< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
银子有矿; 炼金有方。
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Йов 28 >