< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
提幔人以利法回答说:
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
人岂能使 神有益呢? 智慧人但能有益于己。
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
岂是因你敬畏他 就责备你、审判你吗?
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽也没有穷尽;
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
神岂不是在高天吗? 你看星宿何其高呢!
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
他们向 神说:离开我们吧! 又说:全能者能把我们怎么样呢?
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
你要认识 神,就得平安; 福气也必临到你。
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
全能者就必为你的珍宝, 作你的宝银。
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
你就要以全能者为喜乐, 向 神仰起脸来。
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
你定意要做何事,必然给你成就; 亮光也必照耀你的路。
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
人非无辜, 神且要搭救他; 他因你手中清洁,必蒙拯救。

< Йов 22 >