
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.
你们若属于这世界,这世界也会像爱自己一样爱你。但因为你们不属于这世界,而是我从世界中选出你们,所以世人就恨你们。
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.
你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能比主人更重要。’他们若迫害我,也必定迫害你们,他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
但他们对你们所做的一切都是因为我,因为他们不知晓派我前来的天父。
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
如果我没有来,没有对他们说过什么,他们就意识不到自己的罪。但现在他们无法找到开罪的借口了。
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
恨我的人,也恨我的父。
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
如果我没有通过其他人从未做过的事情,向他们进行显化,他们就不会意识到自己的罪,但尽管看到了这一切,他们仍然恨我和我父。
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
这就应验了经书所说:‘他们无缘故地恨我。’
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
但我会从天父那里向你们派来保惠师,他是来自天父的真理圣灵。当他来到,就会为我作见证。
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
你们也要为我作证,因为你们从开始就和我在一起。”

< Від Івана 15 >