< Йов 16 >

1 А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
又抓住我,作见证攻击我; 我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
神把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
他的弓箭手四面围绕我; 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上,
14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
将我破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。
15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
我的手中却无强暴; 我的祈祷也是清洁。
18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
现今,在天有我的见证, 在上有我的中保。
20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
愿人得与 神辩白, 如同人与朋友辩白一样;
22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.
因为再过几年, 我必走那往而不返之路。

< Йов 16 >