< Йов 30 >

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Йов 30 >