< Йов 23 >

1 А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
惟愿我能知道在哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
他在左边行事,我却不能看见, 在右边隐藏,我也不能见他。
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
他向我所定的,就必做成; 这类的事他还有许多。
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。

< Йов 23 >